tag:blogger.com,1999:blog-63898559651297067352024-03-14T08:04:17.305-07:00La Biblia en españolUnknownnoreply@blogger.comBlogger90125tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-1381049256890394072018-07-10T13:38:00.000-07:002018-07-10T13:39:04.442-07:00La Sagrada Biblia de Félix Puzo Espín, S.J.<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghdnoymBp6nCUxjMHbPHhlvVVhO6zZYGoywz9E_uwK_m8u9_PtpxZQu54Jv3adeJr_6mSmis_oLM3mqE9Q5rraZl-Z-T7IHyhM77-9eO2qDSaDsaMEOUpdNJXw6D8U9IdvXBYK4aVvrlY/s1600/SAGRADA-BIBLIA-FELIX-PUZO-STRAUBINGER.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="768" data-original-width="1366" height="356" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghdnoymBp6nCUxjMHbPHhlvVVhO6zZYGoywz9E_uwK_m8u9_PtpxZQu54Jv3adeJr_6mSmis_oLM3mqE9Q5rraZl-Z-T7IHyhM77-9eO2qDSaDsaMEOUpdNJXw6D8U9IdvXBYK4aVvrlY/s640/SAGRADA-BIBLIA-FELIX-PUZO-STRAUBINGER.jpg" width="640" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
LA SAGRADA BIBLIA DE FÉLIX PUZO, S.J.</div>
<br />
En 1961 el P. Félix Puzo Espín s.j. (1906 – 1964) presenta la “Sagrada Biblia”, desde los textos hebreo y griego, obra dirigida por el en su calidad de profesor de ciencias bíblicas en la Pontificia Universidad Gregoriana de Roma, las notas han sido tomadas del Pontificio Instituto Bíblico de Roma, dirigido por el P. Alberto Vaccari, s.j. uno de los mas eminentes biblistas italianos, quien además fue discípulo de San Luigui Orione. Entre sus colaboradores destacan Eduardo Bosch, Luis Brates y Rafael Jiménez. El P. Pozo fue colaborador en la biblia Bóver - Cantera y participo junto con el P. José María Bover s.j. en la traducción del Nuevo Testamento que fue publicado en 1962 ´por la B.A.C.<br />
Su versión bíblica sigue prácticamente la obra de Vaccari recogiendo lo mejor de su tiempo para una traducción y sus comentarios, esta magnífica obra lamentablemente no ha tenido mucha difusión y han sido pocas las ediciones especialmente porque años después de su aparición, y debido en parte al impulso del Vaticano II, surgieron otras versiones generalmente más pastorales y no siempre exitosas por su tendencia modernista, ecuménica o de la teología de la liberación (Versión Popular Dios Habla Hoy o Biblia latinoamericana).<br />
La traducción es conocida como la "Biblia Puzo" o "Vaccari - Puzo" y es de las mejores si bien difiere en estilo por la diversidad de colaboradores; cabe destacar que uno de los elementos curiosos en el texto es que aunque hace uso de <i>Yahvé </i>como el nombre de Dios no obstante prefiere la traducción habitual de <i>El Señor</i>, alternando ambas lecturas en el Antiguo Testamento.<br />
Utiliza un estilo erudito y ocasionalmente la traducción de algunos pasajes choca por el lenguaje estilizado y el uso de palabras poco conocidas en castellano:<br />
Jdt 16 1: “Preludid un himno al Señor con tímpanos, cantad a Dios con címbalos, modulad en su honor un cántico nuevo, enalteced e invocad su nombre”.<br />
Sal. 23, 1-2: “El Señor es mi pastor, nada me falta; me hace reposar en verdeantes pastos; me conduce junto a las aguas restauradoras”.<br />
Mt. 5, 12: “Gozaos y alborozaos, pues vuestra recompensa es grande en los cielos”.<br />
Otro curioso dato es que divide el Cantar de los Cantares en “Escenas” en lugar de capítulos y las Lamentaciones en “Elegías”.<br />
Sobre las abundantes notas y comentarios cabe decir que son de excelente ayuda para el estudio, la comprensión del texto y la reflexión de la Divina Palabra, pues por su calidad y extensión sólo compite con la Biblia Comentada de Straubinger quien tuvo acceso a estas notas en italiano cuando tradujo en Argentina su aclamada versión.<br />
Numerosos mapas están intercalados en el texto y se puede decir que es la versión que más ayuda geográfica ofrece al lector contextualizando así la narración bíblica en el lugar que le corresponde. Su lectura, especialmente con las notas de referencia ayuda mucho al entendimiento y al sentido de los textos, pues son de fácil comprensión y aunque no son notas eminentemente pastorales, si encaminan a una vivencia de la fe. Para muchos estos comentarios pueden ser muy secos por ser técnicos, sin llegar a una versión crítica como la Biblia de Bóver – Cantera. No deja de anotar incluso los pasajes más oscuros y controvertidos dando luces de interpretación y de comprensión según los estudios bíblicos, los padres de la Iglesia y abundantes referencias a otros pasajes.<br />
No queda más que afirmar las bondades de esta Sagrada Biblia y reconocerla como una de las mejores versiones castellanas, recomendada para el que tenga oportunidad de conseguir un ejemplar que aún pueden conseguirse. Lamentablemente el formato de la edición es grande y muy grueso, pues aunque no es del tamaño de una Biblia Familiar si supera en grosor al común de las ediciones habituales de la Biblia. A la edición de 1961 le siguió otra de 1964, tres nuevas reimpresiones en Barcelona en 1984, 1985 y 1986 han sido las últimas a las que hemos accedido.<br />
Aún puede conseguirse en bazares, libros usados, remates y enpolvada en alguna librería católica ya que por el encuadernado bárroco pareciera que se tratara de la versión de Torres Amat. Las imágenes que se ofrecen aquí corresponden a portadas de las ultimas reimpresiones.<br />
<br />
<i>Sit Laus Deo!</i><br />
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04318713303716753748noreply@blogger.com35tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-81334546507759943442018-04-25T17:03:00.002-07:002018-04-25T17:15:18.652-07:00El Nombre latino "Jehováh", otras pruebas de su uso católico en castellano<div style="text-align: justify;">
Les presentó un sencillo video de la edición de Petisco - Torres Amat conocida como "La Biblia Cristera" debido a que comenzó a editarse por la "Revista Católica" en El Paso, Texas en tiempos de la persecusión religiosa de la judeomasonería contra los mexicanos. Fue muy popular en los hispanohablantes de la frontera.</div>
<div style="text-align: justify;">
Es una de las ediciones mas cuidadas de la Biblia Torres Amat y posteriormente se siguió editando, la impresión que aqui se muestra es de la Catholic Press, Chicago, del año 1966, otras editoriales igualmente la reimprimieron.</div>
<div style="text-align: justify;">
Esta revisión de Torres Amat estuvo bajo la responsabilidad de los padres de la Compañía de Jesús quienes recortaron las notas originales y colocaron otras mas doctrinales y pastorales, además de cambiar los epígrafes y la forma de división del contenido de los textos. Fue de las primeras ediciones pastorales de la Biblia en castellano.</div>
<div style="text-align: justify;">
Es de las mejores revisiones de la Biblia Torres Amat, pero lo que aqui interesa es que de entre las Biblias Católicas en castellano es la que mas reproduce el nombre de Jehová como propio de Dios. Recordemos que este nombre, ciertamente erroneo, fue utilizado venerablemente por la Iglesia por muchos siglos hasta que los nuevos estudios prefirieron utilizar la traducción Yahvé o algunas de sus variantes (Yavé, Yahvéh, Yahweh).</div>
<div style="text-align: justify;">
Los Russellistas, Testigos de Jehová, (que ni son Testigos, ni son de Jehová) acusan que la Iglesia no utilizó este nombre o lo ocultó a los fieles, incluso han querido utilizar nuestros estudios bíblicos de manera deshonesta. </div>
<div style="text-align: justify;">
Así pues esta es una prueba mas del uso que se dió de la palabra Jehová en el pasado hasta que, desde 1944, con la Biblia de Nácar Colunga comienza el alejamiento sitemático de este nombre en la tradición católica en castellano por ser erroneo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dydRQNibnvMIYWC70VbI3EyLt3y7-wrtrc5RI1fjh_4ayfrt63vqHnD6Q0apZjp__WIPyOdkh_pM_xbOdKvow' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Biblia Cristera (Petisco - Torres Amat revisada por los Padres de la Compañía de Jesús)</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
En este otro video se aprecia otra edición de la Biblia Petisco - Torres Amat, la edición clásica. En la introducción al 1er. Libro de los Macabeos hace 2 referencias a Jehováh como aceptado para el Nombre Divino.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Sirva de prueba para reconocer que a pesar de que la traducción de este nombre no es correcto, debido al uso venerable que de él hizó la Iglesia no puede menospreciarse ni tacharse de falso.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: right;">
SIT LAUS DEO!</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwijWOE-U5LKjR_HJ0cQbAghZLZ0zsmqcj7uBIW_jwVBCEsZ7VoumT1FtGhA8cxbv0lJIlrFXzsx5hkceoXqA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Biblia Petisco - Torres Amat clásica, introducción al libro 1 de los Macabeos.</div>
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04318713303716753748noreply@blogger.comEl Paso, Texas, EE. UU.31.7618778 -106.485021731.3300868 -107.13046870000001 32.1936688 -105.8395747tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-47177951254931677322018-02-22T02:41:00.000-08:002018-02-22T02:41:56.760-08:00Testimonio de la Biblia de P. Agustín Magaña<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
Presentamos el testimonio de un lector sobre la Bibia Magaña:<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Agradezco al blog <i><b>juanstraubinger</b></i> por dar información y datos sobre la Biblia. Reconozco que me alejé de la Iglesia y gracias a Dios pude regresar con una gran hambre de la Palabra de Dios, de la Eucaristía y del Rosario. En este regreso a la Iglesia pude comprobar la corrupción de las traducciones que circulan y que presentan una idea errónea de lo que es la Biblia y la doctrina de la Iglesia católica. La biblia de Jerusalén, la latinoamericana la Dios habla hoy son las mas comunes y no son buenas. Providencialmente en la casa estaba la Biblia del P. Agustín Magaña y ella me ayudo a nutrirme de la verdad.</div>
<div style="text-align: justify;">
La introducción dice que el P. Magaña </div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-78736782739771443942018-02-22T02:37:00.000-08:002018-02-22T02:37:21.666-08:00Nuevas precisiones sobre la Biblia Latinoamericana<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: center;">
<b>Nuevas precisiones sobre la Biblia Latinoamericana</b></div>
<div style="text-align: center;">
por el Pbro. Dr. Miguel Antonio Barriola</div>
<div style="text-align: center;">
tomado de http://feyrazon.org/</div>
<br />
<b> I – Ocasión de este aporte.</b><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la revista de italiana misionología Ad Gentes[1], nos hemos encontrado con un interesante número monográfico, cuyo tema reza así:”Comunicación de la fe y traducción de la Biblia”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entre los intentos científico – pastoral – culturales de este tipo, a los que se pasa revista, se publica una reseña de <b>R. García Monge </b>titulada: “<b>La Bibbia Pastorale Latinoamericana”.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dado que las apreciaciones vertidas por el autor parecen pecar por demasiado simplismo y adhesión entusiasta, a una edición tan exitosa[2] como problemática, y, para no dejar un trabajo a medias[3], hemos sentido la urgencia de ofrecer a los lectores algunas aclaraciones, en el orden histórico de los acontecimientos, a que se refiere García Monge, a la traducción y comentarios de esta singular propuesta bíblico – pastoral.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> II – ¿Bajo la Inspiración del Concilio?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
García Monge da cuenta de que esta versión de la Biblia, si bien es “la más usada”, ha sido también “objeto de un largo debate”[4]. Observa igualmente que se ha ido realizando un trabajo permanente de corrección y actualización al respecto, “de modo que podemos decir que las últimas versiones no pueden ser objeto de las mismas críticas, sea de las bienintencionadas, sea de las malintencionadas, a que fue sometida acto seguido de su primera edición”[5].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si esto es así, no se puede comprender la actitud del autor, que sin matiz alguno descalificará las serias llamadas de atención que hiciera el episcopado argentino[6] con ocasión de múltiples errores, ambigüedades y contradicciones internas, que ostentaban las primeras ediciones, no, ciertamente a causa de los que lleva consigo todo intento primerizo, sino por el apresuramiento y poca coordinación que se puede apreciar en el equipo de editores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
También se ha de advertir, que, si bien (como se comprobará), muchas de las observaciones, provenientes justamente del episcopado argentino, fueron aceptadas en sucesivas ediciones, sin embargo, al menos hasta la 91ª. ed., todavía persiste más de una nota que induce a confusión a un lector católico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La caída del muro de Berlín, con la consiguiente disolución de los bloques marxistas más en vista, trajo consigo, en esta presentación “latinoamericana” la desaparición de más de un coqueteo con la ideología marxista, imperante por aquellas décadas (60 – 70) en más de un ámbito eclesial. Pero, el hecho es que ya entonces era posible percibir el espejismo colosal con que masas de sacerdotes y enfervorecidas juventudes juraban, tan resuelta como equivocadamente, por el “Che Guevara” y sostenían con enorme aplomo que, quien no estaba con Marx, “había perdido el tren de la historia”. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por lo mismo, no podemos admitir el primero de los apartados con que García Monge articula su enfoque: “Bajo la inspiración del Concilio”[7].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si es indiscutible “la actualización urgente”[8], lo es, en cambio, la óptica con que se la propone: “superando toda dicotomía entre lo natural y lo sobrenatural, entre la historia de la salvación y la historia humana”[9].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Para huir de un pretendido “dualismo” se fue a parar en un “monismo”, que todo lo nivelaba. Eran iguales el Antiguo y el Nuevo Testamento, la revelación bíblica era equiparada con los más que confusos “signos de los tiempos”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así fue cómo, en la Parroquia Universitaria de Montevideo (hoy desaparecida), con toda naturalidad y durante la celebración de la Eucaristía, se llegó a leer el periódico del día junto con las lecturas bíblicas, bajo el especioso argumento de que “Dios habla también a través de los hechos”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Claro que sí, es factible aclarar, pero...¿de la misma manera? ¿bajo igual influjo inspirador del Espíritu Santo? Y...¿cuando esos “acontecimientos” iban derechamente contra explícitas indicaciones del magisterio auténtico del Papa?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así, por ejemplo, ilustres jesuitas uruguayos indujeron a los estudiantes de sus selectísimos colegios a enrolarse en las filas tupamaras, contraviniendo el expreso aviso de Pablo VI en Medellín contra la violencia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En oposición a toda interpretación sensata del Vaticano II, son conocidos los malabarismos de G. Gutiérrez, por nivelar la historia de la salvación con la historia común de la humanidad[10]. Allí, se opone abiertamente a GS 39, que distingue “cuidadosamente progreso temporal y crecimiento del reino”[11].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como explicaba acertadamente H. De Lubac: una concepción tan amplia, que coloca “en el mismo plano” al que se prepara y aquello a lo se prepara, corre el riesgo de “confundir la búsqueda del hombre con el don de Dios, las preparaciones lejanas con la llamada directa, la influencia difusa y la intervención decisiva, etc.; en breve, de anegar el gran eje de la revelación histórica en un evolucionismo amorfo”[12].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A estas confusas nivelaciones se debieron preguntas como la de un inteligente estudiante de arquitectura montevideano, quien, en una masiva asamblea de “católicos universitarios”, preguntó emocionado: “¿Qué nos separa de los marxistas?”. Alguien, sintiéndose como un cristiano arrojado a las fieras, respondió humildemente: “Una persona, llamada Jesucristo, que no sólo fue un hombre, sino también Hijo de Dios y redentor de nuestros pecados”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> III – Un lenguaje popular</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entre las características propias de esta “edición pastoral” de los libros sagrados, resaltadas por García Monge, se encuentra: “una simplificación del lenguaje”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Creemos que se trata de una preocupación altamente aceptable, pedagógica y pastoralmente. Aunque el empeño ha de ser doble: no sólo adaptarse a la altura de lo que pueda captar la gente del pueblo en general, sino también elevar sus miras, despertando en los humildes justos anhelos de superación.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así, San Pablo reconoce que se vio obligado a “dar leche y no alimento sólido” a sus corintios “carnales como niños en Cristo” ( I Cor 3, 1 – 2). Pero no menos justamente se queja el autor de Hebreos: “el que se alimenta de leche no puede entender la doctrina de la justicia, porque no es más que un niño. El alimento sólido es propio de los adultos, de aquellos que por la práctica tienen la sensibilidad adiestrada para discernir entre el bien y el mal. Por eso, dejando a un lado la enseñanza elemental sobre Cristo, vayamos a lo más perfecto, sin volver otra vez sobre verdades fundamentales...” (Hebr 5, 13 – 6, 1).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Jesús, con sus parábolas, se acomodó al ambiente rural y pastoril de su región, pero no quiso dar “pan comido”. Dejaba lugar para indagar y seguir preguntando. “A Ustedes (que piden explicaciones) se les ha confiado el misterio del Reino de Dios; en cambio, para los de afuera, todo es parábola” (Mc 4, 11). ”No les hablaba sino en parábolas, pero a sus propios discípulos, en privado, les explicaba todo” (ibid. v. 34) </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A causa de este simplismo en una sola dirección (adaptar, unificar por lo bajo), surgieron justas críticas, sobre todo de L. Alonso Schökel, experto y eximio traductor de la Biblia al castellano[13].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con enorme sentido común, reflexionaba el exegeta español de la siguiente manera: “El problema es la idea que nos hacemos del pueblo como destinatario, oyente o lector. Para que el pueblo entienda debemos reducir el vocabulario, debemos simplificar el estilo, debemos desvigorizar las imágenes, debemos desdoblar lo conciso...¿Son legítimos sin más estos postulados? ¿Hacen justicia al sentir popular? “[14].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sería necesario reproducir todo su apartado “Lo popular: reflexiones y ejemplos”, para alejarnos de simplismos mil, que corren sobre el particular. Elegimos algunas luminosas pistas: ”No hemos de hacer ofensa al pueblo rebajando su capacidad de comprensión. Wonderly distingue correctamente entre el vocabulario activo, que uno utiliza, y el pasivo, que uno entiende, aunque no emplee; la misma distinción se podría extender a muchos recursos de estilo”[15].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“Por otra parte, la posibilidad de ser entendido a la primera y sin esfuerzo, con ser muy valiosa, quizá no lo sea todo; también tienen sus derechos la expresividad, el vigor, la fuerza de sugestión, el ritmo, el aliento poético. Valores que no son puramente formales y que la traducción «a nivel original» quiere recrear con los recursos disponibles de la propia lengua”[16].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El incisivo estudio de Alonso Schökel tiene muy en cuenta, justamente y para cribar sus deficiencias, la primera edición de la Biblia Latinoamericana.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Posteriores presentaciones han aceptado las observaciones, pero no del todo en algunos casos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por ejemplo: el Sal. 127 (126) 4 es traducido así por la Biblia Latinoamericana: “Feliz el hombre que con tales flechas ha llenado su caja”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por evitar el vocablo “culto”: “aljaba” o “carcaj”, se cae en el término ramplón: “caja”, sacrificando un rasgo descriptivo con el fin de volver inmediatamente asequible el texto[17].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Igualmente infeliz ha sido la traducción de Miq 3, 5:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“Así habla Yavé contra los profetas que engañan a mi pueblo:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si se les da algo de comer, gritan: ¡Habrá paz!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mas cuando el pueblo no les da , anuncian la guerra”</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Fuera de muchas torpezas, anotadas por Alonso Schökel, en las que no nos detendremos[18], hay un detalle, que cambia bastante el sentido[19]. En efecto, el texto hebreo expresa que los falsos profetas; qiddeshu ‘alaw milhama, que significa: “Le declaran la guerra santa”. En la traducción “popular”: “anuncian la guerra”, puede entenderse de la natural inquina que cualquier adversario experimenta hacia su contrincante. En cambio, la situación encarada por Miqueas es más grave: “El falso profeta invoca la guerra santa, fulminando en nombre de Dios el que no paga”[20]. “El pueblo – anota Alonso Schökel – no entiende hoy lo que es la guerra santa; por eso una traducción (la “latinoamericana”) sacrifica ese dato del texto original”[21]. Sólo que, justamente para tales casos, está el aparato de notas aclaratorias, evitado aquí por el equipo editor de esta Biblia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b> IV – La traducción</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
