30/4/15

Críterios básicos para determinar la calidad de una traducción de la Biblia


Para tener en cuenta a la hora de buscar una Biblia católica


Tomado de adelantelafe.com

El presente texto es básicamente autoría del P. Lucas Pardos de adelantelafe.com
Nuestra redacción ha hecho algunas comentarios extras. Nos parece importante tener en cuenta estos criterios en los momentos de crisis como los presentes.

  • Intentar que sea lo más fiel posible a los originales hebreo, arameo y griego. Ante la dificultad que supone el desconocimiento de esas lenguas, acudir a alguna traducción que haya intentado esa fidelidad, aún a costa del estilo castellano elegante. Es el caso de la traducción de Cantera e Iglesias.
  • Contrastar la traducción con la traducción oficial de la Iglesia Católica: Nova Vulgata o la Vulgata Clementina (Ambas estan disponibles en internet)
  • Comprobar que tiene el nihil obstat y el imprimatur de la autoridad eclesiástica correspondiente. Últimamente se encuentran muchas traducciones  que se dicen católicas sin las mismas.
  • Evitar las traducciones ecuménicas, incluso cuando colaboran partes católicas. (Entre ellas esta la Dios Habla Hoy, la Biblia en lenguaje actual y la Biblia de Hispanoamérica)
  • Rechazar las traducciones protestantes.
  • Algunas buenas ediciones, sobre todo críticas, deben ser reservadas para especialistas.  Las Biblias críticas son para estudio de los que están especializados en Sagradas Escrituras o abordan algún tema con seriedad, ni siquiera los protestantes usan en de común ediciones críticas.
  • Comprobar pasajes claves y sus comentarios, que pueden ser fácilmente manipulados para “acercar’’ los textos a teologías rechazables como la protestante, las de la liberación (sobre todo en Sudamérica) o las de tipo Neo–Modernista:
  1. Los pasajes marianos. 
  2. Los pasajes vinculados a los sacramentos.
  3. Los pasajes referentes al Primado de San Pedro.
  4. Textos sobre la justificación por la fe y las obras.
  5. El prólogo del Evangelio de San Juan.
  6. Los textos de la Resurrección del Señor.
  7. Textos re–interpretables en clave revolucionaria.
  • Evitar las traducciones que buscan un lenguaje tan cercano al de la calle que resultan chabacanas y falsas.

Recomendación:

Ante la dificultad de encontrar una buena traducción, es aconsejable que se tengan a la vista varias buenas traducciones, para contrastar los versículos o pasajes que puedan ser dudosos. En particular, convendría tener a la vista, en un estudio sereno de la Biblia:
  • La Nova Vulgata o la Vulgata Clementina (En latín)
  • La Traducción de Cantera e Iglesias o la Bóver - Cantera (ediciones críticas)
  • La Biblia de Navarra, basada en la Nova Vulgata
  • Es conveniente alguna traducción más antigua, como las de Bover—Cantera;  Nácar–Colunga (ed. Anterior a 1965); la de Straubinger. Sobre todo por las notas de tipo dogmático. 
  • La Biblia Americana San Jerónimo es la mejor traducción literal de la vulgata.
  • Si tiene algún otro ejemplar y desea nuestra opinión, denos el título, autor y edición e intentaremos valorarla para usted. (Nota del P. Lucas Pardos no de nuestro blog)


Addendum: 
Para aquellos que se manejen con la informática decirles que hay tres programas informáticos muy buenos para el estudio de la Biblia: Hay dos programas que están hechos por los protestantes, pero obviando las Biblias propias de ellos, hay también algunas Biblias católicas, aunque muy pocas en español. Los programas se llaman: Logos y Bibleworks. Ambos programas son de pago. Hay sin embargo un programa gratuito muy bueno que se llama e-sword. Desde el punto de vista informático es inferior, pero a su favor tiene que vienen incluidas Biblias en español muy buenas. Este programa tiene muchas Biblias, unas católicas y otras no, pero entre las católicas en español tienen: La Biblia Nácar-Colunga, edición del 1944 y la Biblia de Navarra que son excelentes. La Biblia de Nácar-Colunga (1944)  es prácticamente imposible de encontrar, por lo que esta versión es un tesoro. En cuanto a la Biblia de Navarra, es fácil de encontrar, pero es un poco cara.


28/4/15

¿Qué Biblias han sido traducidas en América Latina?



Entre las preguntas que nos llegan se encuentra esta muy interesante: ¿Qué Biblias han sido traducidas en América?, trataré solo las católicas y omito las evangélicas a pesar que la Biblia de Pratt, hecha en Colombia es interesante.


1831. Mariano Galván Rivera traduce y edita en México la Biblia de Calmet - Vence desde el francés y la Vulgata con ayuda de 8 sacerdotes y un grupo de seglares. Se edito en 25 tomos. Fue la primera Biblia traducida e impresa en América.

1903. P. Juan José de la Torre en Buenos Aires, Argentina el Nuevo Testamento basándose el texto griego. Fue editado por Herder en 1909.

