27/11/14

Las peores Biblias en español


Ya que nos han preguntado constantemente, ofrecemos un elenco de las peores traducciones en castellano de la Biblia, con una breve anotación. No ahondamos en la justificación, pero puede adquirir la Biblia que lee interese y comprobar por usted mismo. Aparte, y esto para los ultraconservadores cincuentistas: El criterio de que ´Las Biblias después de 1960 son malas´ es un absurdo ya que han salido muy buenas traducciones con excelentes comentarios posterior a este año. La mayoría de estas Biblias, que a continuación presentamos, son de tinte modernista, progresista y desvirtúan la divinidad de los libros sagrados, en eso se resume lo malo que tienen.

Disculpen que muchos se ofendan, pero es necesario este tipo de publicaciones, contrarios a la corriente de la mayoría; estos escritos son para los que quieren conocer la verdad sobre las versiones modernas y antiguas que se alejan de la doctrina católica expresada por los papas. Alguien tenía que escribir, y aquí lo hacemos. Aunque nos lluevan críticas y amenazas.

  • Biblia Latinoamérica, Latinoamericana o Biblia pastoral. Una traducción marxistas con comentarios a favor de la teología de la liberación. Algunos textos no corresponden a los originales y estáb manipulados.
  • La Biblia de Felipe Scío, publicada por las Sociedades bíblicas en el siglo XIX, sin notas ni comentarios, defigura los textos del padre Scío para hacerlos acorde a la doctrina protestante. Con esta Biblia engañaban a los católicos ya que en la portada dice: Traducida de la Vulgata Latina por el P. Scío de San Miguel, Escolapio.
  • Biblia de América, un esfuerzo por contrarrestar a la Biblia Latinoamérica. Es modernista.
  • Biblia del Pueblo de Dios, edición argentina muy popular pero con una traducción pésima y tendenciosa.
  • Biblia versión Popular Dios Habla Hoy. De origen protestante, sin notas católicas.
  • Biblia en Lenguaje actual. Igualmente, una traducción protestante.
  • Biblia católica para jóvenes. Texto de la Biblia de América. Reflexiones sentimentalistas, sin doctrina, ecuménicas y ambiguas.
  • Biblia católica para la Familia. Texto de la Biblia de Levoratti (Biblia del Pueblo de Dios) Reflexiones e introducciones contrarias a la tradición y a la interpretación clásica de las Escrituras.
  • La Nueva Biblia de Jerusalén. Texto totalmente diferente al de la antigua edición. Cuestiona los dogmas y la historicidad del texto Sagrado. Es la Biblia de Jerusalén aparecida en 1998, no la anterior.
  • Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica. Pone en duda la historicidad de la Biblia y sus notas son cuestionables y ambiguas.
  • Biblia Ecuménica. En colaboración con protestantes. No tiene notas dogmáticas, la traducción y comentarios esta hecha en base a compromisos doctrinales con los herejes.
  • Biblia del Peregrino Latinoamérica.  Las notas e ilustraciones tienen un tinte de Teología de la Liberación.

Descargar Gratis la Biblia de Scío, traducida de la Vulgata



Aquí están los links para descargar gratis los tomos de la Biblia traducida de la Vulgata por el P. Felipe Scío de San Miguel.  La Biblia es bilingüe, Latín - Español y tiene todas las notas y comentarios originales.

Tomo 1
Tomo 2
Tomo 3
Tomo 4
Tomo 5
Tomo 6
Tomo 7
Tomo 8
Tomo 9
Tomo 10


En este link esta toda la Biblia por partes. Se puede descargar en .pdf tambien

Descrgar la Biblia del Felipe Scio en .pdf

14/11/14

La Biblia en Lenguaje Actual católica (¿?)


Biblia en lenguaje actual (Con deuterocanónicos)


Alerta contra otra versión protestante de la Biblia que se difunde en medios católicos.

Este día presentamos a nuestros lectores un breve comentario a una traducción de la Biblia que se presenta como católica pero que en realidad es protestante, a pesar de que en ella contribuyeron bíblistas ´católicos´. Es la Biblia en Lenguaje actual producida por las Sociedades Bíblicas, asociación protestante condenada por el Beato Papa Pío IX.