García Monge se muestra aquí más ecuánime, temperando sus entusiasmos con la cruda realidad, cuestionada aún por los más resueltos apologistas de esta Biblia “popular y pastoral”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Avisa, en efecto, que “no es una obra de «primera mano» ni corresponde a un proyecto definitivo de traducción en el que los criterios hayan sido discutidos y asimilados por un grupo de expertos”[22].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El propio Beltrán Villegas (de quien toma sus datos al respecto García Monge)[23] se muestra muy renuente frente a numerosos pasajes traducidos con muy poco cuidado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“La calidad lingüística de esta traducción – afirma – es dispar, como tenía que resultar de un trabajo colectivo llevado adelante con criterios puramente pragmáticos. En efecto, detrás del esfuerzo por llegar a una lengua inteligible para el pueblo de A. L., no hay en esta versión un estudio teórico comparable al que sustenta la versión «Dios llega al hombre», basada en última instancia en los trabajos importantes de E. Nida. La versión que nos ocupa está hecha «a ojo de buen cubero»”[24].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Villegas notifica que se ha tratado de evitar palabras poco usuales como “monte” o “montaña”, acudiendo en su lugar a “cerro”, “loma”. [25]</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero, el mismo autor avisa que “pronto aparecen palabras poco usuales como “mancillar”, “condonar”, “faz”. Dato que, una vez más, comprueba la poquísima coordinación y revisión final que ha existido en el equipo responsable[26] .</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El mismo crítico llama la atención sobre “construcciones bastante violentas y forzadas”, sobre todo en los Salmos[27].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“Pero – prosigue Villegas – en cuanto a la calidad de la lengua, el defecto más frecuente...es la incoherencia del estilo: en medio de frases de nivel digno y sencillo se encuentran de pronto unos modismos vulgares que desentonan de manera violenta, como, por ejemplo: “A ti, oh Dios, no te gusta la maldad y niegas hospedaje a los malvados. Las piernas de los <i>tontos temblequean </i>al contemplar tu rostro”;...”vendrán a verlo <i>muy humilditos</i>”...”No tenía gracia ni belleza...ni era <i>simpático</i>, para que pudiéramos apreciarlo”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cuanto a la “<b>fidelidad</b>” al texto original, sostiene Villegas que no la hay con demasiada frecuencia. “Lo primero que llama la atención es que no ha habido un esfuerzo por homologar la manera de traducir una misma palabra o una misma expresión en diferentes lugares. Un caso, sin duda extremo, lo tenemos en el Salmo 42 – 43 (41 – 42), donde el estribillo es traducido, cuando aparece por tercera vez, de un modo diferente que en los dos primeros casos”[28].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
También el verbo “kaukhastai” en Rom 5, donde desempeña el papel de elemento estructurante, es traducido las tres veces en forma diferente, sin que se vea razón alguna para ello. De igual modo, la traducción de la cita que Rom 3, 4 hace del Sal 51 (50), 4 no tiene nada que ver con la traducción que de este versículo se propone en el Salterio”[29].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En las últimas publicaciones de esta traducción se tiene el cuidado de señalar: ”Texto íntegro traducido del hebreo y del griego”. La noticia nos deja perplejos, al constatar (salvo excepciones) que la mayoría de los defectos sacados a luz por Villegas, sigue tal cual en estas recientes ediciones.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Concluye el biblista chileno: “Es tan grande el «amateurismo» con que está preparada esta traducción, que no se la puede considerar como un instrumento fiable para la comprensión del sentido genuino de la Palabra de Dios”[30]. ¡NADA MENOS! Y, conste que semejante cañonazo proviene de un “defensor” convencido de esta faena “pastoral”. Da casi la impresión de que los propulsores de la empresa podrían pedirle a su “panegirista”: “¡Por favor! ¡No nos quieras tanto!”</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo expuesto nos ahorrará mayores réplicas respecto a los ligeros comentarios de García Monge: “Un castellano mejor habría contribuido a promover la alfabetización del continente. En primer lugar conviene decir que ni siquiera la lengua originaria de la Biblia es siempre elevada (el evangelio de Marcos, por ejemplo, no habría sido admitido en ninguna antología de textos griegos), y además ella apunta al crecimiento de la fe y no simplemente a la instrucción y al aprendizaje del lenguaje”[31].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Simplemente, es posible hacer notar que el argumento no justifica el que se rebaje a todos los autores al mismo nivel. Por lo cual, no se ha de echar en saco roto, la justa advertencia de L. Alonso Schökel: “La mayoría de los textos bíblicos fueron compuestos y declamados para el pueblo o rezados por él...No faltan mensajes proféticos dirigidos al rey, a los ministros o a un personaje en particular: es decir, a personas de mayor cultura. En un mismo profeta, pongamos por caso Jeremías, no apreciamos diferencia de estilo entre los oráculos dirigidos a los reyes y los dirigidos al pueblo. Es probable que algunos dirigidos a personas influyentes o de gobierno corriesen pronto entre el pueblo. Las diferencias de estilo se aprecian más bien entre diversos autores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tomemos un caso particular: Isaías II predicó la esperanza a sus paisanos desterrados, no a un grupito de iniciados o selectos. Lo hizo en un estilo vigoroso, rico de vocabulario e imágenes, apasionado. Es un estilo que hemos de calificar como elevado...Ahora bien, si Isaías II habló al pueblo, ¿por qué es necesario allanar su estilo para que lo entienda nuestro pueblo? No hemos de pensar que el profeta o «evangelista» desempeñó mal su oficio o que nuestro pueblo es más inculto que los desterrados del siglo VI antes de Cristo”[32].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por consiguiente, nada que objetar al talante llano y poco culto de Marcos, pero respetemos igualmente otros tonos más sublimes, igualmente orientados al pueblo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
V – Tipos de letra</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
B. Villegas apunta a una razón, que, bajo cierto punto de vista, podría</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
justificarse, para emplear diversos caracteres de imprenta, en la presentación de los textos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por ejemplo, se ha optado por unos tipos para indicar el origen de lo que se lee en distintas tradiciones, situadas en tiempos y con teologías diferentes (no contradictorias: yahwista, elohista, etc.). Pero en el uso, según Villegas, “no hay suficiente claridad de razones ni coherencia. Por ejemplo, la letra cursiva se usa en Génesis y Exodo para imprimir los textos sacerdotales, mientras que en Números se la usa para imprimir los textos antiguos pre- sacerdotales....en otros libros en que también hay estratos más o menos antiguos, como Lev, Jos, y Jue, no se hace ninguna distinción de tipos, sino que todo se imprime en escritura recta...En resumen, hay en esto una anarquía que, lejos de contribuir a la claridad, engendra confusión y descontento”[33].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero, además de estas, posiblemente aceptables razones (aunque ejecutadas con tales desprolijidades), se dan otras motivaciones para justificar la diferencia de tipografía, que, sinceramente, no convencen para nada:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“Estas añadiduras, que imprimimos en letra cursiva, muchas veces no tienen interés para nosotros”[34].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hay otros muchos “justificativos “ para el diferente tipo de letra (esto parece “irreal y aburrido”[35]. “Los capítulos presentes nos cansan”[36]).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ante tales afirmaciones, recordaba con propiedad la Conferencia Episcopal Argentina, evocando el Vaticano II: ”La santa madre Iglesia, fiel a la fe de los Apóstoles, reconoce que todos los libros del Antiguo y del Nuevo Testamento, con todas sus partes, son sagrados y canónicos, en cuanto escritos por inspiración del Espíritu Santo (ver Jn 20, 31; 2 Tim 3, 16; 2 Ped 1, 19 – 21; 3, 15 – 16), tienen a Dios como autor, y como tales han sido confiados a la Iglesia” (Dei Verbum n° 11). Por eso es necesario rechazar todo menosprecio a cualquier parte de las Sagradas Escrituras”[37].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
VI – La acogida</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pese a los gravísimos reparos que dirigió Villegas a la traducción (espina dorsal y primigenia de toda adaptación de la Palabra de Dios a diferentes épocas y culturas), encontraremos en su apreciación loas no pequeñas a otros aspectos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así, por ejemplo: “Es evidente que una edición bíblica como la que comentamos, con un programa explícitamente actualizante, tiene por definición un plazo de «vida hábil» bastante limitado: el reloj de la historia no se detiene jamás y trae siempre nuevas situaciones que constituyen nuevos desafíos que la fe tiene que asumir de maneras también nuevas. Pero si sólo debieran hacerse en la Iglesia obras que desafían el tiempo – «monumentum aere prennius (sic: en lugar de: perennius) - , sería bien poco lo que podría hacerse...los exegetas de profesión, dedicados a la exposición rigurosamente histórica del texto bíblico, sabemos que la validez de nuestras contribuciones se mide en pocos decenios: «si autem in potentatibus, octoginta anni»”[38].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Estando en el fondo de acuerdo, pues el “aggiornamento” en las ciencias bíblicas es constante, tampoco se podrá negar que, al menos se ha de poner especial cuidado en no derrumbar lo que verdaderamente es perenne, sin sembrar sospechas, sobre todo de tipo sociologizante y casi de tono “gremialista”, contra la Iglesia, a la que fue confiada el tesoro de las Sagradas Escrituras.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Además, ya en la época en que empezó a circular esta peculiar propuesta bíblica, muchos se percataron de sus serias lagunas, cuando no venenos, que iban enlazados con su buena intención de “abajarse al pueblo”. Más de uno alertó que “latet anguis in herba” (= se esconde una víbora en la hierba)[39].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otra parte, a nadie se le oculta la selva de posturas exegéticas, que se disputan el mercado. De modo que hay que ser muy cauto a la hora de proponer una interpretación. Los criterios nunca podrán ser: lo que cause mayor impresión, aquello que esté de moda, acentuar sólo un aspecto, para congraciarse con una ideología, que podrá ser multitudinaria, aunque también profundamente errónea.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así fue cómo muchos obispos argentinos y los consultores de que se valieron se creyeron en la obligación, no menos “pastoral” de ofrecer un cuadernillo correctivo a más de una nota confusa, cuando no equivocada, de las primeras publicaciones de la Biblia Latinoamericana.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El hecho es que, en posteriores apariciones de la misma obra, numerosas advertencias, contenidas en aquel suplemento, fueron tenidas en cuenta, ya suprimiendo notas enteras, ya modificando ligera pero eficazmente proposiciones francamente inaceptables.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De modo que no podemos estar de acuerdo con la apreciación de Villegas, que acabamos de copiar ni en los juicios que ofrece hacia el final de su exposición: “En esto (aparataje de notas y comentarios) el balance es decididamente positivo”[40].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otro lado, el “exegeta católico”, jamás tendrá que olvidar su teología y la “analogía fidei” en el ejercicio de su sublime oficio. Ahora bien, escribiendo Villegas su conferencia en 1977 (y publicándola en el 79 en italiano), tenía la oportunidad de haber leído en la edición del 76, estas gruesas desviaciones dogmáticas en los cometarios de esta Biblia:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“No cabe lugar para dos padres (respecto a Jesús), porque Jesús, que nace de María como persona humana, es el Hijo Único del Padre, nacido de Dios desde la eternidad”[41].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“El día en que (Jesús) resucite de entre los muertos, su persona humana será renovada, ampliada, llena de energías diversas”[42].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El “Suplemento obligatorio” dispuesto por la Conferencia Episcopal Argentina, llamaba la atención: “Está solemnemente definido en los primeros concilios Ecuménicos de la Iglesia que Jesús tiene una sola persona: la divina y posee dos naturalezas: la divina y la humana. Afirmar otra cosa sería caer en una de las herejías más graves y antiguas sobre Cristo”[43]</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En modo alguno nos parece que se pueda ser tan optimista, y abstracto, sin entrar a mayores análisis, como se muestra Villegas en este apartado, que parece no profundizó tanto como lo hizo en sus lúcidas advertencias en el orden d e la traducción.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cuanto a García Monge, opinamos que pinta el panorama con demasiados colores “róseos”, cuando sentencia: “Acercando el lenguaje bíblico a la gran masa creyente, la palabra de Dios dejó de ser un «ladrillo» sacro – pero incomprensible – para transformarse en un interlocutor de personas y comunidades que buscaban a Dios en la vida”[44].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El hecho es que,...si “acercaron el lenguaje bíblico” con las serias carencias que en la traducción encontraron Villegas y Alonso Schökel y si las notas y comentarios adolecen de serios inconvenientes, como ya se ha adelantado y se seguirá comprobando en adelante, no ha sido un muy buen servicio allanarlo todo, sin respetar legítimas alturas y peculiaridades propias de la divina revelación.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
VII – Las críticas</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Llegando a la evaluación de los rechazos que despertó la adaptación de la Biblia que nos ocupa, se empeña García Monge en desacreditar sobre todo y exclusivamente las preocupaciones del Episcopado argentino.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Notifica García Monge, que en 1976, por medio de una intensa campaña de prensa, apoyada por algunos obispos, fue definida «Biblia apócrifa». «satánica», sacrílega y mortífera», que «exalta el comunismo»”[45].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dado que (como aclaramos en la nota anterior) no acertamos a ubicar la fuente de datos, de que dispone García Monge, fuimos a preguntar al Card. Raúl F. Primatesta, que, por aquellas épocas, era el presidente de la Conferencia Episcopal Argentina.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nos respondió que nunca había escuchado que se hubieran aplicado semejantes epítetos a la Biblia Latinoamericana por parte de algún obispo y que incumbía al autor que los esgrimía sustentar más concretamente (obra, autor, fecha, página) acusaciones tan enormes, por lo demás demasiado genéricas[46].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El Sr. Cardenal no tiene noción de presión alguna por parte de las fuerzas armadas en este asunto, que fue de carácter intraeclesial, con repercusión, claro está, en el ámbito público.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
García Monge, sin el más mínimo esfuerzo por interiorizarse de las serias advertencias (la mayoría aceptadas en ulteriores ediciones de la misma “Latinoamericana”), formuladas por el Episcopado argentino, limitándose a indicar en nota[47], otro sitio web, de este modo: “Es posible encontrar el texto de la Declaración y de la introducción al suplemento en...(sigue la sigla)”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero, para nada advierte a los lectores, que no se encuentran allí las numerosas notas y correctivos, que abarcan 66 páginas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
