Páginas recomendadas

28/4/15

¿Qué Biblias han sido traducidas en América Latina?



Entre las preguntas que nos llegan se encuentra esta muy interesante: ¿Qué Biblias han sido traducidas en América?, trataré solo las católicas y omito las evangélicas a pesar que la Biblia de Pratt, hecha en Colombia es interesante.


1831. Mariano Galván Rivera traduce y edita en México la Biblia de Calmet - Vence desde el francés y la Vulgata con ayuda de 8 sacerdotes y un grupo de seglares. Se edito en 25 tomos. Fue la primera Biblia traducida e impresa en América.

1903. P. Juan José de la Torre en Buenos Aires, Argentina el Nuevo Testamento basándose el texto griego. Fue editado por Herder en 1909.

1928. Wilhelm Jünemann Beckschäfer traduce la Biblia completa desde el griego en base a la Septuaginta en Concepción, Chile. El Nuevo Tetamento fue publicado en 1928. El texto completo solo se imprimió hasta 1992. El traductor sigue literalmente el griego. Es la primera traducción hecha desde un texto original al español en América católica.

1951. Mons. Johannes Straubinger  traduce y comenta la Biblia entre 1948 y 1951 con base a los textos hebreo, griego y latín en La Plata, Argentina. Es la primera Biblia traducida desde el hebreo y el griego al español en América. Es llamada la Biblia Comentada o La Biblia Platense

1953. Agustín Magaña Méndez sacerdote mexicano traduce el Nuevo Testamento que es editado por Paulinas.

1961. El Centro de Estudios Bíblicos Hispano Americano (CEBIHA) produce el Nuevo Testamento en Toluca, México con respaldo de los Hermanos Maristas de Ed. Progreso.

1963. Alejandro Díez Machado experto en lenguas y estudios orientales traduce la Biblia que es editada en Argentina como La Sagrada Biblia mas bella del mundo.

1972. Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault con un equipo de colaboradores traducen y anotan la Biblia Pastoral, conocida popularmente como latinoamericana. Denunciada por el episcopado como subversiva y afin a la teología de la liberación o procomunista. Ha tenido varias revisiones desde la denuncia del episcopado argentino pero mantiene la misma postura.

1978. El P. Agustín Magaña Méndez publica completamente la Biblia, traducida desde el texto griego es una versión popular ideal para el trabajo pastoral. Parca en notas. Fue revisada en 2002.

1981. Los sacerdotes Armando Levoratti y Alfredo Trusso publican El Libro del Pueblo de Dios La Biblia en Buenos Aires, Argentina. Utilizada como texto litúrgico en algunos países de América del Sur.

2000. Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda publican en México la Biblia del Nuevo Milenio Ecumenica en base a los textos originales hebreo y griego.

2000. El P. Pedro Ortiz Valdivieso, S. J. en Bogotá, Colombia publica el Nuevo Testamento desde los originales griegos.

2005. Aparece La Biblia Misionera, de los Misioneros Servidores de la Palabra en México.

Estas son pues las traducciones bíblicas hechas en América Latina. Nuestro Nuevo Testamento traducido de la Vulgata aún no sale por lo que no aparece en la lista. 
Las otras traducciones han sido realizadas en Europa o adaptadas


La traducción de los Evangelios de Anselmo Petite OSB


Los Evangelios explicados por los Padres de la Iglesia

Si bien la primera Biblia católica en castellano fue la traducida por el Padre Felipe Scío, en 1785 el Padre Anselmo Petite, Abad benedictino de San Millán de la Cogulla, tradujo y publicó los cuatro Evangelios desde el texto de la Vulgata, justo tres años después de que la inquisición española se pusiera al día con las disposiciones de la Iglesia en lo referente a traducciones vernáculas.

En ese tiempo era común que se imprimiera el texto santo a dos columnas, una en con el texto latino y otra con la traducción. Las varias ediciones de la obra de Petite muestran que hubo algunas que solo dejaron el texto castellano para comodidad del lector. Siendo así la primera edición popular de los Evangelios.

La traducción de Petite es novedosa ya que se sitúa en el contexto de los decretos de la corona española en la que se da libertad para la publicación en lengua vernácula de los textos sagrados siguiendo las normas romanas. En ese entonces ya circulaban textos bíblicos católicos en otras lenguas pero en los reinos españoles solo se permitían fragmentos hasta que en 1782 fue posible.

El Padre Petite en su introducción defiende la traducción al español de las Sagradas Escrituras ciñéndose a los lineamientos de la Iglesia y refutando las objeciones, algunas demasiado escrupulosas, de quienes aún veían un peligro la traducción al castellano.

Características de la obra.
  • El texto se basa en la Vulgata.
  • Busca fidelidad literal al texto traducido como lo anuncia en la introducción.
  • El castellano es de fácil lectura y comprensión, mismo que se trate del siglo XVIII.
  • La introducción hace una apologética de la traducción vernácula.
  • Las notas son netamente patrísticas: Cita especialmente a San Juan Crisóstomo y a San Agustín.
  • Hay notas de otros expositores y santos. En especial coloca notas del dominico Natalis Alexandri.
  • Entre los objetivos esta poner al alcance de quien desee los santos Evangelios de manera segura gracias a las notas de los Santos Padres
La obra de Petite opacada por la difusión de Torres Amat.

Difusión de la traducción.

Los Evangelios de Petite tuvieron rápida difusión como se ve en las continuas reimpresiones. Pero en el siglo XIX y XX su obra fue superada por la difusión de la Biblia de Petisco - Torres Amat que llegó a imponerse sobre las otras opciones.  Posteriormente se hicieron ediciones de los Evangelios con la traducción de Torres Amat y las notas de Petite. Para el siglo XX con las nuevas traducciones quedó olvidado el legado de la primera traducción popular de los evangelios en español.

Gracias a los colaboradores de este blog se esta revisando el texto de los evangelios para publicarlo proximamente en .pdf en castellano moderno. Les dejo este link para que vean el avance de la revisión de los Evangelios.

En la introducción el P. Petite expone tan bien la doctrina católica que creo que debemos reflexionar en torno a ellas, estas son sus palabras:

``Entre los innumerables beneficios que la venida de Jesucristo al mundo trajo a los hombres, a quienes venía a salvar, a enseñar el camino del cielo y dar los medios de subir a el, dejó al género humano tres infinitamente preciosos, que solo el Hijo de Dios podía darnos: 

1) Nos dejó su Cuerpo y Sangre en la Sagrada Eucaristía
2) Su Sacerdocio en la Iglesia y
3) Su doctrina en el Evangelio. 

En su Cuerpo y Sangre nos dejó el alimento espiritual de nuestras almas, en su Sacerdocio nos dejó el poder de consagrar y ofrecer los divinos misterios y de reconciliar con Dios a los pecadores arrepentidos, absolviéndolos de sus pecados, y en la doctrina de su Evangelio nos dejó el camino para la vida eterna.

No siempre estarás en disposición de recibir el Sagrado Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, ni a todos compete ejercer las funciones de su Sacerdocio. Pero su doctrina á todos es útil y necesaria, y no hay tiempo alguno en que no se puede sacar gran provecho de su lectura. 

Espero disfruten esta traducción y sus notas patrísticas. 

Laus Deo. 




 Descargar las mejores Biblias católicas en pdf