Mostrando entradas con la etiqueta Controversias. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Controversias. Mostrar todas las entradas

25/4/18

El Nombre latino "Jehováh", otras pruebas de su uso católico en castellano

Les presentó un sencillo video de la edición de Petisco - Torres Amat conocida como "La Biblia Cristera" debido a que comenzó a editarse por la "Revista Católica" en El Paso, Texas en tiempos de la persecusión religiosa de la judeomasonería contra los mexicanos. Fue muy popular en los hispanohablantes de la frontera.
Es una de las ediciones mas cuidadas de la Biblia Torres Amat y posteriormente se siguió editando, la impresión que aqui se muestra es de la Catholic Press, Chicago, del año 1966, otras editoriales igualmente la reimprimieron.
Esta revisión de Torres Amat estuvo bajo la responsabilidad de los padres de la Compañía de Jesús quienes recortaron las notas originales y colocaron otras mas doctrinales y pastorales, además de cambiar los epígrafes y la forma de división del contenido de los textos. Fue de las primeras ediciones pastorales de la Biblia en castellano.
Es de las mejores revisiones de la Biblia Torres Amat, pero lo que aqui interesa es que de entre las Biblias Católicas en castellano es la que mas reproduce el nombre de Jehová como propio de Dios. Recordemos que este nombre, ciertamente erroneo, fue utilizado venerablemente por la Iglesia por muchos siglos hasta que los nuevos estudios prefirieron utilizar la traducción Yahvé o algunas de sus variantes (Yavé, Yahvéh, Yahweh).
Los Russellistas, Testigos de Jehová, (que ni son Testigos, ni son de Jehová) acusan que la Iglesia no utilizó este nombre o lo ocultó a los fieles, incluso han querido utilizar nuestros estudios bíblicos de manera deshonesta. 
Así pues esta es una prueba mas del uso que se dió de la palabra Jehová en el pasado hasta que, desde 1944, con la Biblia de Nácar Colunga comienza el alejamiento sitemático de este nombre en la tradición católica en castellano por ser erroneo.



Biblia Cristera (Petisco - Torres Amat revisada por los Padres de la Compañía de Jesús)

En este otro video se aprecia otra edición de la Biblia Petisco - Torres Amat, la edición clásica. En la introducción al 1er. Libro de los Macabeos hace 2 referencias a Jehováh como aceptado para el Nombre Divino.
Sirva de prueba para reconocer que a pesar de que la traducción de este nombre no es correcto, debido al uso venerable que de él hizó la Iglesia no puede menospreciarse ni tacharse de falso.

SIT LAUS DEO!




Biblia Petisco - Torres Amat clásica, introducción al libro 1 de los Macabeos.

11/8/15

La Biblia protestantizada... Influencia de las sectas en la Biblia ´católica´

Sola scriptura, el dogma protestántico que ha hecho la división de miles de sectas pseudocristianas.


Hacía 1947 un destacado protestante venezolano Pedro Nicolás  Tablante Garrido, escribió un opúsculo contra la Biblia de Petisco -Torres Amat y la recientemente editada, en esos años, Biblia Nácar Colunga. El libro es interesante por la ponzoña que lanza contra la Iglesia fundada por Cristo y contra los fieles católicos y la jerarquía eclesiástica. Al final de su obra hace una especie de profecía maligna que contiene los anhelos de las sectas para destruir la fe católica con ´biblias´corrompidas:

¿Cuándo veremos en circulación una versión de la Biblia, hecha por autoridades católicas, que reúna estas condiciones: traducida directamente de los originales a la lengua vulgar, fielmente, desprovista de notas por completo, sin itálicas innecesarias y perjudiciales, y con indicación muy clara de que los libros y trozos "deuterocanónicos" no son canónicos sino apócrifos? ... y luego ¡que se deje circular esa versión ampliamente, en cifras que alcancen a millones de ejemplares! Una versión ajustada a tales condiciones correspondería exactamente con las nuestras...

Lo que aquí expresa el hereje luterano es una realidad con las nuevas versiones de la Biblia de tendencia modernista, judaizante y plenamente identificadas con las sectas luteranas, estas son la muestra fehaciente de que la infiltración protestante de las Sociedades Bíblicas, condenadas por el Beato Pío IX, es una realidad sin que la jerarquía adormecida se dé cuenta:



BIBLIA VERSIÓN POPULAR ´´ DIOS HABLA HOY´´
No tiene comentarios de ninguna clase, solo referencias o algunas indicaciones. Los sagrados libros deuterocanónicos han sido relegados a un anexo entre los dos Testamentos. Esta falsa y corrompida traducción fue elaborada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas, a pesar de tener una edición protestante, en la practica es solo de católicos.



EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS, LA BIBLIA
Esta versión argentina que se impuso como texto litúrgico es judaizante ya que hace la división de los libros sagrados según el criterio judío. Los textos deuterocanónicos son excluidos a un rincón.



 



BIBLIA HISPANOAMERICANA
Esta Biblia esta imponiéndose entre los católicos de habla hispana y es una traducción pobre, tendenciosa, anticatólica y vulgar realizada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas. La edición que tiene notas y comentarios no son doctrinales sino reflexivos o de comprensión del texto sin verdadera visión católica. Se esta editando sin ninguna nota o comentario como en el caso de LA BIBLIA de ed. Verbo Divino, cumpliendo así los deseos de los impíos protestantes. 




BIBLIA EN LENGUAJE ACTUAL
De origen proteste. No cuenta con notas ni comentarios católicos. Los libros deuterocanónicos aparecen en el orden  que les corresponde muy a pesar de los protestantes. La traducción es tendenciosa y vulgar.

10/5/15

Las Biblias sin notas y sin comentarios, terrible realidad de las nuevas ediciones en español.



En un curso bíblico católico al tratar el canon de las Sagradas Escrituras o las ediciones católicas encontramos esta información importante para que las personas puedan distinguir entre una Biblia Católica y una que no lo es:

  • Que tenga los 73 libros bíblicos, es decir que no le falten los deuterocanónicos: Tobías, Judit, Baruc, 1 y 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y las adiciones de Ester y Daniel. 
  • Que tenga introducciones, notas y comentarios explicativos tomados de los Padres, del Magisterio de la iglesia y de los mejores expositores de la Sagrada Escritura.
  • Debe incluir el IMPRIMÁTUR, o sea la autorización eclesiástica de un obispo, la aprobación de la Iglesia que respalde la edición del texto Sagrado.
Hasta aquí todo parece ir de maravilla y no hay ningún problema. La mayoría de las Biblias están en esta sintonía pero también hay ediciones que según su enfoque o finalidad mantienen diversos criterios, válidos, respecto a las notas y los comentarios. Así hay Biblias en varios tomos debido a lo profuso de sus comentarios (Scío, Vence, Comentada de la B.A.C., Salamanca, Navarra, etc.), otras que por ser críticas tienen además de notas explicativas algunas de índole técnico, propio para los que estudiosos (Bóver - Cantera, Cantera - Iglesias, Antigua Biblia de Jerusalén), por último hay las pastorales que sacrifican la mayoría de las notas para tener una edición de fácil manejo (Biblia de El Paso, Alfredo Ortells, Americana San Jerónimo, Agustín Magaña).

A pesar de esta variedad de criterios válidos que se adaptan según la finalidad de la edición, encontramos en la actualidad versiones bíblicas que se dicen católicas pero que carecen de los requisitos de edición  que exige la Iglesia. Proponemos aquí un elenco de estas ediciones y la carencia que muestran  respecto a las notas, el imprimátur y el canon bíblico.