VIII – Muestrario de los reparos del Episcopado argentino</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
García Monge, como queda dicho, no se tomó el trabajo de confrontar las más que serias advertencias, contenidas en el “Suplemento obligatorio”, aconsejado por la Conferencia Episcopal Argentina.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Seleccionamos algunos ejemplos (que han sido eliminados o leve pero certeramente corregidos en últimas publicaciones de esta Biblia).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la Introducción a Ezequiel[48], proponían: “Tal vez deberíamos juzgar con el mismo criterio (defendiendo las críticas de Ezequiel contra Israel) a los que ahora denuncian la cobardía o la falsedad o la corrupción a cualquier nivel de la sociedad eclesiástica”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En 1995 suavizarán: “Una palabra que nos obliga a ser muy exigentes con la iglesia, en la misma medida en que la queremos y nos sentimos parte de ella”[49].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la Introducción a Isaías[50], sugerían: “En realidad, como Isaías se lo echará en cara, «todo esto no es más que mandatos de hombres, religión aprendida que no brota del corazón». Hay iglesias llenas, procesiones concurridas, estatuas doradas y un clero poderoso, pero detrás de esa fachada, ninguna vida, y bastaría un empujón para echar abajo la religión oficial”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Muy atinadamente había observado el “Suplemento”: se trata de una frase confusa. “No se sabe si está hablando de la religión de Israel o de la Iglesia. Parece que el autor quiere hablar de la Iglesia, ya que los judíos no tenían estatuas doradas. En ese caso, no se puede decir que «basta un empujón para echar abajo la religión oficial», ya que Jesús prometió para su Iglesia que «las puertas del infierno no prevalecerán contra ella» (Mt 16, 18)”[51].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con mucha mayor prudencia y tacto, expresarán en la edición de 1995:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“Las procesiones son concurridas, y el clero, poderoso, pero detrás de esa fachada, ninguna vida, y bastaría con la hostilidad del poder para echar abajo la religión oficial (2 R 21)”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El lector avisado podrá comparar las dos propuestas y comprobará hasta qué punto los cambios (bienvenidos) han obedecido a las más que justas observaciones del “Suplemento”. La añadidura de la cita “(2 R 21)” delimita la situación (sin vaguedades extensibles a la Iglesia de Cristo) al antiguo pueblo de Israel.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero, además, como anotaba también el “Suplemento”[52], “no se puede decir que «las Iglesias llenas, procesiones concurridas y estatuas doradas» sean una fachada solamente y que detrás de ellas no hay «ninguna vida». Esto es un prejuicio gratuito. En la Iglesia hay pecados que deben ser corregidos. Y el culto, los actos litúrgicos y religiosos deben permanentemente purificarse de las exageraciones en las que los hombres caen... Pero no podemos olvidar que la fe necesita expresarse a través de símbolos y manifestaciones exteriores, públicas y privadas. Ni olvidar que «las procesiones y estatuas» han ayudado y ayudan a mucha gente a vivir su fe, a expresarla y a alimentarla en la oración”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La Introd. al Cantar de los Cantares[53] traía esta postura: “En el Cantar, ni siquiera se nombra a Dios, siendo que, en los demás libros de la Biblia se habla de él a cada momento, tanto para bendecir como para maldecir. Pero el Cantar es un canto de amor apasionado. ¿No será ésta una manera de hablar de Dios? Los enamorados, ¿no consideran el amor como algo divino?...También habla para cualquiera que descubre y busca el amor. Que al entregarse a su novia o a su esposa, experimente junto a ella un «amor divino» que sólo es capaz de llenar una vida”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con total sentido “pastoral” reclamó el “Suplemento”: “El resumen de toda la Ley es el amor (Rom 13, 10). Pero como por desgracia el concepto de lo que significa el amor ha sido muy manoseado en los últimos tiempos, es necesario ser claro cuando se habla de él. Y no prestarse a equívocos”[54].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Las dos frases fueron suprimidas en la edición del 95.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A Gén 17, 9 – 27 adosaban esta pregunta: “¿De qué nos sirve haber sido bautizados, si no tenemos el espíritu de Cristo?”[55].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Atinadamente había comentado el “Suplemento”: Esta última pregunta tiene su parte de verdad: un bautismo sin fe, sin espíritu, es un contrasentido. Pero, por otra parte, no es enteramente verdadera. Porque el bautizado que se aleja de Cristo por el pecado, conserva, sin embargo, un vínculo con la Iglesia. Y cuando se convierte de sus pecados no necesita volver a ser bautizado. Aun permaneciendo alejado de Cristo y de la Iglesia, la Iglesia reza por él para que cambie su actitud. Y, como madre, reconoce en él a un hijo (aunque el hijo reniegue de ella), le enseña el camino a seguir y cuáles son los errores que ha cometido, para que pueda cambiar de vida. Por eso es que el bautismo, aun viviendo fuera del espíritu de Cristo, para algo «sirve»”[56].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Comentando Gal 5, 1 – 12[57] exponen lo que sigue: “...lo importante es que nos acerquemos a él (Cristo muerto y resucitado); así, pues, al dar primacía a un rito, ya sea la circuncisión de los judíos, u otros ritos y ceremonias del tiempo actual, se desvirtuaría la única fuente de nuestra salvación”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sanamente acotaba el “Suplemento”: “La Iglesia enseña que no es la fe sola la que nos salva, sino que los sacramentos son necesarios para darnos la fe y alimentarla constantemente. Por tanto no podemos oponer la fe y los sacramentos. Ambos se relacionan y condicionan mutuamente”[58].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En igual sentido, respecto a Col 2, 11 - 15[59] aventuran esta consideración: “Hoy tenemos en América un 90 por 100 de bautizados; pero, de hecho, el bautismo no cambia cosa alguna en su vida. El cristiano, por regla general, no pertenece a ninguna comunidad renovadora. Le hace falta todavía despertar, el cambio profundo: fue bautizado, pero no resucitó”</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El “Suplemento” equilibra estas demasías: “Aun admitiendo que muchos cristianos no viven plenamente como verdaderos discípulos de Cristo, es exagerado decir que no han resucitado, véase Rom 6, 2 – 14: por el Bautismo morimos al pecado para resucitar a la vida nueva. Por ello, más que negar la vida nueva que tienen los bautizados, es importante insistir en que los cristianos no desmientan con sus actitudes la Vida que han recibido con dicho sacramento”[60].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La “unilateralidad sociologista”, propia de la “Latinoamericana” campeaba en notas como ésta a I Rey 21[61]: “Yavé no condenó a Ajab cuando servía a los falsos dioses y construía santuarios a los ídolos. Lo condena por falta a la justicia”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Acotaba con mayor adecuación a textos y contextos el “Suplemento”: “Si leemos I Reyes 16, 29 – 17, 1 y 18, 17 – 18, vemos que Yavé envía una gran sequía a Samaría porque Ajab abandonó a Yavé y se puso a servir al dios Baal. O sea, que no es verdad que «Yavé no condenó a Ajab cuando servía a los falsos dioses». Dios condena a Ajab por su idolatría y también por su falta de justicia. No podemos oponer ambas condenas”[62].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Otro apunte, que acentúa desmedidamente lo temporal, puede leerse en esta interpretación de Ex 16[63]: “En el desierto, Dios da el pan antes de comunicar sus leyes, Lo mismo ahora, no se puede hablar de honor, dignidad y moral a poblaciones que no saben cómo solucionar el problema de la comida. Por lo tanto, Dios está comprometido a ayudar a los que por su actuación valiente y atrevida procuran crear y distribuir entre todos los bienes materiales que necesitan”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tales deformaciones reclamaban la llamada de atención del</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
“Suplemento”: “Si se matizara un poco más la frase, diría una gran verdad. No es cierto que «no se puede hablar de honor, dignidad y moral a poblaciones que no saben cómo solucionar el problema de la comida». Pero es cierto que las condiciones inhumanas de vida obstaculizan seriamente en general, el acceso a niveles superiores de dignidad moral.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, hay casos en que pasar por una gran penuria o dificultad ha ayudado a un crecimiento humano o a un crecimiento en la fe. Así le ocurrió al pueblo de Israel; el destierro en Babilonia o la persecución desatada por los helenistas, sirvieron para que el pueblo judío profundizara y perfeccionada su fe ( ver Daniel 9, 4 . 19 o Nehemías 1, 5 – 7). Y en una época de martirio, como fue la de los Macabeos, es cuando se le revela al pueblo la verdad sobre la resurrección de los muertos (ver 2 Mac 7, 9; Dan 12, 1 – 3).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y la simple abundancia de «bienes materiales» no trae una mejoría en la moral del pueblo. Por el contrario, en épocas de abundancia suele reinar la inmoralidad. En la Biblia encontramos muchos ejemplos al respecto. Por eso es que la verdadera promoción humana no se queda en una simple promoción material”[64].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A 25 años de aquellas más que justas llamadas al orden, se puede comprobar lo afirmado desde la Biblia en la Europa opulenta del presente. España e Italia, que enviaban oleadas y oleadas de obreros y familias a la potente Alemania, no envidian ahora los adelantos que veían en el extranjero. Nadan en la abundancia, comparando con aquellas décadas del 60 – 70. Pero...la fe, que de ellos recibimos en Iberoamérica, va menguando en forma alarmante. Están dudando si colocar o no entre los fundamentos de Europa el innegable legado cristiano.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otro lado, el Evangelio mismo comprueba que es falso de toda falsedad el engañoso slogan: “No se puede hablar de Dios a estómagos vacíos”. El mismo Jesús llenó las ansias estomacales de la turba, que lo seguía en el desierto, pero se quejó de que lo siguieran sólo porque “habían comido hasta saciarse” (Jn 6, 26). Lo cual los cerró a la revelación sublime que les presentaría en el Discurso sobre el “pan de vida”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La Int. al Eclesiastés[65] ofrece este panorama: “En aquel tiempo la gente piadosa afirmaba que Dios recompensa al bueno y castiga al malo en la vida presente. Esto lo niega el Eclesiastés, apoyándose en los hechos. Lo mismo ahora, pensemos en algunas afirmaciones satisfactorias y tranquilizadoras para el creyente, pero que no son evidentes para quien examina con honradez la realidad: por ejemplo, se dice que los que creen y reciben los sacramentos son mejores que los demás, o que la Iglesia tiene la solución de los problemas sociales, o que todos los hombres sinceros deben reconocer la verdad del cristianismo... El Eclesiastés piensa que el hombre religioso debe reconocer las dificultades inherentes a su misión del mundo (sic) y creer sin ver”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ponía los puntos sobre la íes el “Suplemento”: “Conviene aclarar que en el Antiguo testamento Dios va mostrando progresivamente cuáles son las respuestas a los grandes interrogantes que el hombre se formula. Y en esa progresiva revelación, el Eclesiastés es un libro en el que no se encuentra solución a muchas de las preguntas formuladas. Recién en los últimos libros del Antiguo Testamento y en el Nuevo Testamento habrá respuestas más plenas. Así, por ejemplo, en el tema de la recompensa del bueno y del castigo al malo, sólo en los últimos libros del Antiguo Testamento aparecerá la idea de una «vida eterna». Y Jesús explicará, en múltiples ocasiones, cómo será el juicio final en el que Dios va a separar a los buenos de los malos: ver Mt 25, 32 – 46. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con respecto a la adaptación que el autor hace del Eclesiastés a la actualidad debemos aclarar algunas afirmaciones. Parece querer decir que el creyente no “examina con honradez la realidad” y que sólo quien no cree lo hace. Esta afirmación es inaceptable. El que tiene fe y examina con honradez la realidad, ve las cosas desde un ángulo distinto del no creyente. La fe le da la luz para ver la mano de Dios obrando en nuestro mundo, aun cuando sigamos«sufriendo dolores de parto» (ver Rom 8, 22 – 39).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Además, aunque la fe no sea evidente para todos, aunque la Iglesia no tenga la solución de los problemas sociales, aunque muchos cristianos no sean mejores que otros hombres, sin embargo la Iglesia sigue siendo el signo de la salvación de Cristo ofrecida a todos los hombres, no aisladamente, sin conexión alguna de unos con otros, sino constituyendo un pueblo, que lo confesará en verdad y le sirviera, santamente...Dios formó una congregación de quienes, creyendo, ven en Jesús al autor de la salvación y el principio de la unidad y de la paz, y la constituyó Iglesia a fin de que fuera para todos y cada uno el sacramento visible de esta unidad salutífera...Caminando, pues, la Iglesia en medio de tentaciones y tribulaciones, se ve confortada con el poder de la gracia de Dios, que le ha sido prometida para que no desfallezca de la fidelidad perfecta por la debilidad de la carne; antes bien, persevere como esposa digna de su Señor y, bajo la acción del Espíritu Santo, no cese de renovarse hasta que por la cruz llegue a aquella luz que no conoce ocaso” (Lumen Gentium n° 9) “.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con fuerte dejo “chauvinista” nos enteramos de que “Este trozo (Is 18 – 25) podría titularse: América Latina explotada”[66].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Muy sensatamente acotaba el “Suplemento”: “En este comentario conviene aclarar que, por una parte, la situación denunciada por Isaías también podría aplicarse a muchas otras regiones y países: en Africa, Asia, Oceanía, sur de Italia, Irlanda, etc., donde también se dan realidades de injusticia, opresión y violencia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y, por otra parte, no podría aplicarse a ninguna de esas regiones o países, no por tanto tampoco a América Latina, ya que el pueblo de Israel era el pueblo «elegido» por Dios, con quien había hecho la Alianza. Y ese privilegio no lo tiene ningún otro pueblo, sino que se aplica hoy día en la Iglesia, superando de ese modo las fronteras de nación, continente o raza. Por tanto, las promesas hechas por Yavé a Israel no podrían aplicarse hoy a América Latina, ni a ningún otro continente o nación”[67].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En posteriores publicaciones no se atendió a la totalidad de esta advertencia, pero, con mayor modestia, apuntaron:”Este trozo podría titularse:«Pueblos explotados»”[68].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cuanto a las proclividades “marxistas” de aquellas primeras ediciones, era posible enterarse en la “iluminación” de Eclo 36, 1 - 17[69]: “Los judíos modernos, aun cuando se han alejado de su fe antigua, conservan la seguridad de ser la raza elegida y los que salvarán al mundo. Esto nos ayuda a entender varios sucesos históricos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por una parte, los judíos no han dejado de querer volver a su tierra de Palestina para que renazca Israel.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otra parte, recordemos que Carlos Marx era judío. Aunque no creía en la religión de sus padres, se inspiró en el ideal del pueblo que salvaría a los demás y en la esperanza del Mesías. Estos elementos se encuentran, transformados, en su doctrina. Para el comunismo, el proletariado es el pueblo elegido para salvar a la humanidad, y que, al hacer la revolución definitiva, nos llevará al paraíso terrenal, en que los hombres ya no tendrán malos deseos”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Muy oportunamente, pues, (y es extraño que semejante glosa no llamara la atención del episcopado de Puerto Rico, de B. Villegas, ni de García Monge), somos aleccionados por el “Suplemento”: “En primer término, no es verdadero afirmar que «los judíos modernos se han alejado de su fe antigua». Muchos judíos conservan y aprecian su «fe antigua», aún hoy en día.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En segundo lugar, las consideraciones sobre Carlos Marx y su doctrina merecen varias observaciones. No se ve por qué los autores presentan esta reflexión que no tiene nada que ver con el contexto comentado. Y es probable que el daño que esta nota pueda hacer sea mucho mayor que el provecho que se pueda sacar de ella.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Es discutible lo que se afirma sobre la influencia de la fe judía en el pensamiento y la doctrina de Marx (ver J. Y. Calvez, El pensamiento de Carlos Marx, Taurus, Madrid –1966 – 18 – 20). Y además, en un comentario destinado al pueblo cristiano, no basta con exponer muy sintéticamente las ideas de un pensador, en el estilo de un historiador de la filosofía., Se ha de llamar la atención expresamente sobre toda opinión que sea inaceptable para un cristiano. Y la doctrina comunista tiene muchos aspectos inaceptables para el creyente.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así la lucha de clases, que es el camino que el marxismo propone para lograrla revolución definitiva, no es compatible con la enseñanza de Cristo y de la Iglesia sobre el respeto a la persona humana y el amor al prójimo. Y el «paraíso terrenal» esperado por los comunistas. No es posible realizarlo. El cristiano trabaja por mejorar el mundo, pero sabe que el descanso y la felicidad competa sólo se dan en Dios en el Reino de los cielos. El comunismo, por ser ateo y materialista, pone todas sus esperanzas sólo en este mundo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sería largo de enumerar la cantidad de puntos irreconciliables con la fe cristiana que están presentes en la doctrina de Carlos Marx, y no corresponde hacerlo en este Suplemento aclaratorio a la Biblia Latinoamericana. Hay profundos estudios que se han encargado de ello, a los cuales deber remitirse el cristiano interesado en dicho tema. Las observaciones arriba mencionadas han sido puestas a modo de ejemplo de lo que puede ser objetado en el comentario original”[70].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No hemos sido completos, respecto a muchas otras reservas, formuladas por el “Suplemento”, que venimos empleando y totalmente dejado a la sombra por parte de García Monge.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Insinuaciones engañosas como la que acabamos de comentar, carecen hoy de peso, visto el ruidoso fracaso del comunismo. Pero causaron por aquella época confusiones y desvíos catastróficos en muchos cristianos, comunidades y sacerdotes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El párrafo, afortunadamente, fue eliminado con posterioridad.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la misma onda, no habría que pasar por alto la foto de una manifestación comunista en la plaza socialista de La Habana ni la leyenda al pie que reza: “El creyente participa en la vida política y busca, bajo cualquier régimen, la sociedad que dignifique a todos”[71].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No podía menos que alertar el “Suplemento”: ”Esta foto...puede llevar a pensar que el prototipo de la «sociedad que dignifique a todos» es la que se da actualmente en la República Socialista Cubana. Y también, que el modelo de participación del creyente en la vida política es el que se da en Cuba. Y ambas afirmaciones son incorrectas”[72].</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tal imagen fue quitada en ediciones posteriores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo expuesto nos sirve para juzgar estos párrafos del episcopado portorriqueño, aducidos por García Monge: “Respecto al presunto marxismo de los comentarios, sostengo que no se promueven ni el ateismo ni la lucha de clases, etc. y que, al contrario «la gran inspiración de estos comentarios es su compasión totalmente evangélica por el prójimo que sufre: el anciano, el desnudo, el niño, el pobre, el desheredado, el enfermo, etc. Concluyen (los obispos de Puerto Rico) afirmando que «condenar esto como ‘marxismo’ significa condenar a Cristo y su Evangelio»”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se nos ocurre demasiado ingenua semejante apreciación, para lo cual remitimos a todo lo que se ha puesto de relieve sobre la acentuación demasiado unilateral en lo “socioeconómico”, en estas ambiguas loas dirigidas a Marx y una de las más lamentables concreciones de su doctrina y praxis en América Latina.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
