Páginas recomendadas

25/4/15

¿Qué Biblia usan los ortodoxos?


La Biblia que usan los cismáticos orientales.

Quienes han asistido a un curso bíblico normalmente  saben la diferencia entre el canon luterano y el católicos, que aquellos le han quitado libros siguiendo la tradición de los judíos de Yamnioa en el año 90 d. C. cuando la Sinagoga ya no tenía autoridad tras la llegada del Mesías, Jesús.

También se sabe que los judíos solo se han quedado con el Antiguo Testamento hebraico, la Tanajh, y rechazaron los libros de Alejandría mismo que algunos, como el Eclesiástico, haya sido escrito en hebreo.

A pesar de esto queda al aire un grupo cristiano, los cismáticos orientales en sus diversas ramas y herejías, todos ellos anteriores a la revolución de Martín Lutero. Los coptos, los armenios, los griegos, los eslavos... todas esas iglesias nacionalistas, algunas separadas de la Iglesia Católica desde los primeros siglos y otras despues del primer milenio dicen también basar su fe en las Sagradas Escrituras. Pero ¿Qué Biblia usan?  ¿Los armenios usan la misma que los ortodoxos rusos o que los coptos? Para muchos es fácil responder diciendo que ellos usan el mismo canon que los Católicos. Pero la verdad es que es diferente canon y diferente modo de ver la biblia.

Primero hay que decir que las Iglesias Ortodoxas jamás han decretado un canon bíblico, ellos siguen, en general, el canon de los LXX´s en el que hay una marcada diferencia con los católicos ya que aceptan ademas de Judith, Tobias, Baruc - carta de Jeremías, Eclesiástico, Sabiduría, 1 y 2 Macabeos y las adiciones griegas de Ester y Daniel otros libros.

Los libros y las adiciones que aparecen en la Septuaginta griega son los siguientes:

Salmo 151-155.
Odas Salmos de Salomón.
3  y 4 Esdras (El libro de Nehemías es el 2 de Esdras).
3 y 4 Macabeos.
Oración de Manasés.

Antiguamente la Vulgata Latina incluía algunos de estos textos como apéndice y en la liturgia tradicional de difuntos aparece una cita del 3er. libro de Esdras en el Introito. La Iglesia a pesar de no aceptar estos textos en el Canon Bíblico mantuvo respeto por su origen, difusión y apreció entre los judíos de habla griega y algunas comunidades cristianas primitivas. El canon católico se fijó dogmaticamente en los concilios de Trento y Vaticano I.

En los ortodoxos la canonicidad de los libros es vista de otra manera pues mientras la Iglesia Católica fijó un canon definitivo ya que ellos no han fijado una postura dogmática al respecto.

En nomenclatura tambien siguen un criterio diferente en los nombres, siendo mas semejante en esto a la Vulgata Latina, pero siempre en dependencia al texto griego. Cabe señalar que el Nuevo testamento es igual al católico.

Como experiencia personal he visto en hogares ortodoxos la Biblia Dios Habla Hoy y ele Nuevo Testamento hecho por las Sociedades Bíblicas.  Solo en una de ellas he vista la Bibla Torres Amat. En español no hay mucha difusion de la Biblia entre los ortodoxos de diversas confesiones.

No hay que olvidar que hay varias iglesias ortodoxas y su criterio es diferente, he aquí  una breve recopilacion de los canones de estas iglesias. 

Además de los deuterocanónicos (aceptados por la Iglesia) añaden otros:

Síriacos: Aceptan el canon de la Septuaginta.

Etíopes. Añaden el libro de Henoc. 3 Esdras, 3 Macabeos

Coptos: Añaden el Salmo 151 y 3 Macabeos

Armenios: admiten el canon griego completo del Antiguo Testamento. Pero añaden 3 Esdras 3 Macabeos y el Testamento de los 12 patriarcas. 

Ortodoxos griegos: Aceptaron el canon protestante por influencia del Patriarca Kyril Lucaris (Siglo XVI). Sínodos sucesivos se alejaron de esta postura y hacia 1672 aceptaron el canon de la Septuaginta.

Ortodoxos Rusos: La admisión o la negación de los deuterocanónicos es en la actualidad una opinión libre, esto debido a la influencia calvinista.

Aqui esta un link para la Biblia ortodoxa desde la tradición rumana http://www.bibliaortodoxa.ro/



Caractéristicas de las Biblias Católicas en español



La presente tabla presenta un referente para comparar brevemente las diferentes ediciones tradicionales de la Biblia en castellano. Algunas versiones incluyen vínculo a un comentario de nuestro blog.


