Estimados lectores de nuestro blog. Seguimos con nuestros comentarios al respecto de las Biblias Católicas en castellano y nos toca ahora presentar la edición recién sacada del horno de Verbo Divino.
Los que la venden me dijeron que se trataba de la Biblia de América, pero no es así. La primera impresión, antes de abrirla fue la de una Biblia tradicional o al menos conservadora, pero pronto detectamos ciertos puntos que nos alarmaron mucho.
Es una Biblia ecuménica.
Hace unos años la Biblioteca de Autores Cristianos editó ´La Biblia´, versión ecuménica, que se distingue por su pasta roja con aplicaciones doradas y su alto costo (algo común en la B.A.C.), utiliza el texto llamado Edición Interconfesional. Esta que aquí presentamos es editada por Verbo Divino y presenta una traducción propia para América llamada Biblia Hispanoamericana, que es la versión interconfesional pero con lenguaje hispano. Ambas han sido preparadas por protestantes y católicos auspiciadas por la Conferencia Episcopal Española y las Sociedades Bíblícas (Está última condenada por el Papa Beato Pío IX).
Después de haber examinado por varios días esta edición llegamos a una conclusión: Es una Biblia Protestante, muy semejante a aquella Biblia del Oso de Casiodoro de Reina: Trae todos los sagrados libros pero no tiene el espíritu católico. Es una Biblia que no tiene ni un solo comentario sabiendo que uno de los requisitos que la Iglesia pide es que el texto santo contenga notas explicativas y comentarios basados en los Santos Padres, los santos y expositores autorizados. Esta edición bíblica carece de comentarios.
Las pocas introducciones son pésimas: Elimina el carácter histórico de las Sagradas Escrituras. Se escuda en lo que llaman ´Pedagogía literaria´. El orden de los libros es diferente al tradicional
En Gen. 3, 14 elimina el ´ipsa´. Tradicionalmente se traduce: ´Ella te aplastará la cabeza´ en referencia a la descendencia de la mujer: Jesús, y también a María Santísima. Algunos traducen linaje y así colocan ´este aplastará´. Pero esta falsa traducción excluye la participación de la ´Mujer´en esta victoria: `Su descendencia te aplastará la cabeza´.
Otro claro ejemplo de injerencia protestante se ve en Mt. 1, 16 donde al castísimo patriarca San José se le llama ´MARIDO de María´ en lugar de llamarle ´esposo de María´.
El lenguaje se parece un poco a la Versión Popular, es decir en algunos sectores de Europa se cree que en América aún estamos colgados en las ramas de los árboles y que el texto tiene que rebajarse a lo vulgar y ´corriente´. Si se tiene esa mentalidad habrá que preguntarse el porqué no se colocaron notas para ilustrar mejor el mensaje bíblico. Caso semejante ocurrió con la Biblia de América y la Biblia de Jerusalén para Latinoamérica.
Los textos están totalmente corrompidos en aras de esta ´inculturización´. Sólo basta mirar las bienaventuranzas en San Mateo 5: ´Felices los de espíritu sencillo... los que están tristes... los humildes...los que desean de todo corazón que se cumpla la voluntad de Dios.. los misericordiosos... los que tienen limpia la conciencia... los que trabajan a favor de la paz... los que sufren persecución por cumplir la voluntad de Dios...´
Las diez vírgenes son ahora las diez muchachas.
La Santísima Virgen no es la llena de gracia sino favorecida de Dios.
Las palabras de la última cena separadas por dos puntos o una coma (: , ) Vea: Mt. 26, 26; Mc. 14. 23.
Con esto basta y sobra...
Gracias a quienes me regalaron la Biblia 2014 de Verbo Divino. Tengo ahora 4 ejemplares de esta Biblia.