IX – Concluyendo</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El lector que haya tenido la paciencia de llegar hasta aquí, habrá podido comprobar la total liviandad con que García Monge ha presentado un problema intrincadísimo, donde se combinan disciplinas demasiado importantes, como para desconocerlas totalmente, en una empresa tan ardua como una presentación asequible al pueblo de Iberoamérica de la secular revelación del Dios único y verdadero por medio de su Hijo Jesucristo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se ha de ir “a todas las gentes” y también a nuestros pueblos pobres y humildes. Es necesaria la adaptación, pero siempre predicando “lo que yo os he dicho” (Mt 28, 20). La pluralidad e inculturación jamás han de perder de vista la unidad católica.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se trata de un arduo problema, pero no lo solucionaremos, por cierto, bagatelizando la lengua, aplanándola a niveles que ni el mismo pueblo admite para el trato de la cosas santas, y menos todavía, tergiversando unilateralmente la exégesis hacia un sentido temporalista y economicista, que desdeña el necesario amor a la Iglesia (a quien le debemos la Biblia judeocristiana), acabándola, al contrario, con continuas críticas y desconfianza.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Es indudable que todo intento de esta índole está marcado por el tiempo. Pero no demos tal primacía a “Jrónos”, que le permitamos devorar casi instantáneamente a los hijos que engendra. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
También está la “plenitud de los tiempos” (Gal 4, 4), que suministra un acervo “aere perennius” y que en los ya lejanos “60 – 70” era perceptible, con tal que se hubiera leído y meditado la Biblia a la luz de los Padres y del Magisterio eclesiástico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero, se prefirió la “vigencia del marxismo”, su urgencia por el orden socio – económico, que nadie niega en la Iglesia de siempre y del Vaticano II, pero que jamás puede tomar la delantera , para absorber todo el campo de la atención.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por lo mismo, estamos convencidos que fue un exquisito gesto de caridad pastoral el que ofrecieron los obispos de la Argentina, por más que hayan sido criticados, con mucha frecuencia genéricamente (como hemos intentado demostrar) y sin bajar a sopesar los serios motivos que los sostenían, paso por paso, en sus más que necesarias aclaraciones.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La “Biblia Latinoamericana” se ha ido transformando y mejorando. Como suponemos que quedó claro, mucho se debió a la intervención doctrinal dela conferencia Episcopal Argentina. Todavía queda más de un punto discutible. Tal como se confirmó, uno no menor es su traducción, que mucho deja que dudar si realmente se la ha ido haciendo a la luz de los textos originales.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo mismo dígase respecto a las notas exegéticas, sobre todo en lo que mira a la Iglesia y la religiosidad popular.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Abrigamos la confianza de que el trabajo prosiga, con una mayor humildad y teniendo presentes las orientaciones del magisterio de la Iglesia y no sólo haciendo guiñadas a las teologías o corrientes ideológicas de turno.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Miguel Antonio Barriola</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Marzo - 2004</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
NOTAS</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[1] Promovida por la CIMI (Conferenza degli Istituti esclusivamente Misssionari presenti in Italia), 7 (2003) 2, 185 – 192.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[2] Va ya por su 98 tirada. No hemos podido compulsar esta última presentación, de modo que, al valorar los vaivenes por los que ha pasado esta discutida obra, nos remitiremos a las que fueron publicadas en 1974 y 1995 (91ª. ed.).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[3] Dado a conocer en la página web: http://www.iveargentina.org/ (Sección : Seminarios).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[4] R. García Monge, ibid. , 185. El articulista, más adelante (p.189), dará cuenta con lealtad de la apreciación de C. Buzzetti: ”Es, algo así como una Biblia de avanzada. Como es natural, viene siendo muy discutida” (La Biblia y sus transformaciones , Estella – 1986 – 121).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[5] Ibid.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[6] Ibid. ,189 – 190.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[7] Ibid. , 185.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[8] Ibid. , 186.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[9] Ibid. , 186.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[10] G. Gutiérrez, “Una sola historia” en su obra: Teología de la Liberación, Salamanca (1984: 10ª. ed.) 199 ss. Mantiene la misma perspectiva en la 14ª. ed., “revisada y aumentada” (a la verdad: muy insuficientemente).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[11] Ibid. , 226 – 241.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[12] H. De Lubac, “Commentaire du préambule et du chapitre Ier.” en: AA. VV. , Vatican II – La révélation divine , Paris (1968 ) I, 190.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
E. Käsemann, exégeta protestante, en su célebre conferencia de Marburg, en 1953, verdadero hito en la historia de la exégesis del N.T., donde se opone a las exageraciones de su maestro R. Bultmann, expresa que ”las afirmaciones radicales de Bultmann están exigiendo precisamente una reacción” (Ensayos exegéticos, Salamanca – 1978 – 160). Entre las saludables reconquistas que enumera, enuncia: “En tercer lugar, se ha llegado a la concepción sistemática de una historia de la salvación paralela a la historia del mundo, inserta en ella, pero que sin embargo puede considerarse aparte y posee sus propias leyes y su propia continuidad, y que está representada en la historia de la fe y de la iglesia como el mundo nuevo de Dios” (ibid. , 161). Para mayores datos nos permitimos remitir a: M. A. Barriola, “A vueltas con la historia” en la obra: Fieles al Papa desde América Latina – Otra respuesta al Cardenal Ratzinger , Montevideo (1987) 124 – 136)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[13] Sus observaciones fueron aceptadas en sucesivas ediciones de la Biblia Latinoamericana, pero de modo incompleto e inexacto en algunos pasajes, que señalaremos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[14] L. Alonso Schökel y E. Zurro, La Traducción Bíblica: lingüística y estilística , Madrid (1977) 378.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Al respecto recuerdo el comentario, que me hiciera un compañero de estudios colombiano en el Collegio Piolatinoamericano de Roma. Un aldeano, después de escuchar la homilía de su párroco, ávido por “llegar” a su auditorio, le comentó al mismo orador: “Padrecito, yo creía que todavía en la iglesia se podía oír hablar bien nuestra lengua”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[15] L. Alonso Schökel, ibid. , 385. En igual sentido se expresa otro especialista en traducciones bíblicas: C. Buzzetti: “Y el hecho de que uno sea pobre de cultura, no significa que no sepa asumir comportamientos también lingüísticamente diversos en las diversas situaciones” (La Parola tradotta – Aspetti linguistici, ermeneutici e teologici della traduzione della Sacra Scrittura , Brescia – 1973 - 186). Comprueba igualmente: “Es difícil que una persona se encuentre ligada de tal manera a un ambiente o a un nivel, que se encuentre totalmente sin accesos hacia otros “ (ibid. , 195). Finalmente: “No se debe olvidar que, según parece, también las personas poco cultas no siempre son proclives a ver con simpatía un texto escrito e importante (especialmente la Biblia) que no mantenga cierta dignidad, distinta y superior respecto a textos menos serios o respecto a las formas propias del lenguaje oral” (ibid. , 196).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[16] L. Alonso Schökel, ibid. , 384.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[17] L. Alonso Schökel, ibid. , 381.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta tosca expresión de la primera edición, fue corregida después, acudiendo los responsables, sin miedo a ser tildados de “exquisitos”, a la palabra “aljaba”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[18] Consultar: L. Alonso Schökel, ibid. , 380. Más de una incorrección fue subsanada en ediciones sucesivas, pero no la que consideramos en el texto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[19] Y no ha sido tenido en cuenta tampoco en las ulteriores presentaciones.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[20] L. Alonso Schökel, Biblia del Peregrino – Antiguo Testamento – Poesía – Edición de Estudio, Bilbao, Estella (1997) 446.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[21] L. Alonso Schökel, La Traducción Bíblica , 380.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[22] En una reunión de biblistas latinoamericanos tenida en Bogotá (del 1 al 5 de marzo de 1977), escuché al mismo Beltrán Villegas, SS. CC., exégeta chileno, que informó lo siguiente sobre los intentos de traducción. Los promotores de tal empresa tenían cierta urgencia para presentarla al público. Se dirigieron a los profesores de Sagradas Escrituras de la universidad católica de Santiago, preguntándoles si en dos años (no recuerdo precisamente los términos exigidos, pero eran muy breves) podían presentarles una traducción llana y accesible desde los mismos originales. La respuesta fue negativa. Entonces los “pastoralistas” B. Harault y R. Ricciardi, se decidieron por un “pasticcio”, o sea : confrontando diversas traducciones castellanas, francesas y de otras lenguas modernas, fueron eligiendo la combinación (que no “traducción”), que les parecía más potable al alcance general del pueblo iberoamericano.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De ello da cuenta honestamente García Monge: “Se trató entonces de una obra colectiva, realizada sobre todo por «pastoralistas», movidos por la urgencia de responder al desafío del momento...no todos conocían las lenguas originales. Así una buena parte del trabajo fue realizada parangonando las traducciones existentes, en diversas lenguas modernas, conservando las expresiones más felices y / o reformando en ellas otras...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En tal sentido, esta traducción está expuesta a la crítica que, en general, Carlo Buzzetti dirige a ciertas traducciones italianas: «Las recientes traducciones, por lo común, no han sido precedidas por una reflexión lingüística profunda y adecuada. Ha prevalecido siempre una suerte de compromiso, a veces aproximativo, en diversas convicciones poco claras y por eso difícilmente conciliables entre ellas” (cita a C. Buzzetti, La Biblia y sus transformaciones , Estella – 1986 - 119 – 120. R. García Monge, ibid. , 187).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[23] R. García Monge, ibid. , refiriéndose a: B. Villegas,”Due tentativi di versione «popolare» della Bibbia in America Latina” en: M. Menin (a cura), Lettura popolare della Bibbia – Convegno Interecclesiale , Verona 20 – 23 febbraio, Martina Franca (TA) 25 – 28 febbraio 1979, Quaderno Missioni Oggi 1 / 2. Editrice Missionaria Italiana. Bologna 1979, 98 – 103.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
García Monge da fe de que B. Villegas “afirma que esta traducción no puede ser considerada «un instrumento digno de fe para la comprensión de la palabra de Dios», o sea, no es una Biblia idónea para un estudio científico. Y añade de todos modos que no puede ser acusada de ser una traducción tendenciosa y que ninguno de los errores encontrados puede ser definido «una corrupción del mensaje de la fe” (103).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tal vez es aceptable tal juicio global en lo referente a la traducción, chata y simplista, pero no traicionera, por lo general (aunque habría que ver también esto en muchos casos). En cambio, respecto a las notas, será otro cantar, como intentamos demostrar.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La sucesión de juicios que toma García Monge de B. Villegas, en su artículo, posterior en dos años, a la conferencia del autor en Bogotá, es casi la misma del acta mimeografiada de 1977, de que disponemos. Ahora bien, Villegas fue severísimo y minuciosamente crítico respecto a muchísimas traducciones, que todavía no han sido corregidas en la edición 91. Ignoramos si lo han sido en la 93ª.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[24] B. Villegas, “La Biblia Latinoamericana”, (versión mimeografiada de su ponencia de Bogotá en 1977), 4. (Los ejemplos que seguirán, tomados de la reseña de este mismo autor, se encuentran en la misma p. 4, hasta que no se avise lo contrario).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con lo dicho y lo que se aportará, se comprueba cómo una “pastoral «pastoril»”, que desdeñe un trabajo serio de confrontación con expertos, desemboca en resultados baratos y de muy corto alcance. No en vano las “cartas pastorales” son las que más insisten en la “sana doctrina”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[25] Tales términos se adaptan, por cierto, a las suaves ondulaciones de las tierras bíblicas. Con todo, nos preguntamos si los pobladores de Chile y los países latinoamericanos recostados al Océano Pacífico o cercanos a la imponente cordillera de los Andes (aún aldeanos y aborígenes), manejarán tan reducido vocabulario, como para calificar de "cerros" y "lomas" a las masas colosales de su paisaje.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[26] El mismo descuido se puede ver en las notas, algunas de las cuales son confusas y hasta inadmisibles, pero, en otro lugar, se encuentran explicaciones que las contradicen o contrabalancean. La preocupación de avisar sobre tales contrastes y correctivos ha sido señalada por el “Suplemento”, editado en 1979 por la Conferencia Episcopal Argentina .Ya nos ocuparemos de este documento</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[27] “Los prodigios de Dios vengan a ver, que la tierra ha llenado de estupor” . Un “hipérbaton”, ciertamente muy poco popular. Como éste abundan los ejemplos, seleccionados por Villegas, sobre los cuales no podemos ser exhaustivos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[28] B. Villegas, ibid. , 4 – 5. Explicitamos esta incoherencia (todavía no corregida en la 91ª. ed.): “¿Qué te abate, alma mía, por qué gimes en mí? Pon tu confianza en Dios, que aún le cantaré a mi Dios Salvador. (Así en Ps 42, 6 y 12). Pero en el Sal 43 (42), 5 (que es continuación del anterior), tenemos: “¿Qué tienes alma mía, qué te abate, por qué gimes dentro de mí. Confía en Dios, que aún le cantaré a mi Dios Salvador”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[29] B. Villegas, ibid. , 5. No es el caso de extendernos en los muy serios tropiezos de traducción, que complican la atención de un lector (aún popular), que quisiera intentar una confrontación seria en su “Biblia Latinoamericana”. Baste indicar que, en dos densas carillas (pp. 5 y 6), cosecha Villegas ejemplos lamentables, que justifican aquí el dicho: “Traduttore, traditore”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Telegrafiamos algunos juicios de Villegas: “traiciona profundamente el dinamismo del pensamiento paulino...resulta a veces en verdaderos contrasentidos” (ibid. , 5). “Tendencia a forzar el valor de la expresión original...(para) hacer decir más de lo que de suyo dice...Otras veces, en cambio, el texto se empobrece, esfumándose lo más característico de él...Mala comprensión del texto original”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[30] B. Villegas, ibid. , 7.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[31] R. García Monge, ibid. , 188. Tampoco es el caso de olvidar todo lo que contribuyó la traducción alemana de Lutero, para unificar la lengua de dicha nación, al igual que la “King James Version”, respecto a la lengua inglesa.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[32] L Alonso Schökel, ibid. , 379.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[33] B. Villegas, ibid. , 3.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[34] Edición de 1974, Introducción al Génesis, p. 10.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[35] Introducción a Crónicas, p. 420. Igualmente en :Introducción a Ezequiel, p. 680.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[36] Ez 40 – 46, p.719.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[37] Conferencia Episcopal Argentina, ibid. , 20.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[38] B. Villegas, ibid. , 2 – 3.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[39] Virgilio, Ecloga 3, 93.