19/1/13

Mons. Félix Torres Amat y su Biblia


.
Nacido en Sallent (Barcelona) el 6 de Agosto de 1772, y muerto en Madrid, el 29 de diciembre de 1847. Hijo de José Torres y de Teresa Amat, y sobrino de Félix Amat. Sus padres lo enviaron a Alcalá de Henares (en donde su hermano Juan era colegial y capellán mayor) cuando tenía doce años. Allí estudió hebreo, griego y árabe, y más tarde francés e italiano. Después se trasladó a Tarragona, en donde se hallaba su tío Félix Amat, y allí estudió Filosofía y Teología, estudios que completó en San Isidro de Madrid, para finalmente doctorarse en Cervera en 1794.

Entre 1793 y 1805 se publicó en Madrid su obra Tratado de la Iglesia de Jesucristo. Luego volvió a Tarragona a enseñar Filosofía, Matemáticas, Teología y Sagradas Escrituras. Fue nombrado canónigo de la Colegiata de San Ildefonso el 5 de mayo de 1806. De un año después arranca el proyecto de nueva traducción de la Biblia, que le encomendaron tanto Carlos IV como Fernando VII. 

Se trasladó de nuevo a Madrid, pero en 1817, al ser nombrado canónigo sacristán y vicario general de Barcelona, tuvo que abandonar otra vez la capital. Publicó por aquel entonces Sucinta relación de las honras fúnebres [...] de María Isabel Francisca de Braganza (Barcelona, 1819) y Arte de vivir en paz (Barcelona, 1821), traducción-adaptación de Pierre Nicole que le había sido encargada por la duquesa de Medina Sidonia, de quien era capellán. Añadió en apéndice un Sermón de la paz, que ya había predicado en Barcelona en abril de 1817. En 1820 fue miembro de la Junta de Barcelona y de la de censura de la misma ciudad. Colaboró en el Periódico Universal de Ciencias, Literatura y Artes (Barcelona, 1821).

En 1823 salió la primera edición de su traducción de la Biblia, considerada por muchos la mejor que se ha publicado en España. La obra no es en todo de su autoria ya que se baso en los textos traducidos por el Padre José Miguel Petisco SJ. Aún así Félix Torres tenía la capacidad de hacer traducción y notas debido a su educación. 

En 1824 apareció incluido en el Índice el libro Observaciones pacíficas, de su tío Félix Amat, acusado de jansenismo.

En 1831 se retiró al monasterio de San Gerónimo de la Murtra, y su supuesto jansenismo no le impidió ser nombrado obispo de Astorga en 1835. Juró el cargo de senador por Barcelona el 5 de diciembre de 1837. En 1839, un año antes de su muerte, fue nombrado miembro de la comisión encargada de estudiar las relaciones de España con la Corte romana. Fue enterrado en el hospital de la Corona de Aragón, en Madrid.

Grabado de Félix Torres como obispo


La Biblia bajo su nombre se ha reeditado en los siglos XIX y XX. Todavía hoy sigue siendo impresa y leída. Entrado el siglo XX se reconoció a Petisco como la fuente primaria de la traducción y las nuevas ediciones han colocado su nombre en la portada de las nuevas ediciones.

Algunas de las características de su obra:

- Traducida directamente de la Biblia Vulgata Latina al Español teniendo delante los textos hebreo y griego.
- Las notas al pie de página y las introducciones son eruditas  Colocan las variantes de la Vulgata con los textos hebreo y griego.
- Dentro del texto bíblico aparecen parafrasis, añadidos por el traductor en letra inclinada (itálica) a fin de explicar mejor el sentido del texto, por estos añadidos se dijo que esta Biblia estaba llena de viruelas.
-También se le dijo que tenía viruelas porque algunas ediciones (La actualmente editada por Stampley es un ejemplo) porque el texto colocaba asteriscos (*) Para referirse a las notas al pie de página.
- El nombre de Dios aparece como "El Señor", según la tradición de la Vulgata "Dóminus" y de la Septuaginta "Kyrios". 
- Sigue la tradición católica de su época de leer el nombre de Dios en Hebreo como Jehovah, pero solo aparece en las paráfrasis  en las notas y en los párrafos que presentan un resumen al principio de cada capítulo. El nombre Jehovah aparece cerca de 20 veces.
- El nombre Adonai aparece 5 veces.
- La versión pastoral hecha en El Paso Texas en los años 30´s del siglo XX aumenta las referencias al nombre Jehováh en su edición. Esta edición ha sido la base para la revisión de la Biblia en la que estamos trabajando.

Se han hecho diversas reediciones de esta Biblia según las ediciones de los siglos XIX y XX. Si son del siglo XIX el texto esta en gramática castellana antigua, de difícil lectura para el lector moderno.

Se han hecho algunas revisiones gramaticales del texto. La principal fue hecha por Mons. Juan Straubinger revisando y actualizando el texto en base al hebreo y griego. Esta revisión no se popularizó mucho salvo en Argentina. Otras revisiones, no tan profundas como la de Straubinger, hicieron sus intentos. Entre ellos esta la del P. Robello CSSR en Colombia y la de Ed. Oceano en España.


La revisión que Straubinger hizo de la Torres Amat se editó en Argentina en 5 tomos