Versión
Dependencia
Traducción
Notas y comentarios
Actualidad
Septuaginta
Traducción en español popular fiel al texto de la Septuaginta y al Nuevo Testamento griego.  Criticada por ser traducción popular.
Escasas notas. Fue revisada recientemente.
Se consigue aún en México en Ediciones Paulinas. Sirve para la lectura popular, no tanto para estudio.
Vulgata Clementina.
Sigue íntegramente la obra del padre Felipe Scío. Es una revisión bien lograda de la obra del siglo XVIII.
Parca en notas y comentarios.
Aún puede conseguirse en Edicep. La mejor para entender el sentido de la Vulgata.
Biblia de Jerusalén (anterior a 1998)
Hebreo, griego, siriaco, y manuscritos antiguos.
Edición crítica sobre los textos originales. Es esta edición y no las posteriores (1998, 2005) en las que esta basada la fama de esta edición.
Notas críticas pero parca en comentarios.
Se consigue en libros usados ya que Desclée de Brower edita nuevas ediciones revisadas. Sirve para estudios y variantes de traducciones.
Nova Vulgata
Edición sobre los textos originales según la Nova Vulgata. De fácil comprensión.
Notas y comentarios siguiendo el magisterio de la Iglesia y el Nuevo Catecismos.
Ideal para estudio, lectura y catequesis, los comentarios son ortodoxos.
Bóver – Cántera
Hebreo  - griego
Primera edición crítica de la biblia en español. El texto sigue lo mas fiel posible los oríginales.
Notas y comentarios críticos.
Es espacial para estudios y es un antecedente de la Biblia de Jerusalén.
Evaristo Nieto
Hebreo Masóretico y griego
Texto moderno pero respetuoso a las versiones  tradicionales basadas en los manuscritos originales. Texto de fácil comprensión.
Pocas notas.
Fue revisada y las introducciones modificadas.
Se consigue fácilmete. Las notas de las nuevas ediciones son modernistas.
Felipe Scío de San Miguel
Vulgata Clementina
Traducción exacta a la Vulgata, en ocasiones muy tosca por la fidelidad. Aparece en edición bilingüe latín - español
Eruditas, con referencias a los textos originales hebreo, griego y  latín. Notas patrísticas y de expositores sagrados  
Es casi imposible de conseguir.
Félix Puzo, S. J.
Hebreo – griego – latín
Traducción con dependencia a una versión italiana.
Pocas notas.
Aún se consigue en algunas librerías.
Franquesa – Solé
Hebreo – griego
Traducción pobre, pero popular. No érudita.
Parca en notas, hay un tinte de nueva hermenéutica en las introducciones.
Se consigue en Editorial Regina.
Guillermo Jünemann
Septuaginta
Primera traducción hecha en América, sigue la sintaxis griega incluso en la traducción castellana.
No tiene notas.
Solo se edito en 1992.
Iglesias – Pavón
Hebreo, griego, síriaco.
Traducción escrupulosa y crítica de los textos originales.
Parca en notas y comentarios.
Llamada biblia del Valle de los Caídos, es difícil de conseguir.
José Petisco, S. J. – Félix Torres Amat
Vulgata Clementina
Traducción libre de la Vulgata,  criticada por las anotaciones dentro del texto y por ´plagio´ por parte de Félix Torres Amat.
Las notas son excelentes, siguen a las de Felipe Scío y de otros expositores.
Aún se consigue, algunas ediciones eliminan la mayoría de las notas.
Juan  Straubinger
Hebreo, griego, Vulgata Clementina, Salterio de Pío XII
Traducción realizada por un solo autor, sigue los textos originales y los coteja con manuscritos y la Vulgata.
Los comentarios son hasta ahora insuperables tanto para estudio como para meditación.
Difícil de conseguir.


Nácar – Colunga O. P.
Hebreo y griego (leve influencia de la Vulgata)
Edición en castellano fiel a los textos originales, la primera en hacer uso del nombre Yavé.
Notas críticas, referencias de estudio, pocos comentarios. Las ediciones populares omiten casi todas las notas.
Las notas en las nuevas ediciones son modernistas.
Sagrada Biblia Conferencia Episcopal Española
Hebreo – Griego – Nova Vulgata
Sigue los textos litúrgicos usados en España y en algunos países de Latinoamérica. Español moderno, respeta las traducciones tradicionales.
Pocas notas, las introducciones tienen influencia de nueva hermenéutica.
Editada por la B.A.C. se consigue fácilmente. No es tradicional pero el texto es clásico.
Serafín de Ausejo, OFM Cap.
Griego – Latín
Texto castellano de fácil comprensión, edición pastoral no muy famosa.
Carece de notas criticas, solo tiene referencias y algunos comentarios.
Aún se consigue en editorial Herder.