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[40] B. Villegas, ibid. , 7. En la p. siguiente escribirá: “En resumen, el espíritu de estas notas es eminentemente católico y hecho para afianzar en los usuarios una adhesión madura y lúcida a la iglesia Católica”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Francamente, nos parece todo lo contrario, porque arrecian las críticas a la Iglesia con poco o inexistente relieve concedido a sus mejores hijos. Los Padres de la Iglesia se encuentran casi ausentes y el recurso al magisterio de la misma es nulo. La referencia a “los pobres” casi siempre reviste un tinte “proletario”. Poco o nada se tiene en cuenta a aquellos que nunca podrán responder a la convocatoria del filósofo de Tréveris: “Proletarios del mundo uníos”, por el simple hecho que carecen de toda fuerza en sus músculos y lo único que anhelan es el jergón que les brindó una Sta. Teresa de Calcuta o la caridad de un Cottolengo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[41] La Biblia Latinoamericana , 10ª. ed. Nuevo Testamento, p. 5.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[42] Ibid. , Nuevo Testamento, p. 84.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[43] Conferencia Episcopal Argentina, Biblia Latinoamericana – Suplemento obligatorio, Buenos Aires (1979) 18. Tales desvíos de nomenclatura teológica desaparecieron en posteriores ediciones.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[44] R. García Monge, ibid. , 189.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[45] R. García Monge, ibid. , 189 – 190.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la nota 8 apunta: “Esta oposición virulenta se desencadenó en el correr de cuatro años, a partir del momento en que esta edición había comenzado a difundirse sin oposiciones visibles y, como sabemos hoy, por instigación concertada de los servicios secretos (sic) del régimen dictatorial de la época y con el sostén de algunos obispos. Es posible encontrar ulteriores informaciones en: M. A. Vitale, “Disputas en torno al control de la lectura. La tensión entre la Iglesia católica y las fuerzas armadas argentinas ante la «Biblia Latinoamericana»”. (Siguen datos de un sitio “web”, donde se encontraría el artículo citado. Pero parece que son incorrectos, ya que de mil modos intentamos dar con ellos, pero no nos ha sido posible encontrar esas noticias).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[46] En efecto, no basta con aludir a un artículo de M. A. Vitale, sin especificar qué, de todo lo que se le endilga, se encuentra realmente en su aporte y en qué paginación.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[47] García Monge, ibid. , 190, n. 9.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Avisa igualmente que “también en la Argentina hubo obispos que la elogiaron, la defendieron y difundieron” (ibid). Naturalmente, por el mismo hecho de que todo el asunto comenzó por diferentes puntos de vista entre “obispos”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ello no quita, como nos confirmó el Card. Primatesta, que el Suplemento fue aceptado por todos los miembros de la Conferencia episcopal.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Asimismo aporta García Monge la postura de los obispos de Puerto Rico, que habría “neutralizado” las críticas que se levantaban también allí. Son genéricas y equivocadas las superficiales alusiones de estos obispos a la pésima “traducción” y por demás elásticas las indicaciones sobre los comentarios que habrían sido confeccionados “en modo por lo común acertado” (García Monge, ibid. , 190). Por lo demás, no es suficiente comprobar que dos obispos o conferencias episcopales difieren en sus apreciaciones sobre un problema determinado. Resta, además, la obligación de confrontar las razones en que se apoyan las posturas de unos y otros. Cosa que no ha realizado en lo más mínimo García Monge.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Al respecto, se deberían rememorar las tristes posturas de episcopados enteros, que tuvieron que ser llamados al orden por la Sta. Sede. Por ejemplo, la triste y nefasta aventura del “Catecismo holandés”, en la que se embarcó todo el episcopado católico de los Países Bajos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si los obispos portorriqueños no cayeron en la cuenta de las serias objeciones señaladas por los argentinos (algunas de las cuales detallaremos después), se ha de afirmar, a la verdad, que leyeron con anteojeras y apriorismo simpatizante en demasía. Lo mismo reiteramos, respecto a la falta de enmiendas (en este aspecto) y al espaldarazo, exageradamente caluroso, que brindaron a esta Biblia los elogios de B. Villegas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[48] P. 680 de la publicación de 1974. De ahora en adelante siempre nos referiremos a esta edición.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[49] P. 576. Ya se subraya también una vinculación del “profeta denunciante” con la Iglesia. Tampoco habría que olvidar cómo más de un “acusador iracundo” ha mancillado a la misma iglesia, dividiéndola.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[50] P. 521.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[51] Conferencia Episcopal Argentina, La Biblia Latinoamericana – Suplemento obligatorio , Buenos Aires (1979) 38.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[52] Ibid.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[53] E. del 74, 878 – 879.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[54] Suplemento, 46.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[55] Ed. del 74, 34.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[56] Suplemento, 47. La pregunta cuestionada fue suprimida en la ed. del 95.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[57] Ed. del 74, 244.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[58] Suplemento , 48. También este poco feliz comentario desapareció con posterioridad.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[59] Ed. del 74, 367.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[60] Suplemento , 49.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[61] Ed. del 74, 382.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[62] Suplemento , 54. En adelante ya no se lee semejante consideración en la “Latinoamericana”</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[63] Ed. del 74, 99.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[64] Suplemento, 70 – 71.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[65] Ed. del 74, 869 y 879.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[66] Ed. del 74, 580.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[67] Suplemento, 72 – 73.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[68] Ed. del 95, 497.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[69] Ed. del 74, 988.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[70] Suplemento, 78 – 79.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Habría que ver, asimismo, cómo les caería a los judíos de todos los tiempos que se llame a su tierra “Palestina”, denominación proveniente de sus acérrimos enemigos primitivos “in situ”: los “Pelishtím” (= filisteos), y que enarbolan ahora otros no menores adversarios “los palestinos – fedayím”. En la misma Biblia nunca se llama así a la “ ‘eretz Israel”.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[71] Ed. del 74 , entre las pp. 390 y 391.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
[72] Suplemento ,83 – 84. R. García Monge parece ignorar el hecho que el Cardenal Villot, Prefecto del Consejo para los Asuntos Públicos de la Iglesia, con Oficio N° 1031 / 77, remitió a la Conferencia Episcopal Argentina las conclusiones a las que había llegado la Congregación para la Doctrina de la fe sobre esta Biblia Latinoamericana. Entre otras, consideraba tendenciosa: ”La (foto) de la plaza de La Habana con la correspondiente descripción” (Suplemento , 16).</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-38694288384677686192018-02-22T02:27:00.000-08:002018-02-22T02:41:05.886-08:00Nuevo Testamento A.F.E.B.E. DE 1954<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
La <i>Asociación para el fomento de estudios bíblicos de España</i> (AFEBE) patrocina la traducción del Nuevo Testamento desde el griego con el fin de popularizar el texto bíblico entre los hispanoparlantes. Una iniciativa a raíz de las Encíclica Divino Afflante Spiritu del Papa Pío XII en la que encomia la difusión de la Biblia y las traducciones en base a los textos originales. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>Este Nuevo Testamento se popularizó en España en diversos formatos desde los más rústicos hasta los de encuadernación de lujo. El lenguaje es sencillo, las notas e introducciones pastorales pero buscando la formación doctrinal y espiritual de los lectores. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-13857743794571605692016-07-15T18:42:00.003-07:002018-02-22T01:51:15.900-08:00NUEVO TESTAMENTO DE TORRES AMAT EN PDF<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.mediafire.com/download/jep8t5dcqvj845r/NUEVO+TESTAMENTO+TORRES+AMAT.pdf"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH8r2CWJ1a_veCwl0GxwoROwd72neGElGkYPRAzxMh762RmTKiey5GbrCFNDoq2n5v8T8cDz7TndzGXcZStrWhz28whXPN53PwM__m4W9NYRD830OwFzV-WqPOZnVV0Cz4wM2f1tBX0DU/s400/3710-MLM63656759_1754-O.jpg" width="300" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="http://www.mediafire.com/download/jep8t5dcqvj845r/NUEVO+TESTAMENTO+TORRES+AMAT.pdf">DESCARGUE GRATIS EL NUEVO TESTAMENTO DE LA BIBLIA TORRES AMAT CON LAS NOTAS ORIGINALES Y TEXTO EN CASTELLANO.</a></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04318713303716753748noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-86785799465341743022016-07-14T02:36:00.003-07:002018-02-22T01:52:33.617-08:00El Nombre "Jehová" en la Biblia y Tradición Católica<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcsyBCBpkITD-X2riSDPf5t-FL27TLYZVuhy_-2w9HC8qHUpRqcSaPqio2a2v-pzenEzI8YcUx4js0dXxQUGf8kOexdCQH1fed7lyxcypgnDhzIWDPd7ts7Tl5IrQNPfDtzo1_MHatb0g/s1600/JEHOVA+BIBLIA+CATOLICA.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcsyBCBpkITD-X2riSDPf5t-FL27TLYZVuhy_-2w9HC8qHUpRqcSaPqio2a2v-pzenEzI8YcUx4js0dXxQUGf8kOexdCQH1fed7lyxcypgnDhzIWDPd7ts7Tl5IrQNPfDtzo1_MHatb0g/s400/JEHOVA+BIBLIA+CATOLICA.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
"Dijo Moisés a Dios: Y bien, yo iré a los hijos de Israel y les diré: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros. Pero si me preguntaren. ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les diré?. Respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. He aquí, añadió, lo que dirás a los hijos de Israel: EL QUE ES me ha enviado a vosotros".</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>Éxodo 3: 13 -14</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
"Fuera de Él (Jesucristo) no hay que buscar la salvación en ningún otro.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Pues no se ha dado a los hombres otro <b>NOMBRE </b>debajo del cielo, por el cual debamos salvarnos".</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>Hechos 3: 12</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: large;"><span style="letter-spacing: -0.0666667px;"><b><a href="http://www.mediafire.com/download/28agdj29008p7q6/JEHOVA+EN+LA+BIBLIA+CATOLICA.pdf">JEHOVÁ EN LA BIBLIA CATÓLICA ARCHIVO EN .PDF PARA DESCARGAR </a></b></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: large;"><span style="letter-spacing: -0.0666667px;"><br /></span></span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04318713303716753748noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-9090676309501665992016-01-14T00:03:00.002-08:002018-02-22T02:41:20.624-08:00Biblia de Navarra en pdf gratis<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgE9__bnB5yHrWZCtrKFypCgAwN8AOe1fpLawvM3eQOx1T70TFaualZz-unm28QZaQgQpVKebw8BJTnTeY-ieCWbhI1LRkMiGE8F184EClots2kE0g2VQdJMvl4kHcvsa3zECrzgMAZpbuq/s1600/Captura+de+pantalla+2016-01-14+a+la%2528s%2529+01.47.30.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgE9__bnB5yHrWZCtrKFypCgAwN8AOe1fpLawvM3eQOx1T70TFaualZz-unm28QZaQgQpVKebw8BJTnTeY-ieCWbhI1LRkMiGE8F184EClots2kE0g2VQdJMvl4kHcvsa3zECrzgMAZpbuq/s400/Captura+de+pantalla+2016-01-14+a+la%2528s%2529+01.47.30.png" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Descargar gratis la Biblia de Navarra en pdf, traducida desde el hebreo, griego y latín.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="http://www.mediafire.com/view/8k81h1sc3ohvrsa/AT+Navarra.pdf" target="_blank"><b>ANTIGUO TESTAMENTO .PDF</b></a></div>
<div style="text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><a href="http://www.mediafire.com/view/fasjbd82ewmqkcr/NT+Eunsa+con+notas.doc" target="_blank">NUEVO TESTAMENTO .PDF</a></b></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-53554004171291376452016-01-04T22:21:00.001-08:002016-01-14T00:04:26.923-08:00Biblia Agustín Magaña .pdf para descargar<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.mediafire.com/view/xugmc007nxl66yl/MAGAN%CC%83A+Agusti%CC%81n%2C+Sagrada+Biblia%2C++Ediciones+Paulinas%2C+Me%CC%81xico+1997.pdf" target="_blank"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5CgBkG_YcipJRquym4UQ-GPoW5-eWZlu5ItegopMkx_WGfxxJpnaRJ5l6f5kuEZDeafIb1mAq7XMF2jk5MsDavFhyphenhyphent6nK44FlVKpvKUWQ74WCItQYHTUCCIp9273qyCJkn6qcu9ADhIpk/s400/Biblia-Agustin-Magan%25CC%2583a-Mendez.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="http://www.mediafire.com/view/xugmc007nxl66yl/MAGAN%CC%83A+Agusti%CC%81n%2C+Sagrada+Biblia%2C++Ediciones+Paulinas%2C+Me%CC%81xico+1997.pdf" target="_blank">Descargar gratis la Biblia del P. Agustín Magaña Méndez, traducida desde el griego, el latín y cotejada con versiones modernas. Una edición pastoral y popular recomendada.</a></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com17tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-24986392960089953022015-08-11T01:50:00.000-07:002018-02-22T02:40:36.786-08:00La Biblia protestantizada... Influencia de las sectas en la Biblia ´católica´<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZLFswRkuIudZffarTmPSjmn9_bg8Onnhupoyda8Ck7b_CPyknfUtd9hIIxAE1Z5uRYhWEeZwnNDV1awbrJ-_yGWpX31zO536lDiB-MdG1ICtzuTNn6-OljvPw967DcwzqZRtC8yD9RJKP/s1600/Biblia-protestantica-sola-scriptura.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZLFswRkuIudZffarTmPSjmn9_bg8Onnhupoyda8Ck7b_CPyknfUtd9hIIxAE1Z5uRYhWEeZwnNDV1awbrJ-_yGWpX31zO536lDiB-MdG1ICtzuTNn6-OljvPw967DcwzqZRtC8yD9RJKP/s400/Biblia-protestantica-sola-scriptura.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><b>Sola scriptura,</b> el dogma protestántico que ha hecho la división de miles de sectas pseudocristianas.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hacía 1947 un destacado protestante venezolano Pedro Nicolás Tablante Garrido, escribió un opúsculo contra la Biblia de Petisco -Torres Amat y la recientemente editada, en esos años, Biblia Nácar Colunga. El libro es interesante por la ponzoña que lanza contra la Iglesia fundada por Cristo y contra los fieles católicos y la jerarquía eclesiástica. Al final de su obra hace una especie de profecía maligna que contiene los anhelos de las sectas para destruir la fe católica con ´biblias´corrompidas:</div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><span style="font-size: large;">¿Cuándo veremos en circulación una versión de la Biblia, hecha por autoridades católicas, que reúna estas condiciones: traducida directamente de los originales a la lengua vulgar, fielmente, <u>desprovista de notas por completo</u>, sin itálicas innecesarias y perjudiciales, y <u>con indicación muy clara de que los libros y trozos "deuterocanónicos" no son canónicos sino apócrifos</u>? ... y luego ¡que se deje circular esa versión ampliamente, <u>en cifras que alcancen a millones de ejemplares</u>! Una versión ajustada a tales condiciones <u>correspondería exactamente con las nuestras</u>...</span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo que aquí expresa el hereje luterano es una realidad con las nuevas versiones de la Biblia de tendencia modernista, judaizante y plenamente identificadas con las sectas luteranas, estas son la muestra fehaciente de que la infiltración protestante de las Sociedades Bíblicas, condenadas por el Beato Pío IX, es una realidad sin que la jerarquía adormecida se dé cuenta:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmG-l_BCebv42BsUIpi2gu1q0aLSmBTpo6Wk1ks8T9WM5P-o4E6gGjDsOlG2u_Q-0YQQmcQCpfPcwLzsJj3UMXRJFMKuPuLXZiYLIjsfQPxM5E8Yxk1wsfPFJwEslMOFsnBm5lIkGDVed4/s1600/BIBLIA-LUTERO-HABLA-HOY.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmG-l_BCebv42BsUIpi2gu1q0aLSmBTpo6Wk1ks8T9WM5P-o4E6gGjDsOlG2u_Q-0YQQmcQCpfPcwLzsJj3UMXRJFMKuPuLXZiYLIjsfQPxM5E8Yxk1wsfPFJwEslMOFsnBm5lIkGDVed4/s320/BIBLIA-LUTERO-HABLA-HOY.jpg" width="208" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b>BIBLIA VERSIÓN POPULAR ´´ DIOS HABLA HOY´´</b></div>
<div style="text-align: center;">
No tiene comentarios de ninguna clase, solo referencias o algunas indicaciones. Los sagrados libros deuterocanónicos han sido relegados a un anexo entre los dos Testamentos. Esta falsa y corrompida traducción fue elaborada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas, a pesar de tener una edición protestante, en la practica es solo de católicos.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhcG0pafExFMuAqKb7s8Iup4F1rU9xZE7GKKLyhSjeX30MPODs9xfsYXq4Sa14whJQCyxS1vmWfNSWhWu4QxZoNQLmtqmwLT87jPqPaBJ1JD4DNHrkhTbjFOmGQP0tNOtTcrnvRPGaiz26/s1600/EL-LIBRO-DEL-PUEBLO-COMUNISTA.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhcG0pafExFMuAqKb7s8Iup4F1rU9xZE7GKKLyhSjeX30MPODs9xfsYXq4Sa14whJQCyxS1vmWfNSWhWu4QxZoNQLmtqmwLT87jPqPaBJ1JD4DNHrkhTbjFOmGQP0tNOtTcrnvRPGaiz26/s1600/EL-LIBRO-DEL-PUEBLO-COMUNISTA.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b>EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS, LA BIBLIA</b></div>
<div style="text-align: center;">
Esta versión argentina que se impuso como texto litúrgico es judaizante ya que hace la división de los libros sagrados según el criterio judío. Los textos deuterocanónicos son excluidos a un rincón.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPGg6aAkW5PFlIgOXb-MylKmK07ba1GTjdwJUq5t9VtyhBQ5GL0A1BD5uktnwDJqBXKhvAy2QhALxBeKMeLuTHB6TAsxDQHCQrg7Rd6ueMTxPPTu5A2S3KI9Q5t6zS2-ZrXk0khPNcxYrD/s1600/BIBLIA-hispanoamericana-protestantica.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPGg6aAkW5PFlIgOXb-MylKmK07ba1GTjdwJUq5t9VtyhBQ5GL0A1BD5uktnwDJqBXKhvAy2QhALxBeKMeLuTHB6TAsxDQHCQrg7Rd6ueMTxPPTu5A2S3KI9Q5t6zS2-ZrXk0khPNcxYrD/s200/BIBLIA-hispanoamericana-protestantica.jpg" width="128" /></a><span style="text-align: left;"> </span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgweEewHNGLdQ5cqZSuUGjDqkGOBTCi2BlpfOTJhKF7CQQ_HyWjKvTedA8ZrCXjydqm61A13fKaQNf4YcttJQtf6P8Rl3IOqBITyTCLRKy__Ay5GXB0cGPPeqnBo8RZMGEpEilPiXc4mVHe/s1600/BIBLIA-VERBO-DIVINO.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgweEewHNGLdQ5cqZSuUGjDqkGOBTCi2BlpfOTJhKF7CQQ_HyWjKvTedA8ZrCXjydqm61A13fKaQNf4YcttJQtf6P8Rl3IOqBITyTCLRKy__Ay5GXB0cGPPeqnBo8RZMGEpEilPiXc4mVHe/s200/BIBLIA-VERBO-DIVINO.jpg" width="135" /></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVJTs5HzrxGMXVTQAW6YUMdlTHoGe5Uy2PLoZPLk8POhOUHmP8XkTYD7H5IqfV9lEJPXf1MHBhadl4Gts7wTshoaozJZRSS-MGXdiH9XSF90e1XIrK-ob6Bc3xVcb-44nve3bKap-mzzCe/s1600/BIBLIAHERETICA.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVJTs5HzrxGMXVTQAW6YUMdlTHoGe5Uy2PLoZPLk8POhOUHmP8XkTYD7H5IqfV9lEJPXf1MHBhadl4Gts7wTshoaozJZRSS-MGXdiH9XSF90e1XIrK-ob6Bc3xVcb-44nve3bKap-mzzCe/s200/BIBLIAHERETICA.jpeg" width="124" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b>BIBLIA HISPANOAMERICANA</b></div>