Esta Biblia es una otra tentativa ecuménica de las Sociedades Bíblicas contra la Iglesia Católica. Anteriormente editaron la Biblia Version Popular Dios Habla Hoy con deuterocanónicos. La nueva opción que ofrecen dista mucho de ser católica ya que no tiene comentarios doctrinales y la traducción deforma el sentido de las Sagradas Escrituras con un lenguaje que roza mas allá de lo  popular, va por el mismo sentido que la Biblia Dios Habla Hoy.

Debido a la polémica y enfado de los católicos por no haber incluido los deuterocanónicos junto al corpus del Antiguo Testamento, las nuevas ediciones de esta Biblia, a diferencia de la Versión Popular, colocan la nota ´con deuterocanónicos y en el orden católico´, en la Versión Popular para evitar el nombre católico dicen ´en el orden alejandrino´ por la referencia a la Biblia de los LXX´s o Biblia griega de Alejandría. 

Es una lastima que haya sacerdotes católicos que difundan estas falsas traducciones y se justifican con motivos pastorales. Da tristeza pensar que en sus inteligencias no se haya enraizado los principios doctrinales de la fe trasmitida por los apóstoles a la verdadera Iglesia, que es la católica y fuera de la cual nadie se salva. Motivos pastorales que desplazan a la verdad. Motivos pastorales que no han hecho nada en décadas para detener la apostasía imperante en la Iglesia.

Además de esto es de notar que las Sociedades Bíblicas discriminan las ediciones Protestantes de las Católicas (Biblias ecuménicas). Si una Biblia es netamente protestante se llama ´Santa Biblia´ pero si es para católicos se llama ´La Biblia´.  La única excepción a esta regla sucede cuando el mismo texto es editado por otra editorial diferente a las Sociedades Bíblicas. 

Rechacemos esta Biblia en lenguaje actual y todo material de las Sociedades Bíblicas, por mas inocente, económico y atractivo que parezca.

Laus Deo¡


12/11/14

Descarga gratis la Biblia católica en pdf: Las mejores versiones online

Bienvenidos a nuestro rincón de  descargas gratuitas de versiones católicas de la Biblia, totalmente gratis en pdf y sin links engañosos. Utilizamos el almacenamiento en MEDIAFIRE. 


BIBLIA EN LATÍN

TRADUCCIONES DE LA VULGATA LATINA

TRADUCCIONES DESDE EL GRIEGO
TRADUCCIONES DESDE EL HEBREO - GRIEGO

MONS. JUAN STRAUBINGER

LA ANTIGUA BIBLIA DE JERUSALÉN

DEPENDENCIA A LA NEOVULGATA
VERSIONES MODERNISTAS

Las siguientes ediciones no son católicas, podrán servir a los que estudian a profundidad, para confrontar textos y ver divergencias, no son recomendables para la lectura devocional, el estudio, la lectio ni la pastoral o catequesis

BIBLIA ORTODOXA
  • Biblia Ortodoxa rumana
  • Biblia Ortodoxa en español

TRADUCCIONES PROTESTANTRICAS

BIBLIAS DE SECTAS FUNDAMENTALISTAS:



La Biblia de América

Presentamos unas breves consideraciones acerca de la llamada ´Biblia de América´. Apareció en 1994 y es una adaptación para América de la Biblia traducida y editada en España por la Casa de la Biblia.  Actualmente es distribuida por Verbo Divino. Los directores del proyecto fueron Santiago Guijarro Oporto y Miguel Salvador García con un equipo multidisciplinar de Biblistas americanos. 

En México se ha querido dar relevancia a esta traducción para contraponerla a la Biblia Pastoral (Latinoamérica) ya que esta Biblia de la Teología de la Liberación se ha extendido como la más popular en tierras guadalupanas. Pero este reto no ha dado mucho fruto ya que la Biblia ´latino´ llegó para quedarse y sigue siendo la más difundida a pesar de las reservas que en Sudamérica se hicieron debido a su tendencia filo marxista en los años 70´s en que apareció. Esta Biblia de América es ´mucho mejor´ que la latinoamericana en traducción, notas, comentarios y temas de estudio. Pero no tiene el bagaje clásico que se encuentra en las Biblias tradicionales que son recomendadas en este blog. No se citan a los Padres, ni se expone tan claramente el dogma a la luz de los textos bíblicos. Los comentarios son mas que nada reflexiones. La traducción es sencilla ´para América´ y sacrifica la literalidad del hebreo y el griego en aras de una fácil comprensión, estamos ante una Biblia de las llamadas ´Populares´.