  • Biblia Dios Habla Hoy, Versión Popular. 
  1. En su primera edición recibió una carta del CELAM firmada por Mons Alfonso Trujillo, no es imprimátur, es tan solo una recomendación donde los obispos ´se alegran´ por la edición con deuterocanónicos y por la colaboración de bíblistas católicos. Esta primera edición y las que le siguieron carecían de comentarios, solo tenían introducciones a los libros, mapas, referencias a pie de pagina y glosario. Además que los libros deuterocanónicos se encontraban en un apartado entre el Antiguo y nuevo Testamento, como libros de segunda categoría, se justificaban de que así lo había hecho san Jerónimo, algo no comprobado. 
  2. La subsiguiente revisión de esta traducción mantenía la misma carta del CELAM, no fueron capaces de pedir otra. La edición de Estudio, tenia notas y comentarios, pero políticamente correctos, sin patrística, no exposición de los santos o doctores.
  3. Una nueva edición llamada Misionera es el colmo, pues carece absolutamente de notas, comentarios e introducciones, es solo el texto.
  4. Las nuevas ediciones con los deuterocanónicos en el orden católico no mejoraron en nada ya que igualmente las notas son referencias.
  5. La edición de Paulinas, La Palabra, con lectio divina, mejoró la situación, pero aún así los comentarios siguen la edición de estudio, que es netamente ecuménica.
  • Nueva Biblia Española.  Una traducción apreciada en los 90´s aunque no sigue del todo el texto literalmente sino que se adapta a la lengua española. Traducida por los renombrados Schökel y Mateos.  A pesar de tener algunas introducciones no tiene notas. Tiene imprimátur.
  • Sagrada Biblia, Casa de la Biblia (Edición de Selecciones de Readeres Digest) Es un texto  fiel  y bien traducido, contiene aprobación y una excelente introducción de varias páginas que es un curso bíblico simplificado. Pero el texto carece de notas y comentarios.
  • La Biblia en lenguaje actual (Edición Católica). Solo el texto.
  • La Biblia (Ed. Verbo Divino) Sigue el texto de la Biblia Hispanoamericana (Adaptación de la Biblia Ecúmenica), es solo el texto.
  • La Biblia Latinomexicana. Es una edición comercial de recuerdo de primera comunión editada en el Estado de México, tiene el texto de Straubinger sin notas.

Esto da un criterio de la realidad de las nuevas versiones de la Biblia que se están distribuyendo entre los fieles, contrario a los criterios de la Iglesia.  Le invitamos a ver nuestra sección de las mejores Biblias en español y a que procure estas ediciones si busca una verdadera traducción para la lectura de las Sagradas Escrituras.

9/5/15

Biblia de la Iglesia en América (BIA) ¿Qué esperar?


Hace pocos días el Papa Francisco recibió a una comisión de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) en Roma y ´bendijo´ la nueva edición de la Biblia (Recibió solo el Nuevo Testamento) que planea ser la oficial de la Iglesia en América de habla española, la versión BIA, Biblia de la Iglesia en América.

A pesar de que muchos desearon que esta versión siguiera los lineamientos de traducciones bien hechas en los últimos tiempos, en especial la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, la situación dista mucho ya que los criterios de traducción son pastorales y llenos de sentimentalismo que permearon en el producto final. Así lo vemos en la edición de los Evangelios de esta nueva Biblia que se publicó en Colombia y Chile en 2011, la traducción es pésima y tiene más comparación con las Biblias populares como la Dios Habla Hoy, Biblia en Lenguaje actual, Biblia Hispanoamericana (edición de la Biblia Ecuménica para América) y la Biblia Latinoamericana.

Si nuestros pueblos, humildes y sencillos, se han nutrido con la traducción litúrgica de la Biblia plasmada en los Leccionarios y la Liturgia de las Horas, ¿Porqué ofrecerles una versión que vulgariza la Palabra de Dios en el sentido actual en lugar de elevar a las personas hacia ella? Esperamos que no se llegue a utilizar esta versión como texto en los leccionarios como se hizo en algunos países de Sudamérica con la Biblia del Pueblo de Dios, que no es de las mejores traducciones modernas.

El Nuevo Testamento ya esta a la venta por 5 euros bajo el monopolio de PPC.

Quienes aún tienen esperanza en un mejor futuro para esta traducción tendrán que aguardar al menos un año para ver la edición completa de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), pero la edición de los Evangelios de 2011 y el Nuevo Testamento de 2015 que acaba de salir no son alentadores.  

Aquí esta una muestra de la traducción de la BIA para que el lector pueda juzgar por si mismo la fidelidad a la tradición de los textos bíblicos originales y el sentir del pueblo de Dios.

Evangelio según San Mateo 5, 6:

Antigua Biblia de Jerusalén: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

Biblia CEE: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados. 

Straubinger: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartados.

BIA: Dichosos los que tienen hambre y sed de vivir según el plan de Dios porque él los saciará.

Descargar aquí las mejores traducciones de la Biblia en Español gratis en .pdf 



8/5/15

Más fundamentos para rechazar la Biblia Latinoamérica


¿Todavía hay sacerdotes y fieles que defienden esta ´traducción´?


A pesar de que no se duda de la capacidad de los Padres Riccardi y Hurault miembros principales de la ´traducción´de la Biblia latinoamericana,  nos ha parecido conveniente presentar esta reflexiones entorno a la traducción.
Aclaremos que como esta Biblia ha recibido  muchas revisiones, en especial en 1975, 1995 y 2005 puede haber diferencias en cuanto a la y traducción y a las notas, pero en general no son compatibles con la fe.


Estaremos presentando una serie de artículos sobre la Biblia Pastoral, llamada comúnmente Biblia Latinoamericana. Nuestro blog se ha destacado por no aceptar esta traducción y hay criterios sólidos para que los católicos la rechacen en conciencia, ha aquí algunos:
  • La traducción es vulgar en el sentido actual de la palabra, denigra la Palabra de Dios. Esta traducción marcó un precedente para vulgarizar las traducciones. Una cosa es tratar de llevar la Biblia a la gente sencilla y otra es rebajar la Palabra de Dios y corromper su sentido. 
  • Fue promovida desde los años 70´s por líderes de la teología de la liberación y por militantes filo marxistas en América latina. Hay serios indicios que la Teología de la liberación fue iniciada en Europa, no en nuestros pueblos americanos. Al parecer todo fue orquestado desde la Union soviética. No decimos que la Biblia Latinoamericana sea producto comunista, pero si afín a la Teología de la liberación que propugnaba en América. Vea este artículo.
  • Dos conferencias episcopales en su tiempo, la Argentina y la Puertorriqueña, la denunciaron, así como obispos a título personal. Aunque hubiera sido solo un obispo, habría que escuchar sus razones. 
  • A pesar de haber sido revisada mantiene su postura contraria a la doctrina católica. En diversas revisiones ha seguido las indicaciones de la Iglesia, pero aún dista mucho de ser un texto confiable y con comentarios ortodoxos. La traducción es pésima.
  • Los comentarios no son doctrinales, llegan incluso a lo subversivo. A falsear el contexto y la interpretación clásica. Tan solo ver la introducción a la Primera Carta de San Juan, incluso la revisión de 1995 hay referencias a Marx.
  • Hay textos que no concuerdan con ninguna traducción, ni católica ni protestante. Así por ejemplo traducen felices los que tienen espíritu de pobre, en lugar de pobres de espíritu.
  • Hay dudas si realmente fue traducida desde los originales  hebreo y griego o si fue una  rápida adaptación literaria :
En una reunión de biblistas latinoamericanos tenida en Bogotá (del 1 al 5 de marzo de 1977), escuché al mismo Beltrán Villegas, SS. CC., exégeta chileno, que informó lo siguiente sobre los intentos de traducción: Los promotores de tal empresa (promotores de la Biblia latinoamericana) tenían cierta urgencia para presentarla al público. Se dirigieron a los profesores de Sagradas Escrituras de la universidad católica de Santiago, preguntándoles si en dos años (no recuerdo precisamente los términos exigidos, pero eran muy breves) podían presentarles una traducción llana y accesible desde los mismos originales. La respuesta fue negativa. Entonces los “pastoralistas” B. Harault y R. Ricciardi, se decidieron por un “pasticcio”, o sea: confrontando diversas traducciones castellanas, francesas y de otras lenguas modernas, fueron eligiendo la combinación (que no “traducción”), que les parecía más potable al alcance general del pueblo iberoamericano.