<div style="text-align: center;">
Esta Biblia esta imponiéndose entre los católicos de habla hispana y es una traducción pobre, tendenciosa, anticatólica y vulgar realizada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas. La edición que tiene notas y comentarios no son doctrinales sino reflexivos o de comprensión del texto sin verdadera visión católica. Se esta editando sin ninguna nota o comentario como en el caso de LA BIBLIA de ed. Verbo Divino, cumpliendo así los deseos de los impíos protestantes. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhnJLxfHoFxsw-mnEPeIpvsSUZ3W94KqpzQ1pBYp4wvq_KzH2h8MNFRjzKXaJlSl2yo5jcBiQiW6ZJhY0X20cTVjTi_MSZ8FajZ7FVYFp9AQj0razIKlOdS6g5qnmEh-hfF9LaCRh318rO/s1600/biblia-luterana-actual.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhnJLxfHoFxsw-mnEPeIpvsSUZ3W94KqpzQ1pBYp4wvq_KzH2h8MNFRjzKXaJlSl2yo5jcBiQiW6ZJhY0X20cTVjTi_MSZ8FajZ7FVYFp9AQj0razIKlOdS6g5qnmEh-hfF9LaCRh318rO/s320/biblia-luterana-actual.jpg" width="232" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b>BIBLIA EN LENGUAJE ACTUAL</b></div>
<div style="text-align: center;">
De origen proteste. No cuenta con notas ni comentarios católicos. Los libros deuterocanónicos aparecen en el orden que les corresponde muy a pesar de los protestantes. La traducción es tendenciosa y vulgar.</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com33130 Meoqui, Chih., México28.2644599 -105.482597100000022.7424253999999983 -146.79119110000002 53.786494399999995 -64.174003100000022tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-34575786239016677292015-08-05T21:35:00.002-07:002015-08-05T21:36:25.638-07:00La Biblia para los seminaristas<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNg9rljR9JqprzyAefdmWw6vhVZyLn6K17NcRExINfHandFD9_nBX92H5m3GyY_huyj3VcJCVS8thsKABJFDObDMFH4Jde9X_Qms_u73EK3b3rPDhiHhGx_vgmhXYeMiQx476CF1vs6meb/s1600/biblia-para-seminaristas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNg9rljR9JqprzyAefdmWw6vhVZyLn6K17NcRExINfHandFD9_nBX92H5m3GyY_huyj3VcJCVS8thsKABJFDObDMFH4Jde9X_Qms_u73EK3b3rPDhiHhGx_vgmhXYeMiQx476CF1vs6meb/s400/biblia-para-seminaristas.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nos han escrito varios seminaristas de Hispanoamérica, así como religiosos y religiosas comentando sus experiencias en los seminarios y centros de formación. Agradecemos su atención y confianza a la vez que pedimos al Señor les de la perseverancia en su vocación.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Cual es la Biblia ideal para el seminarista, para el futuro sacerdote?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Hola, estudio en el seminario de ............. no nos piden una Biblia en especifico pero la mayoría lleva la Nueva Biblia de Jerusalén, la Jerusalén Latinoamericana, la Versión popular o la Latinoamericana. Yo tengo varias pero la mejor que tengo es una Nácar Colunga, cual me recomienda para mis clases, la lectura y el apostolado?</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Mi pregunta es que Biblia es la mas idónea para usar en el seminario, aquí nos sugieren la Biblia de Jerusalén pero me gustaría de su opinión, muchas gracias.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Voy a entrar al seminario y nos piden llevar una biblia. Yo usaba en mi parroquia la biblia latinoamericana pero se que esta llena de errores, no nos piden una especial hay quienes me dicen que la de Jerusalén o la del Peregrino ustedes cual me sugieren? muchas gracias, sigo su blog.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Que Biblia para un seminarista, futuro sacerdote, o novicios y religiosos:</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><b>Biblia</b> <b>de estudio y pastoral a la vez: </b> Biblia de la Conferencia Española, Biblia de Navarra. Biblia Americana San Jerónimo. Tienen en su contenido la erudicción para el estudio y la claridad para la catequesis y lectura sencilla.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Biblia de estudio: </b>Straubinger, Bóver - Cantera, Cantera - Iglesias. Son las mejores de estudio. El lenguaje es mas fiel a los textos.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Biblia pastoral o para misiones:</b> Biblia de Navarra, Biblia Magaña, Biblia Americana San Jerónimo. Su lenguaje es muy sencillo.</li>
</ul>
<div>
<i>Laus Deo¡</i></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com10Bogotá, Bogotá, Colombia4.7109885999999994 -74.0720924.204548599999999 -74.717539 5.2174286 -73.426645tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-24031659532289295612015-06-28T15:29:00.002-07:002015-07-20T09:26:45.459-07:00Biblia Torres Amat para descargar<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><a href="http://www.eximsystems.com/LaVerdad/LA_SAGRADA_BIBLIA.zip" target="_blank"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwKBXuuXg0_qhyts9lxL9MgrXWZgfQ8oAniasdfFo9IE_WetK7aNmWHB5j4o-s45qmLi-_XW0nXnnQvCSfiskk27042i4lKjN12fh8R05I8v9QINboKSaWnDlNw5A6B-Gw_qY9OVpxrMuu/s400/Descargar+Biblia+de+Felix+Torres+Amat+online+pdf.jpg" width="400" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>La Sagrada Biblia traducida de la Vulgata Latina al español edición popular con notas.</b></div>
<div>
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Descarga gratis la Sagrada Biblia traducida por el P. Miguel Petisco y publicada por Mons. Félix Torres Amat. Descarga para navegar en la computador o celular.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>INSTRUCCIONES PARA LA DESCARGA DEL PROGRAMA DE LA SAGRADA BIBLIA:</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>1.</b> No puedes estar descargando o usando otro programa del computador</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>2.</b> Al hacer clic sobre la el link de descarga, te podrán salir dos tipos de ventanas de acuerdo a la versión de Internet Explorer, Chrome u otro navegador que posea el Computador o el móvil. Le indicas "Guardar".</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
3. Se descargará en el computador que estas usando, y cuando finalice , podrás descomprimirlo. Esta en .zip</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
4. Seguidamente te saldrá una ventana para descomprimir el archivo. El archivo es "LA_SAGRADA_BIBLIA.zip ". Lo podrás guardar en cualquier directorio de tu Computador. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
5. Finalmente, buscas la carpeta " LA_SAGRADA_BIBLIA ", haz clic sobre ella y después haces clic sobre Index.htm. Si lo prefieres, primero lees el Archivo "Leeme".</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Puede leerse desde cualquier computadora, sistema operativo y móvil. Este es el mejor sistema de lectura bíblica con versión obre la Vulgata que hemos encontrado.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.eximsystems.com/LaVerdad/LA_SAGRADA_BIBLIA.zip" target="_blank"> Haz click aqui para descargar la Sagrada Biblia de Torres Amat traducida de la Vulgata al español, con notas pastorales. </a></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com74Medellín, Medellín, Antioquia, Colombia6.2530408000000008 -75.5645736999999836.1267653000000006 -75.725935199999981 6.379316300000001 -75.403212199999984tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-89060875109307759722015-06-24T03:16:00.003-07:002015-06-24T03:17:04.094-07:00Sagrada Biblia Versión CEO<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCtek1g5hqwiAH2KTMJHil1WZ2utnTJ0niG6SWP47WW_Q-fU7oPsAOH7QO8RA325XZ3AL1-S8Y-Zb9kZPrCj54JA43u2Xi1-tXHo9FGn0WbLHQICMXz__rwQ19HYwk-iSy-LfdzbGyW9yp/s1600/Diapositiva1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCtek1g5hqwiAH2KTMJHil1WZ2utnTJ0niG6SWP47WW_Q-fU7oPsAOH7QO8RA325XZ3AL1-S8Y-Zb9kZPrCj54JA43u2Xi1-tXHo9FGn0WbLHQICMXz__rwQ19HYwk-iSy-LfdzbGyW9yp/s400/Diapositiva1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
No es una nueva traducción, se trata de la Biblia revisada de Torres Amat por el P. Luis Roballo de Colombia pero editada en una edición muy curiosa. Hay un libro para líderes empresariales, titulado <i>Jesús CEO </i>en el que se presentan las máximas de las Sagrada Escritura y en especial del Evangelio como referentes para el director ejecutivo, líderes y jefes. Esta edición de la Biblia es como el complemento del libro ya que se destacan las frases bíblicas que el libro recomienda. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>Revisando la Biblia no hemos encontrado ningún problema o alteración. Es de las mejores ediciones y en muy buen formato de lectura. Solo las referencias resaltadas a ciertos pasajes, pero ni las notas ni el texto bíblico fue adulterado. Fue impresa en 2011 por Editorial Huellas en Colombia.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Esta edición se puede usar sin ningún problema ya que contienen integramente el texto revisado de Torres Amat. Las notas y comentarios, recortados para una edición manual son exactamente los mismos de la revisión del P. Roballo.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>CEO es el acróstico de Chief Executive Officer en inglés, que se puede traducir al español como director ejecutivo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-63480171578707602072015-05-25T10:54:00.003-07:002015-08-05T21:37:59.554-07:00¿Cuántas Biblias hay en español?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxIGMSY7-R2YZkiN4oK9Li21boxy15W8mPW5s4T3ulD5f8YtmCUFXJwRSxGjg7vWUFKi_00KIXFBtIkiDipxTmxdv53WVb2bg9lE9jNEjYYWbp3UfsjUTbhio8swDxwMmgR0Vg4ZXg5Hfk/s1600/Diapositiva1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxIGMSY7-R2YZkiN4oK9Li21boxy15W8mPW5s4T3ulD5f8YtmCUFXJwRSxGjg7vWUFKi_00KIXFBtIkiDipxTmxdv53WVb2bg9lE9jNEjYYWbp3UfsjUTbhio8swDxwMmgR0Vg4ZXg5Hfk/s400/Diapositiva1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lectores de nuestro blog preguntan sobre cuántas ediciones de la Biblia hay en español, católicas, por supuesto. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Contestar esta pregunta es una odisea. Pues hay que tener en cuenta que de algunas traducciones se han hecho ediciones especiales (adaptadas, revisadas, con diferentes notas, etc.) que no son idénticas a la primera. Baste decir que la Biblia de Jerusalén tiene 4 ediciones tan diferentes que se puede hablar de diferente versión.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una de las causas de que haya tantas traducciones y ediciones, lo que es un verdadero problema, es el <a href="http://juanstraubinger.blogspot.mx/2015/05/el-monopolio-de-las-biblia-y-la-nueva.html" target="_blank">monopolio de la Biblia a manos de las editoriales</a>, por lo que cada editorial católica necesita hacer su traducción. De allí que existen muchísimas traducciones y revisiones.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero, ¿cuántas Biblias en español se han producido?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En el librito<a href="http://www.mediafire.com/view/oj388q64o3467oq/Biblia_con_N%CC%83_FOLLETO_MIL.pdf" target="_blank"> <b>LA BIBLIA CON Ñ</b>, que aquí puede descargar gratuitamente, </a>encontrara parte de la respuesta. Se presenta un elenco de más de 60 ediciones de la Biblia católica en español desde el siglo XVIII hasta nuestros días. Como allí se dice, trata de ser un listado exhaustivo pero que siempre esta en renovación pues aparecen o nuevas ediciones o ediciones olvidadas, o datos de las ediciones modernas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nuestro Blog permanece firme e intransigente frente a las versiones adulteradas y ecuménicas de las Sagradas Escrituras, prefiriendo siempre las tradicionales o aquellas que sigan los criterios clásicos de traducción y comentario.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li>Una herramienta útil para los estudiosos de la Biblia y para quienes deseen conocer el recorrido histórico contemporáneo de las traducciones de la Sagrada Escritura.</li>
<li>El .pdf contiene ilustraciones de las portadas de estas Biblias para fácil identificación.</li>
<li>Es la catalogación más exhaustiva de versiones bíblicas católicas en español.</li>
<li>Incluye un breve comentario sobre la edición o alguna de sus características.</li>
<li>Para cualquier aclaración, corrección u opinión sobre el documento, por favor escriba a: fundacionhyeronimus@gmail.com</li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.mediafire.com/view/oj388q64o3467oq/Biblia_con_N%CC%83_FOLLETO_MIL.pdf" target="_blank"><img alt=" LA BIBLIA CON Ñ" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZZSLgB4TGMJaFKPEugLTjXrTNrfkJYaFTb5ZVl7dy3krRxfhDWrjiypds5SH-v8H3WY__BtCA4SxvUgq6HF8GDwF7c95P4dnBW5Kp14mIH1SPHvnYwyl0PVrnlfjerCuJH5Cc3yUJocdc/s400/La-Biblia-con-n%25CC%2583-alfonso-ramos.jpg" width="300" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="http://www.mediafire.com/view/oj388q64o3467oq/Biblia_con_N%CC%83_FOLLETO_MIL.pdf" target="_blank"><br /></a></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="http://www.mediafire.com/view/oj388q64o3467oq/Biblia_con_N%CC%83_FOLLETO_MIL.pdf" target="_blank">DESCARGAR EN .PDF EL LIBRO:</a></b></div>
<div style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;"><a href="http://www.mediafire.com/view/oj388q64o3467oq/Biblia_con_N%CC%83_FOLLETO_MIL.pdf" target="_blank">LA BIBLIA CON Ñ</a></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="http://www.mediafire.com/view/oj388q64o3467oq/Biblia_con_N%CC%83_FOLLETO_MIL.pdf" target="_blank">Todas las traducciones bíblicas católicas del siglo XIX al XX</a></b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-55074644537591458572015-05-21T14:58:00.000-07:002018-02-22T02:39:14.193-08:00La Biblia Misionera - Misioneros Servidores de la Palabra<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJE3MDKp0buR1u8aomRWESRshyphenhyphenP9XSdqWFhlENYDuoLG8iUKx3JuBSFv73BRalmXSGhBZVX4Rajbe2wE6uE6LIxqcDamtfk9QoIEWQC5LMsXTFfp4nnRcdH23eaeTwSNTY_eOv-ePJ0teY/s1600/Biblia-Misionera-Servidores-de-la-Palabra.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJE3MDKp0buR1u8aomRWESRshyphenhyphenP9XSdqWFhlENYDuoLG8iUKx3JuBSFv73BRalmXSGhBZVX4Rajbe2wE6uE6LIxqcDamtfk9QoIEWQC5LMsXTFfp4nnRcdH23eaeTwSNTY_eOv-ePJ0teY/s400/Biblia-Misionera-Servidores-de-la-Palabra.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La presente Biblia más que una traducción es una edición. Es editada por los Misioneros Apóstoles de la Palabra con el titulo de<i style="font-weight: bold;"> la Biblia misionera </i>desde el año 2005.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se escogió la traducción de la Biblia versión popular «Dios Habla Hoy» de las Sociedades Bíblicas Unidas por dos motivos: </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li>Porque usa un leguaje fluido y accesible para los latinoamericanos.</li>
</ul>
<ul>
<li>segundo, porque se desea dar un paso adelante hacia el ecumenismo, uniéndonos en lo que tenemos en común con todos los que aceptan a Cristo como Dios, y así comprender y superar más fácilmente lo que nos divide.</li>
</ul>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Las notas pastorales preparadas por los Misioneros Servidores de la Palabra y por las Hermanas Misioneras Servidoras de la Palabra. <span style="text-align: left;">La Biblia no es de estudio, sino de reflexión. Es la Biblia que el misionero lleva a quienes no conocen su mensaje, para que lo comprendan y gusten. Los comentarios son sencillos, pero penetrantes, porque permiten captar el mensaje divino como medicina que cura las heridas del espíritu y como alimento que fortalece a la persona. Están destinados a toda persona, de cualquier condición social o cultural, que sienta necesidad de descubrir y gustar el amor de Dios.</span></div>
Los principales colaboradores: P. Luis Butera, msp; P. Moisés Vivar Martínez, msp; Lilián Carapia Cruz, hmsp.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-78523761186429095292015-05-20T17:01:00.000-07:002015-05-20T17:48:39.894-07:00¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer? <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBGCf-2aGQdwfugMzx7Gf3eV4OK_QkNp2lkzHQ5Ci9eeswDKe8tOim_Oq9bVwX_9UYNOT7dHHKD8oOdcOYlu9hpGP-4HiHgCpI3x7KKlohzS0hGJVL6ArGk5OddcjqM8xIZBtU5Ovwee4r/s1600/cual-es-la-mejor-biblia-catolica-en-espan%25CC%2583ol.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBGCf-2aGQdwfugMzx7Gf3eV4OK_QkNp2lkzHQ5Ci9eeswDKe8tOim_Oq9bVwX_9UYNOT7dHHKD8oOdcOYlu9hpGP-4HiHgCpI3x7KKlohzS0hGJVL6ArGk5OddcjqM8xIZBtU5Ovwee4r/s400/cual-es-la-mejor-biblia-catolica-en-espan%25CC%2583ol.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer? ¿Cuál me recomienda? estas son algunas preguntas que nos hace al respecto de las versiones bíblicas en español. No podemos decir tal o cual pues hay que saber realmente para que fin se requiere la Biblia y en base a eso se puede recomendar una versión. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Hemos seleccionado las preguntas que nos hacen y las exponemos con su respectiva respuesta. Queda claro que nuestro blog es muy curioso, incluso exótico, por lo que no van a aparecer aquí algunas de las Biblias más conocidas ya que no respaldamos tales traducciones.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>1. Una Biblia para los que no entendemos las palabras elevadas.</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Quiere una Biblia ´popular´, en español que usted le entienda y sin tener que usar diccionario.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><b>Biblia Américana San Jéronimo</b> (EDICEP)</li>
<li><b>Sagrada Biblia Pastoral, del P. Agustín Magaña Méndez</b> (Ed. Paulinas)</li>
<li><b>Biblia de Navarra</b> (No es popular, pero las notas le ilustran)</li>
<li><b>Nuestra Sagrada Biblia, del P. Evaristo Martín Nieto</b> (Eliminando la introducción general y las introducciones a los libros, que son pésimas, tiene una buena traducción de la Biblia y de fácil entender. </li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>2. Que Biblia podemos leer en el grupo parroquial, hay muchas personas de diversa formación, alguna unificadora.</b></div>
<div>
<ul>
<li><b>Biblia de la Conferencia Española</b> (Las personas estan familiarizadas liturgicamente con ella)</li>
<li><b>Biblia Americana San Jerónimo </b>(El español es muy sencillo)</li>
<li><b>Biblia de Navarra </b>(Ayuda por que es en español claro y las notas son doctrinales)</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>3. Una Biblia que sea fiel a la Vulgata de San Jerónimo</b></div>
</div>
<div>
<ul>
<li><b>Biblia Américana San Jerónimo (</b> Sigue el texto revisado del P. Felipe Scío, sigue fielmente el latín)</li>
<li><b>Facsímil de Torres Amat </b>(Esta en español antiguo y con gramática antigua)</li>
<li><b>Biblia de Ed. Alfredo Ortells</b> (Sigue a Torres Amat, la ha revisado, tiene el salterio de Pío XII).</li>
<li><b>Biblia del P. Robello CSSR</b> (Revisión colombiana del texto antiguo de Torres Amat).</li>
<li><b>Biblia Torres Amat Revisada</b> (En formato manual, con pocas notas).</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>4. Una Biblia tradicional, clásica, lo más conservadora...</b></div>
</div>
<div>
<ul>
<li><b>Biblia Nácar-Colunga (</b>prefiera la nueva reimpresión de 1944, las del 1962 cambiaron las notas, no el texto).</li>
<li><b>Biblia comentada</b>, de Mons. Juan Straubinger.</li>
<li><b>Biblia de Félix Torres Amat</b> (En cualquier presentación, es la mas tradicionalista).</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>5. Biblia de estudio, para entender el texto a mas profundidad.</b></div>