Algunos puntos sobre esta Biblia:

En el comentario a la creación dicen que el autor utiliza: elementos pertenecientes a cosmogonías y mitos de probable origen babilonio. 
En el episodio de las Bodas de Caná, Jn 2, 4, pone en boca de nuestro Señor esta frase totalmente distinta al sentido original: Jesús le respondió: Mujer, no intervengas en mi vida; mi hora aún no ha llegado.
Judit es una novela.
Algunas cartas Paulinas no son atribuidas al Apóstol: 2 Tesalonicenses, Colosenses, Efesios, 1 y 2 de Timoteo, Tito y Hebreos.
Niega la autoría apostólica de  1 y 2 de San Pedro y San Judas.
Los libros están en un orden diferente al tradicional lo que dificulta encontrarlos.


Video promocional de la Biblia de América en México por PPC


11/11/14

La Biblia ´Dios Habla Hoy´ no es católica

Dios Habla Hoy: Biblia Lutero Habla Hoy

A propósito de la Biblia Versión popular


Con este post presentamos a nuestros lectores algunas consideraciones y advertencias sobre la Biblia Versión Popular,  llamada ´Dios Habla Hoy´ que se presenta como católica  pero que en realidad es protestante.

Esta Biblia fue traducida de los textos originales auspiciada por las Sociedades Bíblicas Unidas, grupo protestante que se dedica a la divulgación de ´biblias´ que fue condenada por los papas del Siglo XIX en especial por Beato Pío IX. Con este dato se desmiente el testimonio del Padre Eliecer Salesman (Padre Gustavo García) del Apostolado Bíblico Católico en Bogotá que dice que las Sociedades Bíblicas no son una secta sino un grupo que difunde la Biblia sin importar la confesionalidad. El Papa Pío IX  condenó magistralmente a las Sociedades Bíblicas como maliciosas y ningún católico puede ponerse a defender sus obras que corrompen la fe y las Sagradas Escritura. Esta Biblia fue traducida conjuntamente por católicos y protestantes.

La realidad habla y así entre las cosas que pueden apreciarse de esta versión como anticatólica podemos encontrar las siguientes:

1. Un texto corrompido. A pesar de querer presentar un texto ecuménico y políticamente correcto para católicos y protestantes encontramos que la traducción no es la mejor ya que roza en lo vulgar. Así en lugar de sábado dice ´día de reposo´ en lugar de Señor de los ejércitos traducen ´Señor Todopoderoso´.  He aquí alguno ejemplos más:
San Mateo llama a San José MARIDO de la Santísima Virgen en vez de ESPOSO.
La nueva revisión en el episodio de la Adoración de los magos habla de RENDIR HOMENAJE en vez de ADORAR.

2. Sin imprimatur.  La primera edición contenía unas frases laudatorias de Mons. Trujillo, otrora presidente del CELAM. Las siguientes revisiones continúan poniendo la misma carta con la firma de Monseñor. Pero lo correcto es que si se hace una nueva revisión que haga cambios sustanciales se pida una nueva aprobación. Las Sociedades bíblicas se brincaron este requerimiento católico y siguen poniendo la firma de los años 70´s para un texto revisado de 1998. Cabe recalcar que esta carta de recomendación no es un imprimatur de la Biblia.

3. Sin el orden católico.  Los libros o aceptados por los protestantes aparecen en un anexo después del antiguo Testamento, como si fueran textos de segunda categoría. Ante la presión de muchos católicos no dudaron en colocarlos en el ´orden alejandrino´. Pero aún siguen editando con la ´discriminación´a los textos sagrados que ellos como protestantes rechazan. Los sagrados textos deuterocanónicos de Daniel y Ester igualmente en ese separado y no en el lugar que les corresponde en el libro.

4. Sin notas.  A pesar de que la edición católica lleva algunas notas, pie de páginas e introducciones no son doctrinales, no se cita a los santos padres, no se da luz a los pasajes oscuros, no se explican los hechos morales o las enseñanzas sagradas, solo son notas políticamente correctas. No contentos con eso han editado unas Biblias, con los deuterocanónicos y la firma de Trujillo, pero sin notas, solo el texto bíblico, teniendo así una Biblia protestante con deuterocanónicos. Son las Biblias llamadas ´misioneras´porque son  casi regaladas y en formato muy práctico.


