Varios de nuestros lectores nos han consultado por e-mail para preguntarnos acerca de la Biblia de Navarra de Ed. Eunsa, patrocinada por la Universidad de Navarra (Opus Dei). Para muchos el solo mencionar al Opus Dei es ya un miedo. Dejándonos de prejuicios hemos hecho un análisis del texto y notas de esta Biblia y aqui podemos dar una breve valoración de la traducción.
La traducción fue hecha por deseos expresos de Mons. Escrivá de Balaguer, pero no alcanzó a verla publicada. Una vez concluido el trabajo de traducción fue editada en 5 tomos con numerosas notas. Recientemente la editaron en Estados Unidos en un solo tomo, con recorte de notas y en presentación de fácil manejo, a esta edición hemos tenido acceso.
La traducción es limpia, no es tendenciosa, sigue el hebreo y el griego, pero se ven algunas dependencias a la Vulgata y a los textos litúrgicos de habla hispana.
Las introducciones son ortodoxas, no niegan la historicidad de los libros sagrados ni a sus autores según la Tradición eclesiástica. Las notas y comentarios siguen el magisterio de la Iglesia y a los Santos Padres.
Entre las contribuciones que presenta en sus notas encontramos que se cita a Juan Pablo II, a Escrivá de Balaguer y al Nuevo Catecismo, al final aparece un apéndice litúrgico (Liturgia Reformada de Bugnini).
En general se puede decir que esta Biblia, en su texto, introducciones y comentarios, es buena. La Biblia de Navarra es una opción buena ya que sigue las normas del magisterio y sus comentarios no son tendenciosos