</div>
<div>
Lo que ud. quiere es una Biblia crítica, con pocos comentarios y mas notas de referencia y estudio.</div>
<div>
<ul style="text-align: left;">
<li><b>Biblia Comentada,</b> de Mons. Straubinger</li>
<li><b>Antigua Biblia de Jerusalén</b> (anterior a 1998)</li>
<li><b>Sagrada Biblia Bóver - Cantera</b> (Si la llega a encontrar)</li>
<li><b>Sagrada Biblia Cantera - Iglesias</b> (Aun la edita la B.A.C.)</li>
<li><b>Nuevo Testamento Trilingüe </b>(Bóver - Callhan).</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>6. Una Biblia para mi lectio divina, mi lectura espiritual, mas que nada.</b></div>
</div>
<div>
<ul style="text-align: left;">
<li><b>Biblia Comentada, de Mons. Juan Straubinger</b> (Sin duda la mejor)</li>
<li><b>Biblia de Navarra </b>(Por las notas doctrinales)</li>
<li><b>Biblia Americana San Jerónimo </b>(Por la fidelidad a la Vulgata)</li>
<li><b>Biblia Nácar - Colunga 1944</b> (El texto es bello y ayuda a la lectura espiritual)</li>
<li><b>Biblia de Torres Amat </b>(Cualquier edición yo prefiero la que tiene todas las notas, el español aunque antiguo tiene un encanto que atrae).</li>
<li><b>Biblia de la Conferencia Española</b>.</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>7. Quiero una Biblia Pastoral, no popular.</b> </div>
<div>
Que me sirva tanto para la catequesis, la lectura en grupo, los retiros, las misiones, en castellano</div>
</div>
<div>
<ul style="text-align: left;">
<li><b>Biblia de Navarra </b>(Contiene todo lo que quieres, si no pues están estas otras...)</li>
<li><b>Biblia de la Conferencia Española</b> (Por el texto con el que están familiarizados)</li>
<li><b>Biblia Americana San Jerónimo</b> (Aunque dependa de la Vulgata es de fácil comprensión).</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>8. Quiero una Biblia que tenga todo. Y que explique las cosas de manera correcta.</b></div>
</div>
<div>
Esta petición es medio rara, pero creo que entendemos eso como un buen contenido en el texto, en los comentarios y las notas para entender el sentido de las Sagradas Escrituras.</div>
<div>
<ul style="text-align: left;">
<li><b>Biblia Comentada, </b>por Mons. Juan Straubinger (Texto y comentarios excelentes)</li>
<li><b>Biblia de Navarra </b>(Comentarios doctrinales)</li>
<li><b>Biblia Torres Amat</b> (La que tiene todos los comentarios originales).</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
</div>
<div>
<b>9. Una Biblia para el colegio de mis niños.</b></div>
<div>
Normalmente les piden una Biblia pequeña de fácil manejo.</div>
<div>
<ul style="text-align: left;">
<li><b>Torres Amat revisada</b> (Las hacen en formato bolsillo y manual)</li>
<li><b>Biblia de Navarra </b>(El texto es fácil de entender y las notas son claras)</li>
<li><b>Sagrada Biblia Pastoral,</b> del P. Agustín Magaña.</li>
<li><b>Biblia Americana San Jerónimo.</b> Por la claridad del lenguaje.</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>10. Una Biblia para niños...</b></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
No hay Biblia para niños. Le recomiendo que les consiga un librito de <b><i>historia sagrada</i></b> o de historias de la Biblia (<b><i>La Biblia para Niños como tu</i></b>, etc). Hasta que estén grandes puede darles los Evangelios y el Nuevo Testamento. Tener toda la Biblia puede ser objeto de morbosidad. Tenga cuidado con esto, es espada de dos filos. Usted lea con ellos o muestreles que pasaje leer directo del texto sagrado.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>11. Vivimos lejos, en un pueblo, que Biblia encargo para tenerla como referencia ya que aquí no hay acceso a las comunicaciones. </b></div>
<div>
Bueno, escoja una Biblia que tenga todo para referencia doctrinal y de fe.</div>
<div>
<ul style="text-align: left;">
<li>Cualquiera de las mencionadas.</li>
</ul>
</div>
<div>
<b>12. Biblia para grupo de jóvenes</b></div>
<div>
Vea el Número 2.</div>
<br />
<br />
No colocamos algunas Biblias que en este blog hemos recomendado por la sencilla razón de que ya no se editan o son casi imposibles de conseguir. Los .pdf que tenemos en la sección de descarga pueden servir para que quien desee los imprima y posea la edición Bíblica.<br />
<br />
<i><b>Laus Deo¡</b></i><br />
<i><b><br /></b></i>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://juanstraubinger.blogspot.mx/2014/11/versiones-catolicas-de-la-biblia-para.html" target="_blank"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidCVRO-L_ijSDW3dwFPH_kx70U8Bx61opVj1MvAvGvII4gRb7BBevB_mm0SZIilva8qvHTwkUUxOdUJemECqnkmQbUxQFo7DGC3rSTbdvAyNqMBMurSIcWrT8er74O136819wFaz-hLO51/s400/Diapositiva1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="http://juanstraubinger.blogspot.mx/2014/11/versiones-catolicas-de-la-biblia-para.html" target="_blank">DESCARGUE GRATIS VERSIONES CATOLICAS DE LA BIBLIA EN PDF PARA LEER O IMPRIMIR</a></b></div>
<div style="text-align: center;">
<i><b><br /></b></i></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com88tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-57266701278043078252015-05-19T23:56:00.001-07:002015-05-19T23:56:27.151-07:00Biblia Comentada por los profesores de Salamanca en .PDF gratis<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk_tI42TqNeU_4aewsE9MP3gsD433xKr7LUXNhYyVPrK6wU-lLUQJ5HJ6DdaRPMsB19WeN3jhdlAriGvNshjHlWN6JsbVwTRokSSWj6Sn7YhyphenhyphenRNDO9lZj2ocSMM1Tw1o0EXhMme-KUZuaT/s1600/BIBLIA-COMENTADA-POR-LOS-PROFESORES-DE-SALAMANDRA-EN-PDF.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk_tI42TqNeU_4aewsE9MP3gsD433xKr7LUXNhYyVPrK6wU-lLUQJ5HJ6DdaRPMsB19WeN3jhdlAriGvNshjHlWN6JsbVwTRokSSWj6Sn7YhyphenhyphenRNDO9lZj2ocSMM1Tw1o0EXhMme-KUZuaT/s400/BIBLIA-COMENTADA-POR-LOS-PROFESORES-DE-SALAMANDRA-EN-PDF.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
La Biblia comentada por los profesores de Salamanca es una colección que presentó la Biblioteca de Autores Cristianos en 1962. Contiene el texto de la Biblia Nácar - Colunga. Entre los responsables del proyecto se encuentran principalmente los padres dominicos Maximiliano García Cordero y Gabriel Pérez Rodríguez.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Los comentarios fueron realizados por un grupo de profesores pertenecientes a la Universidad Pontificia de Salamanca (de donde la Biblia toma el nombre), los dominicos del Convento de San Esteban y el Seminario de Salamanca. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Se atiene a los dictámenes de Pío XII sobre la correcta interpretación bíblica con los comentarios de hondura teológica y espiritual aunado a la erudición y a las referencias que sirven para profundizar en el sentido de los Textos Sagrados y su estudio científico. Aún sigue siendo editada por la B.A.C. y es de las obras de referencia preferida de los estudiosos se las Sagradas Escrituras que buscan comentarios que no sean progresistas.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>Descargar la Biblia comentada por los profesores de Salamandra en .pdf </b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><a href="http://www.mediafire.com/view/zcbq3b8zeu6qq4u/1_Pentateuco.pdf" target="_blank">Tomo1: Pentateuco</a></li>
<li><a href="http://www.mediafire.com/view/2hwu33l2po4642b/2-Historicos_AT.pdf" target="_blank">Tomo 2: Históricos</a></li>
<li><a href="http://www.mediafire.com/view/akvh8b41vzuha1w/3_Profetas.pdf" target="_blank">Tomo 3: Profetas</a></li>
<li><a href="http://www.mediafire.com/view/7n467y7y6mjaucq/4-SAPIENCIALES.pdf" target="_blank">Tomo 4: Libros Sapienciales</a></li>
<li><a href="http://www.mediafire.com/view/g7ol7pb69995trk/5_Evangelios.pdf" target="_blank">Tomo 5:Evangelios</a></li>
<li><a href="http://www.mediafire.com/view/39dado31q9hlb7s/6_Hechos_y_San_Pablo.pdf" target="_blank">Tomo 6: Hechos y corpus paulino</a></li>
<li><a href="http://www.mediafire.com/view/pte60zqms5ch6e4/7_Cato%CC%81licas_y_Apocalipsis.pdf" target="_blank">Tomo 7: Católicas y Apocalipsis</a></li>
</ul>
<br />
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com78tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-82214964960062012672015-05-14T16:45:00.001-07:002015-05-19T18:48:28.818-07:00Consagración de la Sagrada Biblia a la Virgen de Guadalupe<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrUWQ11-0dsGIMXy9w2cSG3JN8b1aUrhhv6mWinuEt7Q8LwySQBRhLHd0IF2MWHvVMlSmrV0rhUG-jtJ0ueTjAQ_RHC1e_vA_CBTZd2JXUnkJXkgay4OZSc4kxTDF6n_5b1SFWxco7ww3I/s1600/Guadalupana+de+Conchos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrUWQ11-0dsGIMXy9w2cSG3JN8b1aUrhhv6mWinuEt7Q8LwySQBRhLHd0IF2MWHvVMlSmrV0rhUG-jtJ0ueTjAQ_RHC1e_vA_CBTZd2JXUnkJXkgay4OZSc4kxTDF6n_5b1SFWxco7ww3I/s400/Guadalupana+de+Conchos.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
El día de hoy pudimos visitar la Iglesia de San Francisco de Conchos, enclave misionero franciscano del Siglo XVII y la tercera población mas antigua de Chihuahua. En la Iglesia se venera la prodigiosa imagen de Nuestra Señora de Guadalupe la cual sudo por tres días del 24 al 26 de junio de 1695, mojando el altar y el presbiterio de la misión ante el asombro de misioneros, indígenas y españoles. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
La Sagrada Imagen fue hecha a principios del siglo XVII a pedido de Fray Alonso de la Oliva, ofm, que misionó las regiones del Río Conchos desde 1572 y por cerca de cuarenta años difundió el evangelio con heroísmo. Regresó a la ciudad de México y allí encargó la copia de la guadalupana, pero al no poder regresar a la misión la envió. Se considera que esta pequeña imagen de alrededor de 25 cm. es la copia mas antigua de la Virgen de Guadalupe en México.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/xs_WdYnvGY0/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/xs_WdYnvGY0?feature=player_embedded" width="320"></iframe><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Hoy pudimos poner a los pies de la Virgen Santísima la Biblia y el archivo que la contiene para consagrarle el trabajo y las personas que colaboraron y apoyaron. Igualmente se pidió por los lectores del blog. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Confiemos en Nuestra Señora y pidámosle que ella nos ayude a vivir la Palabra Divina para poder estar un día en el cielo junto con ella alabando a su Hijo, Dios omnipotente, por toda la eternidad.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
AVE MARÍA, SPES NOSTRA¡¡¡</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivwSg_R35yQwj0IHtk46ItcycJMdID8GuRqMaTtBwULRaEjizqFcvNz6icgHzjcGdsiaQOslQPWiuDShDHYLLRV7VGEBDuAP7mzyJOQ9pn7sSeKDSkx4LU5a7isisRDXoXxkHCqwEedBDc/s1600/DSCN2645.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivwSg_R35yQwj0IHtk46ItcycJMdID8GuRqMaTtBwULRaEjizqFcvNz6icgHzjcGdsiaQOslQPWiuDShDHYLLRV7VGEBDuAP7mzyJOQ9pn7sSeKDSkx4LU5a7isisRDXoXxkHCqwEedBDc/s400/DSCN2645.JPG" width="300" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Interior de la misión, el templo data del siglo XVII</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2MCEGn7atBLc4C865NqupXl00dmAeKXSNL0rDRpt1FHQ-fdJdUyAnU2lIMKDfGkrucZWiWX-EZGikf6wksTVfsCRfBv8XhlhLisGrM0xNV_Nl_kwNGCL_9YugTWDKyHjFy5bok-oN0RaK/s1600/DSCN2616.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2MCEGn7atBLc4C865NqupXl00dmAeKXSNL0rDRpt1FHQ-fdJdUyAnU2lIMKDfGkrucZWiWX-EZGikf6wksTVfsCRfBv8XhlhLisGrM0xNV_Nl_kwNGCL_9YugTWDKyHjFy5bok-oN0RaK/s320/DSCN2616.JPG" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
El nicho de la Santa Imagen junto con sr. San José.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaFB82RJOkG3SMVgDZKqmsdOwfW9C6fRU5Vu57gVhYA07Sw9L318-PypZd9NM-vM3qoBljN4U5LnJKGcSyqF7g0B08ADYVMhBHK0yJ3jIReV8-IBM_rIeRt7qx4POhAve36qgSUn2QoNS0/s1600/DSCN2655.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaFB82RJOkG3SMVgDZKqmsdOwfW9C6fRU5Vu57gVhYA07Sw9L318-PypZd9NM-vM3qoBljN4U5LnJKGcSyqF7g0B08ADYVMhBHK0yJ3jIReV8-IBM_rIeRt7qx4POhAve36qgSUn2QoNS0/s320/DSCN2655.JPG" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
La misión sobre la loma.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeaEmxjSTMd5wdnnPfjziPQiG01SnxVyUjDaQBqU8gfE9fW4mnVxHLeyXU0dec-fbgKm-_2Mfi0S67ioZPq70FQutneJ8MoDrvV2Sfxc0yiPLolt_PzA5mSHm6hV71zOr5sjVhWrOCMWAj/s1600/DSCN2614.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeaEmxjSTMd5wdnnPfjziPQiG01SnxVyUjDaQBqU8gfE9fW4mnVxHLeyXU0dec-fbgKm-_2Mfi0S67ioZPq70FQutneJ8MoDrvV2Sfxc0yiPLolt_PzA5mSHm6hV71zOr5sjVhWrOCMWAj/s320/DSCN2614.JPG" width="240" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Imagen de la Virgen de Guadalupe que sudo tres días en San Francisco de Conchos.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-29466458986047606992015-05-13T22:39:00.002-07:002018-02-22T02:40:04.000-08:00La Biblia Comentada de Mons. Straubinger impresión en letra grande<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsgH0AIEtinfa83GwjrVy3S9ILvFpzJqxdrmLnbZMfv7x3G_YHSsPzkm_EXTGOzXzetiy4vjIRYZPPWL1hlvFocVB1Ddnx8pJSZ8j5O96b8TJDkv49hmNWHUomCMpF1jwYWGIdOWwtjPPb/s1600/DSCN2583.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsgH0AIEtinfa83GwjrVy3S9ILvFpzJqxdrmLnbZMfv7x3G_YHSsPzkm_EXTGOzXzetiy4vjIRYZPPWL1hlvFocVB1Ddnx8pJSZ8j5O96b8TJDkv49hmNWHUomCMpF1jwYWGIdOWwtjPPb/s400/DSCN2583.JPG" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Agradecemos nuevamente a las personas que desde 2012 apoyaron la iniciativa de reeditar la Biblia de Mons. Juan Straubinger y revisarla.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Presentamos el prototipo de impresión en 4 tomos, por ser en bond paper.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Estos prototipos alentaron nuestra ilusión para que en breve salga a la luz la impresión de esta magnifica Biblia de Mons. Juan Straubinger a un bajo costo y en un formato legible para que no haya problema de lectura.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mañana 14 de mayo se consagrará el trabajo de esta Biblia al Inmaculado Corazón de la Santísima Virgen en la iglesia de San Francisco de Conchos, Chih. donde se encuentra la copia mas antigua de la guadalupana, imagen taumaturga que en el siglo XVII sudo por tres días consecutivos ante indígenas y españoles.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No fue posible hacer la presentación en Tlazazalca, Michoacán donde se encuentra sepultado el R. P. Agustín Magaña Méndez, traductor de la Sagrada Biblia Pastoral en los años 50´s; pero mañana se hará la consagración y tendremos en cuenta a los lectores de nuestro blog y colaboradores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCfSzcyK-AnI6YNZmI2Gt39TWZOqXFC5sszDWS9mCl1rrgg-zZWl2sTdZJmoEYGaI7e2kaoP6lp-ty7JSRYGUuQL0qGbKG2QjXIcBPWsTXYCfkqwuUeI6rXdKuNXoUQWBTQPiiKICkVJ4R/s1600/url.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCfSzcyK-AnI6YNZmI2Gt39TWZOqXFC5sszDWS9mCl1rrgg-zZWl2sTdZJmoEYGaI7e2kaoP6lp-ty7JSRYGUuQL0qGbKG2QjXIcBPWsTXYCfkqwuUeI6rXdKuNXoUQWBTQPiiKICkVJ4R/s400/url.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Recemos para que el Señor abra los caminos y podamos tener la edición impresa en breve tiempo y a bajo costo. Que Dios no siga bendiciendo y María Santísima nos conduzca a su Divino Hijo, La Palabra encarnada: Yahweh Sabaoth humilde en su vientre, en el pesebre, en sus brazos, en la carpintería de Nazaret y en la cruz.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Laus Deo¡</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La Biblia aún no esta a la venta.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHPJZ_yjrkGbEg6A7V2681qhyH8XfREv8J347RBgYKX5gdlwkTJAkmxHh7xohDuZWeFSTtCaI2PMKiHYefPJu2R4uWP3P4WZiNSUJQwKKdj25seOQU9jCRKFpzFBf7eeJJMdBpePETUMNS/s1600/DSCN2596.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHPJZ_yjrkGbEg6A7V2681qhyH8XfREv8J347RBgYKX5gdlwkTJAkmxHh7xohDuZWeFSTtCaI2PMKiHYefPJu2R4uWP3P4WZiNSUJQwKKdj25seOQU9jCRKFpzFBf7eeJJMdBpePETUMNS/s640/DSCN2596.JPG" width="480" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-86299514037514474572015-05-10T07:19:00.000-07:002018-02-22T02:38:36.419-08:00Las Biblias sin notas y sin comentarios, terrible realidad de las nuevas ediciones en español.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_YS4iwNOSIbyuV8Kznwl3JT5RHEInf-1mk4FkYdafMammwHrQgbzER6ndYhNHIHlwCawid8U3M2hXX1RX60esfJniPKHyzTA4kLjowkn6lG3RTpAS6XpYwzlV4SiwPqc3xqzsBw4rQvmj/s1600/Diapositiva1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_YS4iwNOSIbyuV8Kznwl3JT5RHEInf-1mk4FkYdafMammwHrQgbzER6ndYhNHIHlwCawid8U3M2hXX1RX60esfJniPKHyzTA4kLjowkn6lG3RTpAS6XpYwzlV4SiwPqc3xqzsBw4rQvmj/s400/Diapositiva1.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En un curso bíblico católico al tratar el canon de las Sagradas Escrituras o las ediciones católicas encontramos esta información importante para que las personas puedan distinguir entre una Biblia Católica y una que no lo es:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li>Que tenga los 73 libros bíblicos, es decir que no le falten los deuterocanónicos: <i><b>Tobías, Judit, Baruc, 1 y 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y las adiciones de Ester y Daniel.</b></i> </li>
</ul>
<ul>
<li>Que tenga introducciones, notas y comentarios explicativos tomados de los Padres, del Magisterio de la iglesia y de los mejores expositores de la Sagrada Escritura.</li>
</ul>
<ul>
<li>Debe incluir el <b>IMPRIMÁTUR</b>, o sea la autorización eclesiástica de un obispo, la aprobación de la Iglesia que respalde la edición del texto Sagrado.</li>
</ul>
<div>
Hasta aquí todo parece ir de maravilla y no hay ningún problema. La mayoría de las Biblias están en esta sintonía pero también hay ediciones que según su enfoque o finalidad mantienen diversos criterios, válidos, respecto a las notas y los comentarios. Así hay Biblias en varios tomos debido a lo profuso de sus comentarios (Scío, Vence, Comentada de la B.A.C., Salamanca, Navarra, etc.), otras que por ser críticas tienen además de notas explicativas algunas de índole técnico, propio para los que estudiosos (Bóver - Cantera, Cantera - Iglesias, Antigua Biblia de Jerusalén), por último hay las pastorales que sacrifican la mayoría de las notas para tener una edición de fácil manejo (Biblia de El Paso, Alfredo Ortells, Americana San Jerónimo, Agustín Magaña).</div>
<div>
<br /></div>
<div>
A pesar de esta variedad de criterios válidos que se adaptan según la finalidad de la edición, encontramos en la actualidad versiones bíblicas que se dicen católicas pero que carecen de los requisitos de edición que exige la Iglesia. Proponemos aquí un elenco de estas ediciones y la carencia que muestran respecto a las <b>notas</b>, el <b>imprimátur</b> y el <b>canon</b> bíblico.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<ul>
<li><b>Biblia Dios Habla Hoy, Versión Popular. </b></li>
</ul>
<ol>
<li>En su primera edición recibió una carta del CELAM firmada por Mons Alfonso Trujillo, <b>no es imprimátur</b>, es tan solo una recomendación donde los obispos ´se alegran´ por la edición con deuterocanónicos y por la colaboración de bíblistas católicos. Esta primera edición y las que le siguieron carecían de comentarios, solo tenían introducciones a los libros, mapas, referencias a pie de pagina y glosario. Además que los libros deuterocanónicos se encontraban en un apartado entre el Antiguo y nuevo Testamento, como libros de segunda categoría, se justificaban de que así lo había hecho san Jerónimo, algo no comprobado. </li>