Con esto basta y sobra... algún día  podremos ahondar mas sobre esta versión y denunciar puntualmente sus errores anticatólicos. Esta fuera de duda de que lo que propugnaba Martín Lutero hace casi 500 años se ha introducido en la Iglesia Católica de manera discreta: Una Biblia nacida protestante pero que quiere hacerse pasar por católica, ella trae el libre examen, la herejía, el error y toda la gama de perversidad que Lutero vivió y trasmitió a sus seguidores. Es una lastima que hace algunos años la Paulinas hayan editado una Biblia con lectio divina usando como base el texto corrompido de la Versión popular, la Lutero Habla Hoy.

Fotografías de las diversas presentaciones de esta falsa traducción para que puedan identificarlas cuando las vean. No son católicas, son protestantes con pantalla católica.



Las primeras ediciones de esta Biblia. Estaban ilustradas con muñequitos muy surrealistas pero simpáticos.


Estas son algunas de las ediciones de estudio. No hay referencias doctrinales católicas. Contiene el nuevo texto revisado que corrompe aún mas el sentido de las Sagradas Escrituras.


El Apóstolado Bíblico Católico del Padre Salesmán en Bogotá difunde esta Biblia. En convenio con las Sociedades bíblicas de Colombia ha hecho una ediciones especiales con la imagen del Divino Niño Jesús, pero esto no cambia nada el interior de la traducción. La imagen que aquí aparece es la edición de referencia. No aparecen notas solo referencias a otros textos de la Biblia.

La Biblia misionera Dios Habla Hoy, la peor de todas las presentaciones: Sola Scriptura...  No hay notas, ni comentarios, solo el texto bíblico... pero con deuterocanónicos¡¡¡



También se han hecho ediciones especiales para niños. Pero es el mismo texto, sin notas especiales. Biblias de recuerdo de Comunión, Confirmación, Quince años y matrimonio, pero con la misma corrupción del texto sagrado y su sentido.



Por más que traigan el crucifijo y el apelativo Católico, traen adentro lo mismo: una versión protestante al mejor estilo de Martín Lutero.


El Papa Pío IX y las Sociedades Bíblicas



Extractos de la encíclica Qui Pluribis del Beato Papa Pío IX, publicada el 9 de septiembre de 1846, donde, condena a las Sociedades Bíblicas. Al final del texto hacemos un breve comentario a las palabras del gran Papa contra revolucionario para comprobar que la encíclica se ha cumplido y que lo que hace mas de 100 años denunció el santo papa resulta hoy profética.



…Conocéis también, Venerables Hermanos, otra clase de errores y engaños monstruosos, con los cuales los hijos de este siglo atacan a la Religión cristiana y a la autoridad divina de la Iglesia con sus leyes, y se esfuerzan en pisotear los derechos del poder sagrado y el civil...

Tales son las astutas Sociedades Bíblicas, que, renovando los modos viejos de los herejes, no cesan de adulterar el significado de los libros sagrados, y, traducidos a cualquier lengua vulgar contra las reglas santísimas de la Iglesia, e interpretados con frecuencia con falsas explicaciones, los reparten gratuitamente, en gran número de ejemplares y con enormes gastos, a los hombres de cualquier condición. aun a los más rudos, para que, dejando a un lado la divina tradición, la doctrina de los Padres y la autoridad de la Iglesia Católica, cada cual interprete a su gusto lo que Dios ha revelado, pervirtiendo su genuino sentido y cayendo en gravísimos errores.

1. Adulterar el significado de los libros Sagrados. Especialmente en las traducciones ecuménicas de la Biblia promovidas por las Sociedades Bíblicas Unidas como la Versión Popular Dios Habla hoy y Biblia en Lenguaje actual, que a pesar de presentarse como católicas corrompen el mensaje sagrado con traducciones erróneas y tendenciosas. En este mismo sentido las Biblias que se dicen católicas pero siguen los errores de los herejes caen bajo la misma condenación.