            De ello da cuenta honestamente García Monge: “Se trató entonces de una obra colectiva, realizada sobre todo por «pastoralistas», movidos por la urgencia de responder al desafío del momento...no todos conocían las lenguas originales. Así una buena parte del trabajo fue realizada parangonando las traducciones existentes, en diversas lenguas modernas, conservando las expresiones más felices y / o reformando en ellas otras...

En tal sentido, esta  traducción está expuesta a la crítica que, en general, Carlo Buzzetti dirige a ciertas traducciones italianas: «Las recientes traducciones, por lo común, no han sido precedidas  por una reflexión lingüística profunda y adecuada. Ha prevalecido siempre una suerte de compromiso, a veces aproximativo, en diversas convicciones poco claras y por eso difícilmente conciliables entre ellas” (cita a C. Buzzetti, La Biblia y sus transformaciones , Estella – 1986 - 119 – 120. R. García Monge, ibid. , 187).  Vea este articulo


Ricardo

4/5/15

El monopolio de la Biblia y la nueva traducción para América



Una realidad que pocos quieren ver y un horizonte esperanzador
A propósito del monopolio editorial de la Biblia y el proyecto de la traducción para América hispana.

En esta brevísima reflexión hemos de tocar un punto referente a la Sagrada Escritura que pocos desean analizar, pero que en gran medida atañe a la misión evangelizadora y a la pastoral en la práctica, me refiero a la monopolización de las ediciones y traducciones de la Biblia, realidad, que gracias a Dios, parece estar terminando.

A modo de introducción les comparto estas dos experiencias que me hicieron escribir esta reflexión.

Estando en los Estados Unidos pude ir a las llamadas ´tiendas de dólar´ concretamente entré a la Dollar three para comprar algunos productos de jardinería a bajo costo. Pude ver en la sección de papelería una edición de la Biblia a 1 dólar, The King James Version (Versión de la Biblia del Rey Jacobo, la Biblia protestante más popular en inglés). Costaba solamente un dólar y a pesar de ser una edición económica no era de mala calidad. Me pregunté porque no se encontraba algo parecido en México.

La segunda experiencia fue cuando trabaje en la pastoral profética de mi parroquia como catequista. Las sagradas escrituras ediciones pastorales y populares no estaban al alcance de las personas debido al costo, por lo que había las llamadas Biblias subsidiadas, ediciones tamaño pastoral en letra grande con un costo hasta 80% menos de lo que originalmente se podían conseguir en una librería; el requisito para comprar esta Biblia era pagar $30.00  (pesos mexicanos hacía el año 2000) y entregar dos bolsas de latas de aluminio bien aplastadas... y se le entregaba la Biblia.

Con esta realidad entra el cuestionamiento... ¿Por qué?  En Estados Unidos se encuentran ediciones protestantes económicas y en México solo después del año 2000 empezaron a aparecer algunas Biblias católicas a bajo precio para la población... ¿Por qué? 

Los monopolios de las ediciones.

Una casa editorial católica hace una traducción y tiene los derechos sobre ella, ella elige su costo y  medio de distribución, así de fácil. Tienen un monopolio.

No es de extrañar que las editoriales que venden Biblias en abonos (demasiado caras) utilicen la versión de Torres Amat del siglo XIX pues al carecer de derechos reservados pueden hacer ediciones con ella.

Pero las Biblias que conocemos comunmente, las que usamos en la pastoral, en la catequesis, en el estudio y en nuestra oración, esas traducciones tienen derechos reservados en favor de la casa editorial, la cual podrá hacer ciertas concesiones evangelizadoras pero normalmente los costos de cada ejemplar son elevados dependiendo la fama de la traducción.

Las casas editoriales podrán presumir los logros de venta, la calidad de traducción o su repercusión pastoral, incluso su apoyo a las misiones, pero no podrán deslindarse de monopolizar las traducciones, lo que significa elevar los costos para la población, mismo que se trate de ediciones populares para el pueblo. Saldrán económicas, pero detrás de cada ejemplar hay una ganancia significativa.

El panorama de las editoriales.

Si editorial X cediera a la Conferencia Episcopal X el derecho de imprimir su traducción bíblica en una sola edición, es más que seguro que el costo para la venta individual bajaría enormemente. Pero esto no sucede.

Pocos conocen la editorial Desclée de Brower pero muchos han escuchado Biblia de Jerusalén y saben que su precio es elevado. A raíz de la revisión de 1998 y la aparición de la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, el costo descendió para esta adaptación que ofende la inteligencia de los hispanoamericanos. Buena Prensa en México logró que esta edición bajara mucho más el costo (180. 00 pesos Mexicanos), y cosa de dos años comenzó a circular una edición en papel reciclado y pasta rústica (a 100. 00 pesos mexicanos), el costo de esta última es significativamente bajo pero sabiendo que una edición rústica sale alrededor de 1.5 dólares ejemplar ¿porqué aún el precio elevado? Si la edición estuviera a cargo de una diócesis o conferencia episcopal, el costo saldría menor, pero como esta el factor empresarial, la editorial con los derechos... no se puede.

San Pablo y Verbo Divino en España coeditan la Biblia  Pastoral llamada también latinoamericana, una de las peores traducciones desde nuestro punto de vista. Es la más común en América y en parte de Estados Unidos. El costo de una Biblia letra grande en una librería es de alrededor de $200.00 pesos, más del salario mínimo de un obrero promedio. Esto no es tan popular. Nunca ha salido una versión realmente económica, solo de subsidio. 

La Sagrada Biblia Nácar - Colunga de bolsillo es la más cara en el mercado y es que la Biblioteca de Autores Cristianos se caracteriza pos dos cosas: Libros raros y precios estratosféricos.

Verbo Divino tiene la Biblia de América y sus variantes como la Biblia Católica para Jóvenes. Han bajado significativamente los precios de sus ediciones pero no se han popularizado, salvo esta última que ha empezado a tener fama en círculos de grupos juveniles.

Hay que reconocer a Ediciones Paulinas en México que siempre han vendido la Biblia del P. Agustín Magaña a un precio económico, el problema es que la Biblia Magaña nunca se colocó en el mercado como de las más populares.

En Colombia se ha editado Nuestra Sagrada Biblia de Evaristo Nieto por Ed. San Pablo a precios bajos y la Conferencia Episcopal hizo una edición popular, este es el justo balance para eliminar los monopolios. Uno de los problemas de esta edición es que las introducciones de los libros escandalizaban a las personas por su contenido progresista mismo que el texto no estuviera corrompido; una de las introducciones descaradamente da a entender esto: Que profeta Ezequiel, por su comportamiento, era un esquizofrénico que necesitaba ayuda profesional, carente en los días del exilio.

