11/11/14

La Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio.



Una Biblia poco conocida es la llamada Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio, traducida por Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda (con un grupo de traductores) y editada en México por Editorial Trillas con motivo del Jubileo de la Redención 2000.

Ahora es difícil de conseguir ya que a pesar de querer ser ´popular´ y tener una presentación del cardenal primado de México, no logró convencer, mismo con su precio accesible y formato con buena presentación.

El texto de esta Biblia no es bueno, tiene una traducción tendenciosa  como puede comprobarse, baste solo este ejemplo, en San Mateo capítulo 2 donde traduce ´rendir homenaje´ en lugar de adorar, siguiendo así la línea de la biblia falsa de los testigos de Jehová.

Las notas y comentarios son del mismo estilo: negación de los milagros, reinterpretación de la moral o del suceso narrado, etc.

Con esto es mas que suficiente para decir que no es una Biblia tradicional y que representa graves inconvenientes para la fe católica hacer uso de ella como de otras biblias falsas que aquí ya hemos denunciado en su momento.

Laus Deo¡

10/11/14

El Nombre de Dios en la Biblia Católica



Presentamos aquí un elenco de Biblias católicas castellanas y  el nombre de Dios  que proponen como traducción. La mayoría de las versiones católicas al comentar el Éxodo 3 optan por la lectura Yahvéh o sus variantes como la mas propia mismo que en el texto se traduzca como El Señor, siguiendo la tradición de los LXX´s y de la Vulgata.


El Señor

Biblia Agustín Magaña,  Biblia Petisco - Torres Amat, Biblia Felipe Scío,  Biblia de Guillermo Junemann, Biblia de la Conferencia Española, Biblia de Serafín de Ausejo, Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de América, Biblia de Navarra, Biblia del Peregrino, Biblia Española,  Biblia Evaristo Nieto, Biblia Dios Habla Hoy, El libro del Pueblo de Dios, Biblia interconfesional, Biblia Liturgica...

Yahveh 

Biblia Bóver Cantera,  Biblia de Jerusalén, Biblia del Valle de los caídos, Biblia P. Félix Puzzo.

Yahvé

Biblia comentada de Straubinger, Biblia Herder, Nueva Biblia de Jerusalén, Biblia Ecumenica del Nuevo Milenio.

Yavé

Biblia Cantera - Iglesias, Biblia Nácar - Colunga, Biblia Regina, Biblia Pastoral (Latinoamérica)

Yah

Biblia Comentada Straubinger

Adonai

Biblia Comentada Straubinger, Biblia Torres Amat, Biblia Felipe Scío, Biblia Calmet - Vence, Biblia Americana San Jerónimo.

Jehovah - Iehova

Biblia Torres Amat,  Biblia Calmet - Vence, Biblia Felipe Scío, Straubinger (en notas).




17/10/14

Descargar gratis la Biblia Nácar - Colunga en PDF



DESCARGAR LA 1a EDICIÓN:



DESCARGAR LA SAGRADA BIBLIA NÁCAR - COLUNGA  1961 EN .PDF 





En estos links pueden nuevamente descargar la
Acceda también a otras traducciones católicas de la Biblia en nuestra página de descargas gratis:
 Descargar gratis las mejores Biblias católicas en español

30/5/14

Biblia Americana San Jerónimo


La Biblia Americana San Jerónimo es una edición poco conocida de la Sagrada Escritura en castellano y a nuestro parecer una de las mejores entre las Biblias Católicas modernas en muchos de sus aspectos. Corresponde a una revisión, muy bien lograda, de la traducción de la Biblia Vulgata hecha por el Padre Felipe Scío de San Miguel y publicada por EDICEP con ayuda de los padres escolapios en los 90´s del siglo pasado con motivo del quinto centenario. 

La característica principal de esta edición es su apego al texto latino de la Biblia Vulgata Clementina y su excelente trabajo de revisión. Si alguien desea una traducción de la Vulgata es preferible usar esta versión a la de Torres Amat ya que su fidelidad es casi literal, además de que la revisión hecha por EDICEP ha podido corregir algunas deficiencias del texto de Scio.