2. Traducidos a cualquier lengua vulgar contra las reglas santísimas de la Iglesia e interpretados con frecuencia con falsas explicaciones, los reparten gratuitamente...  No se siguen los criterios de traducción que exige la Iglesia, más aún, traducen tendenciosamente y si llegan a colocar notas o introducciones lo hacen sembrando la doctrina contraria a la verdad revelada. Las reparten gratuitamente como si la letra vivificara, repartir las escrituras como veneno a quien no discierne. Las Sagradas Escrituras siempre han tenido notas y comentarios para ayudar al lector, pero las Biblias que reparten las Sociedades Bíblicas carecen de estas ayudas y si las traen son falsas.

3. y con enormes gastos... Anualmente se gastan millones de dólares en repartir gratuitamente Biblias, tratados o porciones bíblicas adulteradas.

4. dejando a un lado la divina tradición, la doctrina de los Padres y la autoridad de la Iglesia Católica, cada cual interprete a su gusto lo que Dios ha revelado, pervirtiendo su genuino sentido y cayendo en gravísimos errores. Esta es la clave que da el papa para las Biblias falsas que patrocinan las Sociedades Bíblicas, claves que también sirven para tamizar las nuevas traducciones que se dicen católicas y que prescinden de la Tradición, de los Padres y de la Iglesia docente. Hoy hay versiones católicas con muy pocas notas y comentarios contrariando así el deseo de la Iglesia de que haya notas para poder entender el sentido del texto santo. Esta interpretación lleva a la ultima línea: la caída en gravísimos errores.

La Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio.



Una Biblia poco conocida es la llamada Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio, traducida por Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda (con un grupo de traductores) y editada en México por Editorial Trillas con motivo del Jubileo de la Redención 2000.

Ahora es difícil de conseguir ya que a pesar de querer ser ´popular´ y tener una presentación del cardenal primado de México, no logró convencer, mismo con su precio accesible y formato con buena presentación.

El texto de esta Biblia no es bueno, tiene una traducción tendenciosa  como puede comprobarse, baste solo este ejemplo, en San Mateo capítulo 2 donde traduce ´rendir homenaje´ en lugar de adorar, siguiendo así la línea de la biblia falsa de los testigos de Jehová.

Las notas y comentarios son del mismo estilo: negación de los milagros, reinterpretación de la moral o del suceso narrado, etc.

Con esto es mas que suficiente para decir que no es una Biblia tradicional y que representa graves inconvenientes para la fe católica hacer uso de ella como de otras biblias falsas que aquí ya hemos denunciado en su momento.

Laus Deo¡

10/11/14

El Nombre de Dios en la Biblia Católica



Presentamos aquí un elenco de Biblias católicas castellanas y  el nombre de Dios  que proponen como traducción. La mayoría de las versiones católicas al comentar el Éxodo 3 optan por la lectura Yahvéh o sus variantes como la mas propia mismo que en el texto se traduzca como El Señor, siguiendo la tradición de los LXX´s y de la Vulgata.


El Señor

Biblia Agustín Magaña,  Biblia Petisco - Torres Amat, Biblia Felipe Scío,  Biblia de Guillermo Junemann, Biblia de la Conferencia Española, Biblia de Serafín de Ausejo, Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de América, Biblia de Navarra, Biblia del Peregrino, Biblia Española,  Biblia Evaristo Nieto, Biblia Dios Habla Hoy, El libro del Pueblo de Dios, Biblia interconfesional, Biblia Liturgica...

Yahveh 

Biblia Bóver Cantera,  Biblia de Jerusalén, Biblia del Valle de los caídos, Biblia P. Félix Puzzo.

Yahvé

Biblia comentada de Straubinger, Biblia Herder, Nueva Biblia de Jerusalén, Biblia Ecumenica del Nuevo Milenio.

Yavé

Biblia Cantera - Iglesias, Biblia Nácar - Colunga, Biblia Regina, Biblia Pastoral (Latinoamérica)

Yah

Biblia Comentada Straubinger

Adonai

Biblia Comentada Straubinger, Biblia Torres Amat, Biblia Felipe Scío, Biblia Calmet - Vence, Biblia Americana San Jerónimo.

Jehovah - Iehova

Biblia Torres Amat,  Biblia Calmet - Vence, Biblia Felipe Scío, Straubinger (en notas).