Los protestantes no se quedan atrás del monopolio, ya que las Sociedades Bíblicas Unidas es la que lleva la batuta en el mercado, en especial con la Reina Valera 1960.  En lo referente a Biblias Católicas  que ellos dicen editar denunciamos una edición de la Versión popular Dios Habla Hoy que ha aparecido a un precio muy bajo pero sin notas y sin comentarios a pesar de tener los deuterocanónicos. Esto es contrario a los lineamientos de la Iglesia en lo que respecta a la edición católica de las Sagradas Escrituras.

Una solución esperanzadora y el reto.

Muy pocos católicos de habla española en América saben del proyecto de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) de tener una Biblia realmente para Latinoamérica. Hay un equipo de 25 exégetas que están preparando esta edición para unificar en una sola Biblia a los pueblos católicos de habla española del continente y con esto erradicar el monopolio y mantener la unión en una edición que no este encadenada a los derechos e intereses de una editorial.

El problema ante esta solución radica en que la mayoría de los obispos latinos no se meten en problemas. Poco harán para revisar personalmente y adentrarse a la edición. Levantarán la mano al escuchar  la explicación de los peritos sin realmente cuestionar la edición. Espero no fallar en la aseveración.

Se teme que la influencia aún latente de la teología de la liberación, el sentimiento anti hispánico, los nacionalismos y el modernismo, entre otros factores, converjan para distorsionar la edición o hacerla ambigua como otros intentos fallidos recordando la controvertida Biblia Latinoamericana y la Biblia Pastoral do Brasil.

Opinión del blog.

Nuestra opinión esperamos la escuche y considere algún señor obispo o miembro de la comisión de esta Biblia, pues deben escuchar no solo las lisonjas sino también las críticas y contribuciones adversas:

Tenemos la Biblia de la Conferencia Episcopal Española. En gran parte de América, incluyendo Estados Unidos, se usa una adaptación de esta Biblia en los textos de la liturgia. La traducción es sencilla,  entendible y de fácil comprensión.  ¿Por qué no optar por ella?

Si hay un sentimiento de anti hispanidad y del uso del Vos, vosotros, que se adapte ligeramente al lenguaje como lo ha hecho la CEM (Conferencia del Episcopado Mexicano). 

En nuestra opinión parece más viable por utilizar esta versión y hacer diferentes ediciones:

  • 1) De estudio: Con notas y comentarios para el estudio y profundización de la Biblia (Cfr. Biblia de Navarra como modelo pastoral a seguir).
  • 2) Pastoral: Con notas y comentarios de fácil entendimiento y que se añadan explicaciones de tipo apologetico, urgentes y necesarias para América Latina.
  • 3) Ediciones catequéticas: Con las que se inicie a los niños en las Sagradas Escrituras, posiblemente con explicaciones sencillas y ediciones con diseño atractivo. 


También sugerimos lo siguiente para evitar el monopolio y mantener la ortodoxia:
  1. Que la CELAM o la CEM o las Conferencias episcopales tengan el control de las ediciones, cediéndolo con gusto a las editoriales que quieran imprimirlo. 
  2. Que sea la iglesia quien haga las ediciones y sean a precio justo.
  3. Que sea revisado el texto incluso por criterios ortodoxos para evitar las interpretaciones y traducciones contrarias a la fe del texto Santo.
  4. Que no se haga la traducción en menoscabo del nivel intelectual de los hispanoamericanos. No somos bestias, sabemos hablar español.
  5. No humillar la Sagrada Escritura corrompiéndola par adaptarla a nuestra mentalidad. Nosotros somos los que nos debemos adaptar a la Palabra, las notas explicarán el texto. 
  6. Que no se hagan concesiones doctrinales a los protestantes.
Estas son algunas consideraciones en torno al monopolio de la Biblia en español y la esperanza de una nueva y definitiva Biblia que unifique. Una Biblia como la CEE es la ideal, conservadores, tradicionalistas, indigenistas, liberales, nacionalistas, etc. la aceptarían. Pondrían peros pero la aceptarían. Malo sería que tengan una edición que sea rechazada por extremista o concesionaria a nivel doctrinal.

Desde la Biblia del P. Scío han aparecido mas de 20 versiones completas de la Biblia en español. La CEE ha unificado con una versión correcta. Esperamos que la Iglesia de Latinoamérica esté a la altura del reto de unificarse en una versión realmente católica; dejemos de  niñerías y orgullos vanales para poder lograr lo que en España se ha conseguido.

Pidamos a Nuestra Señora de Guadalupe que este trabajo de traducción no sea una afrenta a la fe que de ella hemos recibido con su visita a América.  

Laus Deo¡





30/4/15

Críterios básicos para determinar la calidad de una traducción de la Biblia


Para tener en cuenta a la hora de buscar una Biblia católica


Tomado de adelantelafe.com

El presente texto es básicamente autoría del P. Lucas Pardos de adelantelafe.com
Nuestra redacción ha hecho algunas comentarios extras. Nos parece importante tener en cuenta estos criterios en los momentos de crisis como los presentes.

  • Intentar que sea lo más fiel posible a los originales hebreo, arameo y griego. Ante la dificultad que supone el desconocimiento de esas lenguas, acudir a alguna traducción que haya intentado esa fidelidad, aún a costa del estilo castellano elegante. Es el caso de la traducción de Cantera e Iglesias.
  • Contrastar la traducción con la traducción oficial de la Iglesia Católica: Nova Vulgata o la Vulgata Clementina (Ambas estan disponibles en internet)
  • Comprobar que tiene el nihil obstat y el imprimatur de la autoridad eclesiástica correspondiente. Últimamente se encuentran muchas traducciones  que se dicen católicas sin las mismas.
  • Evitar las traducciones ecuménicas, incluso cuando colaboran partes católicas. (Entre ellas esta la Dios Habla Hoy, la Biblia en lenguaje actual y la Biblia de Hispanoamérica)
  • Rechazar las traducciones protestantes.
  • Algunas buenas ediciones, sobre todo críticas, deben ser reservadas para especialistas.  Las Biblias críticas son para estudio de los que están especializados en Sagradas Escrituras o abordan algún tema con seriedad, ni siquiera los protestantes usan en de común ediciones críticas.
  • Comprobar pasajes claves y sus comentarios, que pueden ser fácilmente manipulados para “acercar’’ los textos a teologías rechazables como la protestante, las de la liberación (sobre todo en Sudamérica) o las de tipo Neo–Modernista:
  1. Los pasajes marianos. 
  2. Los pasajes vinculados a los sacramentos.
  3. Los pasajes referentes al Primado de San Pedro.
  4. Textos sobre la justificación por la fe y las obras.
  5. El prólogo del Evangelio de San Juan.
  6. Los textos de la Resurrección del Señor.
  7. Textos re–interpretables en clave revolucionaria.
  • Evitar las traducciones que buscan un lenguaje tan cercano al de la calle que resultan chabacanas y falsas.