<li>La subsiguiente revisión de esta traducción mantenía la misma carta del CELAM, no fueron capaces de pedir otra. La edición <i>de Estudio</i>, tenia notas y comentarios, pero políticamente correctos, sin patrística, no exposición de los santos o doctores.</li>
<li>Una nueva edición llamada <i>Misionera</i> es el colmo, pues carece absolutamente de notas, comentarios e introducciones, es solo el texto.</li>
<li>Las nuevas ediciones con los deuterocanónicos <i>en el orden católico</i> no mejoraron en nada ya que igualmente las notas son referencias.</li>
<li>La edición de Paulinas, <i>La Palabra</i>, con lectio divina, mejoró la situación, pero aún así los comentarios siguen la edición de estudio, que es netamente ecuménica.</li>
</ol>
<div>
<ul>
<li><b>Nueva Biblia Española. </b> Una traducción apreciada en los 90´s aunque no sigue del todo el texto literalmente sino que se adapta a la lengua española. Traducida por los renombrados Schökel y Mateos. A pesar de tener algunas introducciones no tiene notas. Tiene imprimátur.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>Sagrada Biblia,</b> Casa de la Biblia (Edición de Selecciones de Readeres Digest) Es un texto fiel y bien traducido, contiene aprobación y una excelente introducción de varias páginas que es un curso bíblico simplificado. Pero el texto carece de notas y comentarios.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>La Biblia en lenguaje actual </b>(Edición Católica). Solo el texto.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>La Biblia</b> (Ed. Verbo Divino) Sigue el texto de la Biblia Hispanoamericana (Adaptación de la Biblia Ecúmenica), es solo el texto.</li>
</ul>
<ul>
<li><b>La Biblia Latinomexicana</b>. Es una edición comercial de recuerdo de primera comunión editada en el Estado de México, tiene el texto de Straubinger sin notas.</li>
</ul>
</div>
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Esto da un criterio de la realidad de las nuevas versiones de la Biblia que se están distribuyendo entre los fieles, contrario a los criterios de la Iglesia. Le invitamos a ver nuestra sección de las mejores Biblias en español y a que procure estas ediciones si busca una verdadera traducción para la lectura de las Sagradas Escrituras.</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-78789971619168699332015-05-09T08:37:00.001-07:002018-02-22T02:38:15.268-08:00Biblia de la Iglesia en América (BIA) ¿Qué esperar?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrIkr-tRP8oLDTK7NodqIfGEz8lE13Fjx6K65-n_xjgy64K-Xgu85pKFrl8_ImZ9um_6wM2Wg4wjFNOUEi2bzoqk4MfYhVp-WLUNx5OJgTm9KgM8Lc6srk9LuILZkSf1BIHyWUihQVOljM/s1600/Biblia+de+la+Iglesia+en+Ame%CC%81rica+Nuevo+Testamento+BIA.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrIkr-tRP8oLDTK7NodqIfGEz8lE13Fjx6K65-n_xjgy64K-Xgu85pKFrl8_ImZ9um_6wM2Wg4wjFNOUEi2bzoqk4MfYhVp-WLUNx5OJgTm9KgM8Lc6srk9LuILZkSf1BIHyWUihQVOljM/s400/Biblia+de+la+Iglesia+en+Ame%CC%81rica+Nuevo+Testamento+BIA.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Hace pocos días el Papa Francisco recibió a una comisión de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) en Roma y ´bendijo´ la nueva edición de la Biblia (Recibió solo el Nuevo Testamento) que planea ser la oficial de la Iglesia en América de habla española, la versión BIA, <i>Biblia de la Iglesia en América</i>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
A pesar de que muchos desearon que esta versión siguiera los lineamientos de traducciones bien hechas en los últimos tiempos, en especial la <i>Biblia de la Conferencia Episcopal Española</i>, la situación dista mucho ya que los criterios de traducción son pastorales y llenos de sentimentalismo que permearon en el producto final. Así lo vemos en la edición de los Evangelios de esta nueva Biblia que se publicó en Colombia y Chile en 2011, la traducción es pésima y tiene más comparación con las Biblias populares como la <i>Dios Habla Hoy</i>, <i>Biblia en Lenguaje actual</i>, <i>Biblia Hispanoamericana</i> (edición de la <i>Biblia Ecuménica</i> para América) y la Biblia Latinoamericana.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Si nuestros pueblos, humildes y sencillos, se han nutrido con la traducción litúrgica de la Biblia plasmada en los Leccionarios y la Liturgia de las Horas, ¿Porqué ofrecerles una versión que vulgariza la Palabra de Dios en el sentido actual en lugar de elevar a las personas hacia ella? Esperamos que no se llegue a utilizar esta versión como texto en los leccionarios como se hizo en algunos países de Sudamérica con la <i>Biblia del Pueblo de Dios</i>, que no es de las mejores traducciones modernas.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
El Nuevo Testamento ya esta a la venta por 5 euros bajo el monopolio de PPC.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Quienes aún tienen esperanza en un mejor futuro para esta traducción tendrán que aguardar al menos un año para ver la edición completa de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), pero la edición de los Evangelios de 2011 y el Nuevo Testamento de 2015 que acaba de salir no son alentadores. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Aquí esta una muestra de la traducción de la BIA para que el lector pueda juzgar por si mismo la fidelidad a la tradición de los textos bíblicos originales y el sentir del pueblo de Dios.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>Evangelio según San Mateo 5, 6:</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>Antigua Biblia de Jerusalén:</b> <i>Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>Biblia CEE:</b> <i>Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados. </i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>Straubinger:</b> <i>Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartados.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>BIA: </b><i>Dichosos los que tienen hambre y sed de <b><u>vivir según el plan de Dios</u> </b>porque <u><b>él los saciará.</b></u></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<h2 style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://juanstraubinger.blogspot.mx/2014/11/versiones-catolicas-de-la-biblia-para.html"><b><span style="font-size: x-large;">Descargar aquí las mejores traducciones de la Biblia en Español gratis en .pdf </span></b></a></h2>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-59394980874268176722015-05-08T09:43:00.001-07:002015-05-19T17:55:55.804-07:00Más fundamentos para rechazar la Biblia Latinoamérica<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjSLzs8h6ctIhwGGLxDm3xRhbUVjRcKMAHuvngRJeJl2kUAyDnkB6Hca4AO8F7d5ZxZz8rauGbV3cZqWi7FsE5roU-e5HpKa3kQTY5JiSeoL-HJzAxS-TBGYSGS0MXthGt_wyGlE8rPNcS/s1600/Diapositiva1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjSLzs8h6ctIhwGGLxDm3xRhbUVjRcKMAHuvngRJeJl2kUAyDnkB6Hca4AO8F7d5ZxZz8rauGbV3cZqWi7FsE5roU-e5HpKa3kQTY5JiSeoL-HJzAxS-TBGYSGS0MXthGt_wyGlE8rPNcS/s1600/Diapositiva1.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<h3 style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">¿Todavía hay sacerdotes y fieles que defienden esta ´traducción´?</span></b></h3>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
A pesar de que no se duda de la capacidad de los Padres Riccardi y Hurault miembros principales de la ´traducción´de la Biblia latinoamericana, nos ha parecido conveniente presentar esta reflexiones entorno a la traducción.</div>
<div style="text-align: justify;">
Aclaremos que como esta Biblia ha recibido muchas revisiones, en especial en 1975, 1995 y 2005 puede haber diferencias en cuanto a la y traducción y a las notas, pero en general no son compatibles con la fe.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Estaremos presentando una serie de artículos sobre la <i><b>Biblia Pastoral</b></i>, llamada comúnmente <i><b>Biblia Latinoamericana</b></i>. Nuestro blog se ha destacado por no aceptar esta traducción y hay criterios sólidos para que los católicos la rechacen en conciencia, ha aquí algunos:</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li style="text-align: justify;">La traducción es vulgar en el sentido actual de la palabra, denigra la Palabra de Dios. Esta traducción marcó un precedente para vulgarizar las traducciones. Una cosa es tratar de llevar la Biblia a la gente sencilla y otra es rebajar la Palabra de Dios y corromper su sentido. </li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Fue promovida desde los años 70´s por líderes de la teología de la liberación y por militantes filo marxistas en América latina. Hay serios indicios que l<b>a Teología de la liberación fue iniciada en Europa</b>, no en nuestros pueblos americanos. Al parecer todo fue orquestado desde la Union soviética. No decimos que la Biblia Latinoamericana sea producto comunista, pero si afín a la Teología de la liberación que propugnaba en América. <b><a href="https://www.aciprensa.com/noticias/ex-espia-de-la-union-sovietica-nosotros-creamos-la-teologia-de-la-liberacion-45686/">Vea este artículo</a>.</b></li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Dos conferencias episcopales en su tiempo, la Argentina y la Puertorriqueña, la denunciaron, así como obispos a título personal. Aunque hubiera sido solo un obispo, habría que escuchar sus razones. </li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">A pesar de haber sido revisada mantiene su postura contraria a la doctrina católica. En diversas revisiones ha seguido las indicaciones de la Iglesia, pero aún dista mucho de ser un texto confiable y con comentarios ortodoxos. La traducción es pésima.</li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Los comentarios no son doctrinales, llegan incluso a lo subversivo. A falsear el contexto y la interpretación clásica. Tan solo ver la introducción a la Primera Carta de San Juan, incluso la revisión de 1995 hay referencias a Marx.</li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Hay textos que no concuerdan con ninguna traducción, ni católica ni protestante. Así por ejemplo traducen <i>felices los que tienen espíritu de pobre, </i>en lugar de<i> pobres de espíritu.</i></li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><b>Hay dudas si realmente fue traducida desde los originales hebreo y griego o si fue una rápida adaptación literaria </b>:</li>
</ul>
<div>
<div style="text-align: justify;">
En una reunión de biblistas latinoamericanos tenida en Bogotá (del 1 al 5 de marzo de 1977), escuché al mismo <b>Beltrán Villegas, SS. CC</b>., exégeta chileno, que informó lo siguiente sobre los intentos de traducción: Los promotores de tal empresa <b><i>(p</i></b><i><b>romotores de la Biblia latinoamericana</b></i>) tenían cierta urgencia para presentarla al público. Se dirigieron a los profesores de Sagradas Escrituras de la universidad católica de Santiago, preguntándoles si en dos años (no recuerdo precisamente los términos exigidos, <b>pero eran muy breves</b>) podían presentarles una traducción llana y accesible desde los mismos originales. La respuesta fue negativa. Entonces los “pastoralistas” B. Harault y R. Ricciardi, se decidieron por un “pasticcio”, o sea: confrontando diversas traducciones castellanas, francesas y de otras lenguas modernas, fueron eligiendo la combinación (<b>que no “traducción”</b>), que les parecía más potable al alcance general del pueblo iberoamericano.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De ello da cuenta honestamente García Monge: “Se trató entonces de una obra colectiva, realizada sobre todo por «pastoralistas», movidos por la urgencia de responder al desafío del momento...<b><u>no todos conocían las lenguas originales</u></b>. Así una buena parte del trabajo fue realizada parangonando las traducciones existentes, en diversas lenguas modernas, conservando las expresiones más felices y / o reformando en ellas otras...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En tal sentido, esta traducción está expuesta a la crítica que, en general, Carlo Buzzetti dirige a ciertas traducciones italianas: «Las recientes traducciones, por lo común, no han sido precedidas por una reflexión lingüística profunda y adecuada. Ha prevalecido siempre una suerte de compromiso, a veces aproximativo, en diversas convicciones poco claras y por eso difícilmente conciliables entre ellas” (cita a C. Buzzetti, La Biblia y sus transformaciones , Estella – 1986 - 119 – 120. R. García Monge, ibid. , 187). <a href="http://feyrazon.org/Barriolanuevas.htm#_edn18">Vea este articulo</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><b>Ricardo</b></i></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-74931079907204927092015-05-07T08:52:00.000-07:002018-02-22T02:37:02.338-08:00Las ediciones de la Biblia de Torres Amat<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="text-align: justify;">
En 2015 se cumplen 192 años de la publicación de la Sagrada Biblia Petisco - Torres Amat. Aunque se le ha dado el crédito de traductor principal al P. José Miguel Petisco en las ediciones más modernas, por comodidad nos referimos a ella como la <i>Torres Amat.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
En este post solo vamos a tratar de presentar las diversas ediciones que en casi dos siglos se han presentado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>1. Primeras ediciones.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Las primeras Biblias de Torres Amat salieron en tomos. Eran bilingües con el texto latino y la traducción castellana. Aún pueden descargarse en internet ediciones del siglo XIX con estas caractéristicas. Ya en el siglo XIX hubo algunas ediciones que eliminaron el texto latino para dejar solo la traducción y las notas. Eran Biblias en gran formato.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFgNtnhwn03kRs6se8-EYYnVcTPWlon0xHv3CYT-7BwMHCxLhKwgb_fyWLrFmt-eQ0sb_NOFeiUxoBtTc8iak-Ke-ocff9xYYo9FAid8bI5vxrGm0R4NsSfjpwH8IcEsalichV4_MZGvMz/s1600/page7-220px-La_Sagrada_Biblia_(III).djvu.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFgNtnhwn03kRs6se8-EYYnVcTPWlon0xHv3CYT-7BwMHCxLhKwgb_fyWLrFmt-eQ0sb_NOFeiUxoBtTc8iak-Ke-ocff9xYYo9FAid8bI5vxrGm0R4NsSfjpwH8IcEsalichV4_MZGvMz/s1600/page7-220px-La_Sagrada_Biblia_(III).djvu.jpg" width="188" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
2. Biblias inicios de siglo XX:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-45254396028645433482015-05-06T12:23:00.000-07:002018-02-22T02:28:02.135-08:00Biblia de la Conferencia Episcopal Española, descargar en pdf<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.mediafire.com/download/1wxjxs73c0ag9kc/Biblia+CEE+con+Marcadores.pdf"><img alt=" DESCARGAR GRATIS BIBLIA CEE" border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipgo-TNccnMiK_0x7F1UDN3vBBP_zEMt0isXKS-gXdXr7tpDGhUNx4lBXhan5s3RM3fpwwqokIRONhSJZxUVD_BJREn9r9CZRCqYvtEyjK6Zk2p-h7Qplvc7OBAXtcVrUj3qrABmu8LCcU/s1600/Diapositiva1.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española ha sido una esperanza entre las múltiples ediciones bíblicas castellanas. El Siglo XX produjo as de 25 traducciones completas que a causa de monopolios no pudieron unificar un texto salvo para uso litúrgico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con la traducción de la CEE hay esperanzas de unificación en España con un texto que sigue con fidelidad la Neo Vulgata y los originales hebreo y griego. Se mantiene además una fidelidad a los usos liturgicos y a la traducción del Oficio divino en boga desde los años 60. Es una traducción conciliadora pues no se rige por ideologías (Como es el caso de la Biblia Pastoral latinoamericana de tendencia cominista) y en un español fresco pero sin caer en vulgaridades y traiciones al sentido original (Biblia versión popular, revisiones para <i>América latina</i>), ni demasiado clásica con un léxico de diccionario (Biblia Nácar - Colunga, Biblia de Jerusalén).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hemos accedido a la edición pastoral con pocas notas. En ella hemos visto que el texto es ortodoxo y las notas sin ser patristicas no son contrarias a lo que exponen los Padre, Doctores y el Magisterio.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esperamos en breve la traducción para América Latina de la Conferencia Episcopal Latinoamericana (CELAM) confiando en que sigan los criterios de la sana doctrina y no se dejen engatuzar por las herejías y errores doctrinales que aparecen en las versiones de índole comunista como la Biblia Latinoamericana. Nos ha parecido bien sugerir que se basen en la Biblia de la CCE ya que el español es sencillo de entender y fiel a los originales.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aqui esta el link para descargar totalmente gratis en .pdf la Biblia de la Confeencia del Episcopaldo Español sin links engañosos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Laus Deo¡</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.mediafire.com/view/y98bes84rm6r3ke/SagradaBiblia-ConferenciaEpiscopalEspan%CC%83ola.pdf"><br /></a></div>
<h2 style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.mediafire.com/download/1wxjxs73c0ag9kc/Biblia+CEE+con+Marcadores.pdf"><b>DESCARGAR GRATIS EN .PDF </b><b>LA SAGRADA BIBLIA </b><b>CONFERENCIA </b><b>EPISCOPAL </b><b>ESPAÑOLA</b></a></span></h2>
<h2 style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-large;"><br /></span></h2>
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6389855965129706735.post-88850870118004492112015-05-05T19:24:00.000-07:002018-02-22T02:28:11.937-08:00Nuevo Testamento del P. Juan José de la Torre, S. J.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkBDOE5_wZ87OKolXIIsRc_yE96R0EVQNAeprrVKGWWd8emLOL5JJ2ugv2s5zJAf-HhsHdWOHINMCPyDUqwb7i3p-eW_ytDyAzhXUBDKPoLYT3xKOpNKGD8JkGymrh-T8ezgLWeDXr9DQn/s1600/Nuevo-Testamento-Juan-Jose%CC%81-de-la-Torre-leer-online-griego-castellano.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkBDOE5_wZ87OKolXIIsRc_yE96R0EVQNAeprrVKGWWd8emLOL5JJ2ugv2s5zJAf-HhsHdWOHINMCPyDUqwb7i3p-eW_ytDyAzhXUBDKPoLYT3xKOpNKGD8JkGymrh-T8ezgLWeDXr9DQn/s400/Nuevo-Testamento-Juan-Jose%CC%81-de-la-Torre-leer-online-griego-castellano.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
En 1905 el Jesuita argentino Juan José de la Torre traduce desde el griego el Nuevo Testamento en una versión literal que fue publicada por editorial Herder en 1909.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
La edición se trata de un Nuevo Testamento bilingüe griego - español, el primero en lengua castellana con referencias y aparato de estudio. De modo que si no nos equivocamos es la primera traducción crítica al español del Nuevo Testamento, anticipandose casi cuatro décadas a Nácar - Colunga. La traducción demasiado literal tiene mucha semejanza con la que posteriormente realizara en Chile el P. Guillermo Jünemann sobre el texto griego.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Es propio para los estudiosos del griego neotestamentario y no tanto para la lectura piadosa de la Biblia. Precisamente por ser un texto de estudio grecolatino no contiene notas ni comentarios. En este link pueden acceder a la lectura del Nuevo Testamento del P. de la Torre.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<h2>
<b><span style="font-size: x-large;"><a href="http://200.145.46.52/bd/cedem/livros/livio_xavier/Cedem_Lx_226/HTML/#8" target="_blank">Nuevo Testamento Griego - Español del P. Juan José de la Torre, S.J.</a></span></b></h2>
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com