Quienes han estado familiarizados con la Biblia del P. Scio de San Miguel podrán comprobar que la Biblia Americana San Jerónimo es substancialmente la misma, salvo que no tiene todo el bagaje de notas y comentarios. La revisión del texto del siglo XVIII ha sido escrupulosamente fiel a la Vulgata, por lo que no hay temor de adiciones hereticas o de cambio de sentido en el texto sagrado.

Las primeras páginas de introducción a esta edición de la Biblia son nada tradicionales. A pesar de esto podemos apreciar que el texto, las notas, las introducciones y demás ayudas al lector son muy buenas. Se recomienda esta Biblia para traducir o leer las lecturas bíblicas de la Misa Tridentina ya que los misalitos bilingües no siguen de manera exacta el sentido de la Vulgata, en cambio esta traducción es fácil de entender y fiel al latín de la Vulgata de San Jerónimo.



P. Felipe Scío de San Miguel.

7/5/14

Biblia "Católica" de la Familia


Esta Biblia llegó apenas ayer a mis manos y recién acabo de dar una "hojeada" con mas o menos profundidad. Al principio creí que se trataba de la traducción llamada "Biblia de América", pero resulta que esta tomada de la Biblia de Levoratti, popular en Argentina y que pomposamente se presenta como "La primera Biblia traducida en América por americanos", como para contrarrestar a Mons Straubinger que era alemán.

He aquí algunas de las observaciones acerca de esta Biblia poco conocida y que tiene el diseño y la presentación muy semejante a la "Biblia católica para jóvenes":

* Texto basado en la versión del P. Levoratti, una traducción que a pesar de ser clara y aparecer en la pagina oficial de la Santa Sede tiene graves deficiencias doctrinales; ejemplo de esto es que en el Cap. 2 de San Mateo en vez de traducir "Adorar", como lo hacen las versiones clásicas y autorizadas, vierte "Rendir homenaje" siguiendo a la falsa Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción Nuevo Mundo).

*El diseño es atractivo aunque los dibujos y gráficos son de baja calidad. 1600 páginas en papel "cebolla" a dos tintas.

* En las introducciones de los Libros Sagrados es donde principalmente se encuentran las desviaciones interpretativas o la validez del texto, en especial en su datación y autoridad. Así por ejemplo en la introducción al Génesis dice: "Usa formas literarias como el mito, la leyenda y la genealogía". Dice que "a partir del capítulo 12, el Génesis pasa de historias imaginativas... a narraciones legendarias...". La mayoría de las introducciones se refieren en términos muy semejantes a los libros sagrados. De Tobías, Judit  y Ester dice: "Es una novela didáctica". 

* Llama "apóstol" a San Marcos, cuando fue solo Evangelista, esto tal vez es un desliz del redactor...

* Niega o pone en duda la autoridad paulina de las siguientes epístolas: Efesios,  Colosenses, 2 Tesalonicenses, 1 y 2 Timoteo, Tito y Hebreos.

* Niega la autoridad apostólica de las epístolas católicas y el Apocalipsis.

* Rechaza el Apocalipsis como profético, reduciendo su mensaje a un escrito para la primera generación de cristianos sin incumbencia con la Parusía.

* Los "Artículos complementarios" introducidos en el texto como notas en referencia a la familia están catalogados en cinco perspectivas:

1. Comprende la Palabra (Datos de la fe, la visión del texto, difícil interpretación, etc.)

2.  Siente la Palabra (Reflexiones sobre el texto aducido)

3. Actúa según la Palabra (Implicaciones morales y de apostolado)

4. Conoce a... (Presenta a los personajes de la Biblia).

5. Ora con la palabra (Oraciones en familia)

Huelga decir que estos cinco puntos contienen incoherencias en muchos casos con la doctrina católica y el pensamiento del magisterio. Algunos son solo reflexiones sentimentales pero no comentarios o notas explicativas como los pide la Santa Iglesia para las ediciones de la Biblia.

En general es una Biblia no recomendable, en su traducción y comentarios si se busca una edición fiel al sentido divino de las Sagradas Escrituras y de acuerdo al magisterio de la Iglesia.

LAUS DEO!