Recomendación:

Ante la dificultad de encontrar una buena traducción, es aconsejable que se tengan a la vista varias buenas traducciones, para contrastar los versículos o pasajes que puedan ser dudosos. En particular, convendría tener a la vista, en un estudio sereno de la Biblia:
  • La Nova Vulgata o la Vulgata Clementina (En latín)
  • La Traducción de Cantera e Iglesias o la Bóver - Cantera (ediciones críticas)
  • La Biblia de Navarra, basada en la Nova Vulgata
  • Es conveniente alguna traducción más antigua, como las de Bover—Cantera;  Nácar–Colunga (ed. Anterior a 1965); la de Straubinger. Sobre todo por las notas de tipo dogmático. 
  • La Biblia Americana San Jerónimo es la mejor traducción literal de la vulgata.
  • Si tiene algún otro ejemplar y desea nuestra opinión, denos el título, autor y edición e intentaremos valorarla para usted. (Nota del P. Lucas Pardos no de nuestro blog)


Addendum: 
Para aquellos que se manejen con la informática decirles que hay tres programas informáticos muy buenos para el estudio de la Biblia: Hay dos programas que están hechos por los protestantes, pero obviando las Biblias propias de ellos, hay también algunas Biblias católicas, aunque muy pocas en español. Los programas se llaman: Logos y Bibleworks. Ambos programas son de pago. Hay sin embargo un programa gratuito muy bueno que se llama e-sword. Desde el punto de vista informático es inferior, pero a su favor tiene que vienen incluidas Biblias en español muy buenas. Este programa tiene muchas Biblias, unas católicas y otras no, pero entre las católicas en español tienen: La Biblia Nácar-Colunga, edición del 1944 y la Biblia de Navarra que son excelentes. La Biblia de Nácar-Colunga (1944)  es prácticamente imposible de encontrar, por lo que esta versión es un tesoro. En cuanto a la Biblia de Navarra, es fácil de encontrar, pero es un poco cara.


25/4/15

¿Qué Biblia usan los ortodoxos?


La Biblia que usan los cismáticos orientales.

Quienes han asistido a un curso bíblico normalmente  saben la diferencia entre el canon luterano y el católicos, que aquellos le han quitado libros siguiendo la tradición de los judíos de Yamnioa en el año 90 d. C. cuando la Sinagoga ya no tenía autoridad tras la llegada del Mesías, Jesús.

También se sabe que los judíos solo se han quedado con el Antiguo Testamento hebraico, la Tanajh, y rechazaron los libros de Alejandría mismo que algunos, como el Eclesiástico, haya sido escrito en hebreo.

A pesar de esto queda al aire un grupo cristiano, los cismáticos orientales en sus diversas ramas y herejías, todos ellos anteriores a la revolución de Martín Lutero. Los coptos, los armenios, los griegos, los eslavos... todas esas iglesias nacionalistas, algunas separadas de la Iglesia Católica desde los primeros siglos y otras despues del primer milenio dicen también basar su fe en las Sagradas Escrituras. Pero ¿Qué Biblia usan?  ¿Los armenios usan la misma que los ortodoxos rusos o que los coptos? Para muchos es fácil responder diciendo que ellos usan el mismo canon que los Católicos. Pero la verdad es que es diferente canon y diferente modo de ver la biblia.

Primero hay que decir que las Iglesias Ortodoxas jamás han decretado un canon bíblico, ellos siguen, en general, el canon de los LXX´s en el que hay una marcada diferencia con los católicos ya que aceptan ademas de Judith, Tobias, Baruc - carta de Jeremías, Eclesiástico, Sabiduría, 1 y 2 Macabeos y las adiciones griegas de Ester y Daniel otros libros.

Los libros y las adiciones que aparecen en la Septuaginta griega son los siguientes:

Salmo 151-155.
Odas Salmos de Salomón.
3  y 4 Esdras (El libro de Nehemías es el 2 de Esdras).
3 y 4 Macabeos.
Oración de Manasés.

Antiguamente la Vulgata Latina incluía algunos de estos textos como apéndice y en la liturgia tradicional de difuntos aparece una cita del 3er. libro de Esdras en el Introito. La Iglesia a pesar de no aceptar estos textos en el Canon Bíblico mantuvo respeto por su origen, difusión y apreció entre los judíos de habla griega y algunas comunidades cristianas primitivas. El canon católico se fijó dogmaticamente en los concilios de Trento y Vaticano I.

En los ortodoxos la canonicidad de los libros es vista de otra manera pues mientras la Iglesia Católica fijó un canon definitivo ya que ellos no han fijado una postura dogmática al respecto.

En nomenclatura tambien siguen un criterio diferente en los nombres, siendo mas semejante en esto a la Vulgata Latina, pero siempre en dependencia al texto griego. Cabe señalar que el Nuevo testamento es igual al católico.

Como experiencia personal he visto en hogares ortodoxos la Biblia Dios Habla Hoy y ele Nuevo Testamento hecho por las Sociedades Bíblicas.  Solo en una de ellas he vista la Bibla Torres Amat. En español no hay mucha difusion de la Biblia entre los ortodoxos de diversas confesiones.

No hay que olvidar que hay varias iglesias ortodoxas y su criterio es diferente, he aquí  una breve recopilacion de los canones de estas iglesias. 

Además de los deuterocanónicos (aceptados por la Iglesia) añaden otros:

Síriacos: Aceptan el canon de la Septuaginta.

Etíopes. Añaden el libro de Henoc. 3 Esdras, 3 Macabeos

Coptos: Añaden el Salmo 151 y 3 Macabeos

Armenios: admiten el canon griego completo del Antiguo Testamento. Pero añaden 3 Esdras 3 Macabeos y el Testamento de los 12 patriarcas. 

Ortodoxos griegos: Aceptaron el canon protestante por influencia del Patriarca Kyril Lucaris (Siglo XVI). Sínodos sucesivos se alejaron de esta postura y hacia 1672 aceptaron el canon de la Septuaginta.

Ortodoxos Rusos: La admisión o la negación de los deuterocanónicos es en la actualidad una opinión libre, esto debido a la influencia calvinista.

Aqui esta un link para la Biblia ortodoxa desde la tradición rumana http://www.bibliaortodoxa.ro/



10/4/15

Remedio Bíblico para Testigos de Jehová y Mormones

Hice estos diseños en 1999, mas chafas pero funcionaron.
Estos tienen mejor calidad.
Es un remedio infalible para cuando visitan su casa los Russellistas o los Mormones.

Los tarjetones con las imágenes de la virgen de Guadalupe y San Judas que dicen Este Hogar es Católico no vamos a cambiar nuestra fe no son suficiente. La creatividad y sobretodo el deseo de que estas personas regresen, con ayuda de la gracia, a la fe ha llevado a diseñar nuevos mensajes para los sectarios.

Experiencia.

1. Ya no regresan mas a su casa. Su hogar estará fichado como peligroso para la secta.

2. Si le tocan la puerta solo le dirán muy nerviosos: ´Qué bien que leen la Biblia, lo invitamos a seguir profundizando en la Palabra de Dios´.

3. Le sacarán plática de otra cosa.

Estos tarjetones fácil de imprimir y económicos son a la vez evangelizadores.
Ya no tendrá que pelear con los russellistas los domingos en la mañana o esconderse tras la celosía.

No olvide rezar por las almas que están engañadas en el fanatismo de estas sectas.

















Los Católicos, Jehová y el Pater Noster...



Breve reflexión en torno al texto del P. Raymond Martín O. P.

Por  más que les duela a los Testigos de Jehová. La primera vez que aparece en la historia el nombre Jehová es en un texto católico de 1270 del padre Raymond Martín O. P.  ´´ Pugio Fidei Christianae´´, aunque el inventó del nombre pueda ser obra de los años 1100´s  aproximadamente. Los mismos judíos en su enciclopedia dicen que el nombre Jehová es un inventó reciente, post bíblico. Ni Jesús ni los primeros cristianos conocián la palabra Jehová (o una variante parecida). Ellos llamaban a Dios Adonai, Kyrios, Dominus... como ahora decimos tan elegantemente en español: Nuestro Señor.

