19/1/13

P. José Petisco

La versión de Petisco - Torres Amat generalmente impresa en formato de lujo.


Una de las versiones tradicionales es la llamada Biblia Torres Amat, lo que pocos saben es que esta traducción no es obra completa del Obispo de Astorga.

El P. José  Miguel Petisco S.J. fue un erudito español poliglota que comenzó en 1782 a hacer una traducción de las Sagradas Escrituras que no pudo completarse ni publicarse debido en parte a la expulsión de los Jesuitas de España y a la disolución de la Compañía de Jesús.
La firma del Padre José Petisco

Su traducción de la Biblia al castellano, autorizada por la Inquisición española, con una excelente preparación lingüística y humanística salió publicada a partir de 1823. Mons. Félix Torres Amat retomó y completó la obra bajo su nombre, después reconoció que había copiado la versión del jesuita. 
  
La Biblia bajo el nombre de Félix Torres Amat se ha reeditado hasta que en el siglo 20 se le reconoció también la aportación del Padre Petisco.



Edición moderna que reconoce el trabajo del P. Petisco cono traductor principal


Edición argentina del texto del P. Petisco corregido en base a los textos hebreo y griego por Mons. Juan Straubinger. No aparece la referencia a Mons. Félix Torres Amat.

Biblia Torres Amat, Editorial Limusa 1987


Esta es una de las reediciones de la Biblia de Félix Torres Amat.

Se editó en 1987 en México por Editorial Limusa. Es una reimpresión del texto de 1884. Personalmente he visto que es de difícil lectura pues a pesar de ser un formato grande o edición de lujo, la letra es muy pequeña. Los capítulos están en números romanos y el lenguaje para muchos es difícil debido a que esta en lenguaje español antiguo. Así por ejemplo José, aparece como Joseph. Faraón como Pharaón.

Las notas y comentarios son de una riqueza insuperable. A pesar que las notas remiten a un glosario esta edición no lo incluye y en vez pone un indice de nombres con citas.

Debido a que es un reedicion del siglo XIX aparecen 4 libros de los Reyes, los dos primeros corresponden a 1 y 2 de Samuel y los dos últimos a 1 y 2 de Reyes según la nomenclatura tradicional. Las Crónicas son llamadas Paralipómenos. Mas de 30 veces aparece la lectura Jehovah como la correcta para el nombre de Dios o Adonai (unas 5 veces). Debido a que la Iglesia hasta entrado el siglo XX siguió usando este nombre como si fuera la lectura de las consonantes del nombre YHWH. En otro artículo trataré el tema del nombre Jehovah usado en la Iglesia Católica.

Artísticamente esta Biblia en su tiempo era bellísima. Los grabados de Gustavé Doré ilustran toda la Biblia y algunas ilustraciones a color. A pesar de llamarla Edición Ecuménica, esta edición es completamente Católica.

La mayor crítica es que el texto tiene interpolado glosas en tipografía itálica que no son parte de la Biblia sino aportaciones del traductor para explicar el texto sagrado.


A esta Biblia le tengo aprecio ya que fue la primera con la que empecé a conocer las Sagradas Escrituras. La Biblia que tiene mi familia es en color blanca y con la imagen de la Virgen de Guadalupe. Personalmente no la recomiendo por la cuestión de la letra diminuta que no permite una lectura fácil.

En breve colocaré otras ediciones de Torres Amat  con la crítica correspondiente así como la historia de esta traducción y las revisiones que de ella se han hecho.


Una colección de traducciones

He querido compartir en este blog  comentarios sobre las versiones bíblicas y datos referentes a las Sagradas Escrituras.

Algunos proyectos que hemos comenzados y que esperamos concluir son:

  • La revisión (desde 2010) de la Biblia de José Miguel Petisco - Félix Torres Amat. La Biblia esta siendo "revisada" eliminando las viruelas, glosas interpoladas y corrigiendo la gramática, además de confrontar el texto con la Vulgata y la Nova Vugata. La idea  de esta revisión ha sido presentar un texto en lenguaje actualizado, depurado de las paráfrasis y con notas pastorales que sirvan a tener esta revisión como una Biblia de estudio para los fieles interesados Hemos tomado como base la edición que en los años 30´s del siglo XX editó la Editorial Revista Católica de El Paso, Texas, La Biblia cristera. Se ha tenido en cuenta otras revisiones de la misma Torres Amat incluida la que hizo en Argentina el Dr. Juan Straubinger antes de traducir la Biblia que le haría famoso.  También hay la revisión, aunque escueta del Padre Robello, CSSR y otra promovida en España por Ed. Oceano.
  • La digitalización y revisión de la Biblia Comentada de Mons. Juan Straubinger (Desde 2011). cuyo trabajo sigue y esperamos en breve este disponible a los fieles, pues consideramos que es la mejor versión de la Biblia en español.
Que Dios nos bendiga.