Que no le engañen los testigos de Jehová cuando le digan que Jehová es la traducción al español, este nombre es el resultado de un juego de palabras mezcladas transcritas al latín. Yhwh (en latín Ihvh) mas las vocales del Eloah (Dios en hebreo). 

Aún así la Iglesia por siglos lo utilizó en los tratados de teología y de Biblia como el propio de Dios hasta que en los siglos XIX y XX optó por la traducción Yahvéh, que es la mas correcta y la que más se acerca a la pronunciación hebrea original del nombre Divino. 

Superando controversias, el verdadero cristiano sabe que la pronunciación, detrás de esas misteriosas cuatro letras YHWH, fue revelada por Cristo mismo al enseñarnos la oración modelo de toda plegaria...

PADRE NUESTRO.

Así es. Dios es  PADRE, y así es como quiere que le llamemos, con la confianza, la ternura, el amor y la sinceridad de un niño frente a quien sabe que lo ama.
Jesucristo, Dios y Hombre verdadero nos enseño a decir PADRE NUESTRO, no Jehová Nuestro, es parte del clímax de la revelación, pues en el Antiguo Testamento Dios revela su omnipotencia y sus atributos divinos, no su paternidad, salvo por analogía. Dios mismo, La Palabra encarnada, nos revela esta verdad que los russellistas olvidan: DIOS ES PADRE. Es una tristeza que de la oración dominical hagan un énfasis fanático en la 1a. petición: ´Santificado sea tu nombre´ y sacada de contexto. Olvidan la bella introducción a la oración: PADRE NUESTRO que es lo central de la oración y que bajo su amparo se encuentran las 7 peticiones. Recemos por los russellistas.


Vea el link, los judíos no aceptan la pronunciación Jehováh. 





2/4/15

Errores en la Biblia Reina-Valera

Tome nota del video. Los principales errores en la Biblia Reina - Valera, que es la traducción más popular entre los protestantes de lengua española. Como cristianos debemos apreciar nuestro legado de 2000 años de Iglesia y estar atentos a las amenazas y peligros para la fe, entre ellas las falsas traducciones de la Biblia como la Reina Valera y las que se han introducido dentro de los círculos católicos.




13/1/15

La Biblia 2014 de Verbo Divino: Un paso más a la ´luteranización´de la Iglesia.


Estimados lectores de nuestro blog.  Seguimos con nuestros comentarios al respecto de las Biblias Católicas en castellano y nos toca ahora presentar la edición recién sacada del horno de Verbo Divino.

Los que la venden me dijeron que se trataba de la Biblia de América, pero no es así. La primera impresión, antes de abrirla fue la de una Biblia tradicional o al menos conservadora, pero pronto detectamos ciertos puntos que nos alarmaron mucho.

Es una Biblia ecuménica.

Hace unos años la Biblioteca de Autores Cristianos editó ´La Biblia´, versión ecuménica, que se distingue por su pasta roja con aplicaciones doradas y su alto costo (algo común en la B.A.C.), utiliza el texto llamado Edición Interconfesional. Esta que aquí presentamos es editada por Verbo Divino y presenta una traducción propia para América llamada Biblia Hispanoamericana,  que es la versión interconfesional pero con lenguaje hispano.  Ambas han sido preparadas por protestantes y católicos auspiciadas por la Conferencia Episcopal Española y las Sociedades Bíblícas (Está última condenada por el Papa Beato Pío IX).

Después de haber examinado por varios días esta edición llegamos a una conclusión: Es una Biblia Protestante, muy semejante a aquella Biblia del Oso de Casiodoro de Reina: Trae todos los sagrados libros pero no tiene el espíritu católico.  Es una Biblia que no tiene ni un solo comentario sabiendo que uno de los requisitos que la Iglesia pide es que el texto santo contenga notas explicativas y comentarios basados en los Santos Padres, los santos y expositores autorizados. Esta edición bíblica carece de comentarios.

Las pocas introducciones son pésimas: Elimina el carácter histórico de las Sagradas Escrituras. Se escuda en lo que llaman ´Pedagogía literaria´. El orden de los libros es diferente al tradicional

En Gen. 3, 14 elimina el ´ipsa´. Tradicionalmente se traduce: ´Ella te aplastará la cabeza´ en referencia a la descendencia de la mujer: Jesús, y también a María Santísima. Algunos traducen linaje y así colocan ´este aplastará´. Pero esta falsa traducción excluye la participación de la ´Mujer´en esta victoria: `Su descendencia te aplastará la cabeza´.  

Otro claro ejemplo de injerencia protestante se ve en Mt. 1, 16 donde al castísimo patriarca San José se le llama ´MARIDO de María´ en lugar de llamarle ´esposo de María´. 

El lenguaje se parece un poco a la Versión Popular, es decir en algunos sectores de Europa se cree que en América aún estamos colgados en las ramas de los árboles y que el texto tiene que rebajarse a lo vulgar y ´corriente´.  Si se tiene esa mentalidad habrá que preguntarse el porqué no se colocaron notas para ilustrar mejor el mensaje bíblico. Caso semejante ocurrió con la Biblia de América y la Biblia de Jerusalén para Latinoamérica.  

Los textos están totalmente corrompidos en aras de esta ´inculturización´. Sólo basta mirar las bienaventuranzas en San Mateo 5:  ´Felices los de espíritu sencillo... los que están tristes... los humildes...los que desean de todo corazón que se cumpla la voluntad de Dios.. los misericordiosos... los que tienen limpia la conciencia... los que trabajan a favor de la paz... los que sufren persecución por cumplir la voluntad de Dios...´

Las diez vírgenes son ahora las diez muchachas.
La Santísima Virgen no es la llena de gracia sino favorecida de Dios.
Las palabras de la última cena separadas por dos puntos o una coma (: , )   Vea: Mt. 26, 26; Mc. 14. 23.

Con esto basta y sobra...

Gracias a quienes me regalaron la Biblia 2014 de Verbo Divino. Tengo ahora 4 ejemplares de esta Biblia.






1/12/14

Las mejores traducciones de la Biblia en español



El anterior post creo controversia y cuestionamientos. Este comentario es la continuación.

Las mejores Biblias en castellano.
¿Cuál es el criterio para esta afirmación?, El principio es la continuidad del ayer y hoy,  y del mañana incierto, porque La Palabra de Dios es eterna. En estos principios entran los decretos de la comisión Bíblica internacional y la doctrina de la Iglesia, expresada de manera especial en dos documentos papales la Spiritus Paraclitus de Benedicto XV y la Divino Afflante Spiritu del Siervo de dios P´io XII, en ellos se explican claramente los lineamientos de interpretación de todos los tiempos sobre los textos difíciles de entender de las Sagradas Escrituras.

Si una Biblia esta bien traducida y en sus notas hay una continuidad con el pasado, según el pensamiento de la Iglesia, esa Biblia es católica y libre de error para los fieles.

El problema de las nuevas versiones es el modernismo, el progresismo y el relativismo, imperantes hoy en la Iglesia; de manera muy clara se ve reflejado el error en nuevas ediciones bíblicas con elementos contrarios a la doctrina y a la misma revelación divina.

Un ejemplo claro: la Biblia Pastoral Latinoamérica si fuese publicada hace 100 o 50 años recibiría una condenación tácita de la Iglesia debido a su traducción y a sus comentarios contrarios a la fe católica. Pero, ejemplo contrario, una Biblia como la de Torres Amat, Straubinger, Bóver-Cantera o Scío siguen siendo actuales en los albores del siglo XXI sin problemas de confusión.

Nuestra opinión, después de recolectar opiniones autorizadas de sacerdotes, religiosos, laicos comprometidos y catequistas  es la siguiente lista de las mejores Biblias:

  • Sagrada Biblia de Petisco - Torres Amat. Traducida de la Vulgata. Hay muchas ediciones y revisiones de ella. La mas actual y recomendable, en castellano moderno, es la revisión del Padre Luis Alberto Roballo o la Straubinger.
  • Biblia Americana San Jerónimo. De Edicep. Revisión de la versión del P. Felipe Scío. Traducida de la Vulgata.  sigue fielmente el texto en latín.
  • Biblia comentada de Mons. Straubinger. Traducida de los originales pero respetando la Vulgata. Es la mas recomendable para estudio y lectura espiritual.
  • Sagrada Biblia Nácar - Colunga. De los textos originales en español formal. La nuevas ediciones de bolsillo tienen comentarios modernistas al final de la obra, pero el texto es bueno.La edición de 1944 es la mejor.
  • Sagrada Biblia Bóver - Cantera. Traducida de los textos originales. Una edición crítica, especial para estudiosos y para acercarse mejor al texto hebreo.
  • Sagrada Biblia del P. Agustín Magaña Méndez. Traducida del griego, una edición popular y pastoral que sirve mas para predicación y grupos apostólicos que para estudio. Es muy ecónomica y parca en comentarios.
  • Sagrada Biblia del P. Félix Puzo S.J., una de las mejores traducciones con muy buenas notas pero difícil de conseguir.
  • Antigua Biblia de Jerusalén (anterior a 1998). Aunque muchos en círculos conservadores rechacen la Biblia de Jerusalén,  nos ha parecido oportuno recordarles que la antigua Biblia de Jerusalén es diferente a la Nueva Biblia de Jerusalén (1998, 2000 y 2009). La distingue por que la antigua dice Yahveh  y la nueva Yahvé. Esta antigua, que recomendamos, tiene un texto limpio y las notas críticas, no doctrinales, traducida de los originales, defiende y antepone en muchos versículos la traducción griega de los LXX´s.
  • Biblia de Navarra. Esta nueva Biblia, traducida de los originales, auspiciada por el Opus Dei tiene dependencia de la nova Vulgata (Que inicio su revisión bajo el papa San Pío X). Las notas y comentarios no se apartan de la doctrina y exposición tradicional de la Iglesia.
  • Biblia Evaristo Nieto 1964. Aun se consiguen las antiguas ediciones ya que las nuevas han cambiado las notas e introducciones y han colocado nuevas con tinte modernista que desvirtúa la divinidad de las Santas Escrituras.
  • Sagrada Biblia Franquesa - Solé, de Ed. Regina.  Traducida de los originales. Los comentarios son parcos y confusos pero la traducción es buena.
  • Sagrada Biblia Cantera - Pabón, o Biblia del Valle de los Caídos, Ed. Planeta. Traducida de los originales. Traducción escrupulosamente literal, de las mejores para estudios serios. Notas sencillas. Apéndice con ayudas para el estudio.
  • Sagrada Biblia Cantera - Iglesias. Es una edición crítica, solo para estudio.
  • Biblia de la Conferencia Española. El texto sigue la Neovulgata, tiene errores de traducción pero no muy significativos.
Hay otras biblias que podemos decir tienen un texto bueno, sano y según los textos originales o la Vulgata pero las notas o comentarios se alejan de la doctrina católica. Es el caso de la llamada Nuestra Sagrada Biblia, del P. Evaristo Nieto. cuyo texto es fiel a los originales pero las nuevas ediciones tienen nuevos comentarios.  Biblias como la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, aún no tenemos criterio.  A ojo de buen cubero, valga la expresión, el texto no presenta problemas. 

Esperamos comentarios, aclaraciones y contribuciones... gracias por visitar nuestro blog.

Laus Deo¡


27/11/14

Las peores Biblias en español


Ya que nos han preguntado constantemente, ofrecemos un elenco de las peores traducciones en castellano de la Biblia, con una breve anotación. No ahondamos en la justificación, pero puede adquirir la Biblia que lee interese y comprobar por usted mismo. Aparte, y esto para los ultraconservadores cincuentistas: El criterio de que ´Las Biblias después de 1960 son malas´ es un absurdo ya que han salido muy buenas traducciones con excelentes comentarios posterior a este año. La mayoría de estas Biblias, que a continuación presentamos, son de tinte modernista, progresista y desvirtúan la divinidad de los libros sagrados, en eso se resume lo malo que tienen.

Disculpen que muchos se ofendan, pero es necesario este tipo de publicaciones, contrarios a la corriente de la mayoría; estos escritos son para los que quieren conocer la verdad sobre las versiones modernas y antiguas que se alejan de la doctrina católica expresada por los papas. Alguien tenía que escribir, y aquí lo hacemos. Aunque nos lluevan críticas y amenazas.

  • Biblia Latinoamérica, Latinoamericana o Biblia pastoral. Una traducción marxistas con comentarios a favor de la teología de la liberación. Algunos textos no corresponden a los originales y estáb manipulados.
  • La Biblia de Felipe Scío, publicada por las Sociedades bíblicas en el siglo XIX, sin notas ni comentarios, defigura los textos del padre Scío para hacerlos acorde a la doctrina protestante. Con esta Biblia engañaban a los católicos ya que en la portada dice: Traducida de la Vulgata Latina por el P. Scío de San Miguel, Escolapio.
  • Biblia de América, un esfuerzo por contrarrestar a la Biblia Latinoamérica. Es modernista.
  • Biblia del Pueblo de Dios, edición argentina muy popular pero con una traducción pésima y tendenciosa.
  • Biblia versión Popular Dios Habla Hoy. De origen protestante, sin notas católicas.
  • Biblia en Lenguaje actual. Igualmente, una traducción protestante.
  • Biblia católica para jóvenes. Texto de la Biblia de América. Reflexiones sentimentalistas, sin doctrina, ecuménicas y ambiguas.
  • Biblia católica para la Familia. Texto de la Biblia de Levoratti (Biblia del Pueblo de Dios) Reflexiones e introducciones contrarias a la tradición y a la interpretación clásica de las Escrituras.
  • La Nueva Biblia de Jerusalén. Texto totalmente diferente al de la antigua edición. Cuestiona los dogmas y la historicidad del texto Sagrado. Es la Biblia de Jerusalén aparecida en 1998, no la anterior.
  • Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica. Pone en duda la historicidad de la Biblia y sus notas son cuestionables y ambiguas.
  • Biblia Ecuménica. En colaboración con protestantes. No tiene notas dogmáticas, la traducción y comentarios esta hecha en base a compromisos doctrinales con los herejes.
  • Biblia del Peregrino Latinoamérica.  Las notas e ilustraciones tienen un tinte de Teología de la Liberación.

14/11/14

La Biblia en Lenguaje Actual católica (¿?)


Biblia en lenguaje actual (Con deuterocanónicos)


Alerta contra otra versión protestante de la Biblia que se difunde en medios católicos.

Este día presentamos a nuestros lectores un breve comentario a una traducción de la Biblia que se presenta como católica pero que en realidad es protestante, a pesar de que en ella contribuyeron bíblistas ´católicos´. Es la Biblia en Lenguaje actual producida por las Sociedades Bíblicas, asociación protestante condenada por el Beato Papa Pío IX.

Esta Biblia es una otra tentativa ecuménica de las Sociedades Bíblicas contra la Iglesia Católica. Anteriormente editaron la Biblia Version Popular Dios Habla Hoy con deuterocanónicos. La nueva opción que ofrecen dista mucho de ser católica ya que no tiene comentarios doctrinales y la traducción deforma el sentido de las Sagradas Escrituras con un lenguaje que roza mas allá de lo  popular, va por el mismo sentido que la Biblia Dios Habla Hoy.

Debido a la polémica y enfado de los católicos por no haber incluido los deuterocanónicos junto al corpus del Antiguo Testamento, las nuevas ediciones de esta Biblia, a diferencia de la Versión Popular, colocan la nota ´con deuterocanónicos y en el orden católico´, en la Versión Popular para evitar el nombre católico dicen ´en el orden alejandrino´ por la referencia a la Biblia de los LXX´s o Biblia griega de Alejandría. 

Es una lastima que haya sacerdotes católicos que difundan estas falsas traducciones y se justifican con motivos pastorales. Da tristeza pensar que en sus inteligencias no se haya enraizado los principios doctrinales de la fe trasmitida por los apóstoles a la verdadera Iglesia, que es la católica y fuera de la cual nadie se salva. Motivos pastorales que desplazan a la verdad. Motivos pastorales que no han hecho nada en décadas para detener la apostasía imperante en la Iglesia.

Además de esto es de notar que las Sociedades Bíblicas discriminan las ediciones Protestantes de las Católicas (Biblias ecuménicas). Si una Biblia es netamente protestante se llama ´Santa Biblia´ pero si es para católicos se llama ´La Biblia´.  La única excepción a esta regla sucede cuando el mismo texto es editado por otra editorial diferente a las Sociedades Bíblicas. 

Rechacemos esta Biblia en lenguaje actual y todo material de las Sociedades Bíblicas, por mas inocente, económico y atractivo que parezca.

Laus Deo¡


11/11/14

La Biblia ´Dios Habla Hoy´ no es católica

Dios Habla Hoy: Biblia Lutero Habla Hoy

A propósito de la Biblia Versión popular


Con este post presentamos a nuestros lectores algunas consideraciones y advertencias sobre la Biblia Versión Popular,  llamada ´Dios Habla Hoy´ que se presenta como católica  pero que en realidad es protestante.

Esta Biblia fue traducida de los textos originales auspiciada por las Sociedades Bíblicas Unidas, grupo protestante que se dedica a la divulgación de ´biblias´ que fue condenada por los papas del Siglo XIX en especial por Beato Pío IX. Con este dato se desmiente el testimonio del Padre Eliecer Salesman (Padre Gustavo García) del Apostolado Bíblico Católico en Bogotá que dice que las Sociedades Bíblicas no son una secta sino un grupo que difunde la Biblia sin importar la confesionalidad. El Papa Pío IX  condenó magistralmente a las Sociedades Bíblicas como maliciosas y ningún católico puede ponerse a defender sus obras que corrompen la fe y las Sagradas Escritura. Esta Biblia fue traducida conjuntamente por católicos y protestantes.

La realidad habla y así entre las cosas que pueden apreciarse de esta versión como anticatólica podemos encontrar las siguientes:

1. Un texto corrompido. A pesar de querer presentar un texto ecuménico y políticamente correcto para católicos y protestantes encontramos que la traducción no es la mejor ya que roza en lo vulgar. Así en lugar de sábado dice ´día de reposo´ en lugar de Señor de los ejércitos traducen ´Señor Todopoderoso´.  He aquí alguno ejemplos más:
San Mateo llama a San José MARIDO de la Santísima Virgen en vez de ESPOSO.
La nueva revisión en el episodio de la Adoración de los magos habla de RENDIR HOMENAJE en vez de ADORAR.

2. Sin imprimatur.  La primera edición contenía unas frases laudatorias de Mons. Trujillo, otrora presidente del CELAM. Las siguientes revisiones continúan poniendo la misma carta con la firma de Monseñor. Pero lo correcto es que si se hace una nueva revisión que haga cambios sustanciales se pida una nueva aprobación. Las Sociedades bíblicas se brincaron este requerimiento católico y siguen poniendo la firma de los años 70´s para un texto revisado de 1998. Cabe recalcar que esta carta de recomendación no es un imprimatur de la Biblia.

3. Sin el orden católico.  Los libros o aceptados por los protestantes aparecen en un anexo después del antiguo Testamento, como si fueran textos de segunda categoría. Ante la presión de muchos católicos no dudaron en colocarlos en el ´orden alejandrino´. Pero aún siguen editando con la ´discriminación´a los textos sagrados que ellos como protestantes rechazan. Los sagrados textos deuterocanónicos de Daniel y Ester igualmente en ese separado y no en el lugar que les corresponde en el libro.

4. Sin notas.  A pesar de que la edición católica lleva algunas notas, pie de páginas e introducciones no son doctrinales, no se cita a los santos padres, no se da luz a los pasajes oscuros, no se explican los hechos morales o las enseñanzas sagradas, solo son notas políticamente correctas. No contentos con eso han editado unas Biblias, con los deuterocanónicos y la firma de Trujillo, pero sin notas, solo el texto bíblico, teniendo así una Biblia protestante con deuterocanónicos. Son las Biblias llamadas ´misioneras´porque son  casi regaladas y en formato muy práctico.


Con esto basta y sobra... algún día  podremos ahondar mas sobre esta versión y denunciar puntualmente sus errores anticatólicos. Esta fuera de duda de que lo que propugnaba Martín Lutero hace casi 500 años se ha introducido en la Iglesia Católica de manera discreta: Una Biblia nacida protestante pero que quiere hacerse pasar por católica, ella trae el libre examen, la herejía, el error y toda la gama de perversidad que Lutero vivió y trasmitió a sus seguidores. Es una lastima que hace algunos años la Paulinas hayan editado una Biblia con lectio divina usando como base el texto corrompido de la Versión popular, la Lutero Habla Hoy.

Fotografías de las diversas presentaciones de esta falsa traducción para que puedan identificarlas cuando las vean. No son católicas, son protestantes con pantalla católica.



Las primeras ediciones de esta Biblia. Estaban ilustradas con muñequitos muy surrealistas pero simpáticos.


Estas son algunas de las ediciones de estudio. No hay referencias doctrinales católicas. Contiene el nuevo texto revisado que corrompe aún mas el sentido de las Sagradas Escrituras.


El Apóstolado Bíblico Católico del Padre Salesmán en Bogotá difunde esta Biblia. En convenio con las Sociedades bíblicas de Colombia ha hecho una ediciones especiales con la imagen del Divino Niño Jesús, pero esto no cambia nada el interior de la traducción. La imagen que aquí aparece es la edición de referencia. No aparecen notas solo referencias a otros textos de la Biblia.

La Biblia misionera Dios Habla Hoy, la peor de todas las presentaciones: Sola Scriptura...  No hay notas, ni comentarios, solo el texto bíblico... pero con deuterocanónicos¡¡¡



También se han hecho ediciones especiales para niños. Pero es el mismo texto, sin notas especiales. Biblias de recuerdo de Comunión, Confirmación, Quince años y matrimonio, pero con la misma corrupción del texto sagrado y su sentido.



Por más que traigan el crucifijo y el apelativo Católico, traen adentro lo mismo: una versión protestante al mejor estilo de Martín Lutero.