1928. Wilhelm Jünemann Beckschäfer traduce la Biblia completa desde el griego en base a la Septuaginta en Concepción, Chile. El Nuevo Tetamento fue publicado en 1928. El texto completo solo se imprimió hasta 1992. El traductor sigue literalmente el griego. Es la primera traducción hecha desde un texto original al español en América católica.

1951. Mons. Johannes Straubinger  traduce y comenta la Biblia entre 1948 y 1951 con base a los textos hebreo, griego y latín en La Plata, Argentina. Es la primera Biblia traducida desde el hebreo y el griego al español en América. Es llamada la Biblia Comentada o La Biblia Platense

1953. Agustín Magaña Méndez sacerdote mexicano traduce el Nuevo Testamento que es editado por Paulinas.

1961. El Centro de Estudios Bíblicos Hispano Americano (CEBIHA) produce el Nuevo Testamento en Toluca, México con respaldo de los Hermanos Maristas de Ed. Progreso.

1963. Alejandro Díez Machado experto en lenguas y estudios orientales traduce la Biblia que es editada en Argentina como La Sagrada Biblia mas bella del mundo.

1972. Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault con un equipo de colaboradores traducen y anotan la Biblia Pastoral, conocida popularmente como latinoamericana. Denunciada por el episcopado como subversiva y afin a la teología de la liberación o procomunista. Ha tenido varias revisiones desde la denuncia del episcopado argentino pero mantiene la misma postura.

1978. El P. Agustín Magaña Méndez publica completamente la Biblia, traducida desde el texto griego es una versión popular ideal para el trabajo pastoral. Parca en notas. Fue revisada en 2002.

1981. Los sacerdotes Armando Levoratti y Alfredo Trusso publican El Libro del Pueblo de Dios La Biblia en Buenos Aires, Argentina. Utilizada como texto litúrgico en algunos países de América del Sur.

2000. Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda publican en México la Biblia del Nuevo Milenio Ecumenica en base a los textos originales hebreo y griego.

2000. El P. Pedro Ortiz Valdivieso, S. J. en Bogotá, Colombia publica el Nuevo Testamento desde los originales griegos.

2005. Aparece La Biblia Misionera, de los Misioneros Servidores de la Palabra en México.

Estas son pues las traducciones bíblicas hechas en América Latina. Nuestro Nuevo Testamento traducido de la Vulgata aún no sale por lo que no aparece en la lista. 
Las otras traducciones han sido realizadas en Europa o adaptadas


La traducción de los Evangelios de Anselmo Petite OSB


Los Evangelios explicados por los Padres de la Iglesia

Si bien la primera Biblia católica en castellano fue la traducida por el Padre Felipe Scío, en 1785 el Padre Anselmo Petite, Abad benedictino de San Millán de la Cogulla, tradujo y publicó los cuatro Evangelios desde el texto de la Vulgata, justo tres años después de que la inquisición española se pusiera al día con las disposiciones de la Iglesia en lo referente a traducciones vernáculas.

En ese tiempo era común que se imprimiera el texto santo a dos columnas, una en con el texto latino y otra con la traducción. Las varias ediciones de la obra de Petite muestran que hubo algunas que solo dejaron el texto castellano para comodidad del lector. Siendo así la primera edición popular de los Evangelios.

La traducción de Petite es novedosa ya que se sitúa en el contexto de los decretos de la corona española en la que se da libertad para la publicación en lengua vernácula de los textos sagrados siguiendo las normas romanas. En ese entonces ya circulaban textos bíblicos católicos en otras lenguas pero en los reinos españoles solo se permitían fragmentos hasta que en 1782 fue posible.

El Padre Petite en su introducción defiende la traducción al español de las Sagradas Escrituras ciñéndose a los lineamientos de la Iglesia y refutando las objeciones, algunas demasiado escrupulosas, de quienes aún veían un peligro la traducción al castellano.

Características de la obra.
  • El texto se basa en la Vulgata.
  • Busca fidelidad literal al texto traducido como lo anuncia en la introducción.
  • El castellano es de fácil lectura y comprensión, mismo que se trate del siglo XVIII.
  • La introducción hace una apologética de la traducción vernácula.
  • Las notas son netamente patrísticas: Cita especialmente a San Juan Crisóstomo y a San Agustín.
  • Hay notas de otros expositores y santos. En especial coloca notas del dominico Natalis Alexandri.
  • Entre los objetivos esta poner al alcance de quien desee los santos Evangelios de manera segura gracias a las notas de los Santos Padres
La obra de Petite opacada por la difusión de Torres Amat.

Difusión de la traducción.

Los Evangelios de Petite tuvieron rápida difusión como se ve en las continuas reimpresiones. Pero en el siglo XIX y XX su obra fue superada por la difusión de la Biblia de Petisco - Torres Amat que llegó a imponerse sobre las otras opciones.  Posteriormente se hicieron ediciones de los Evangelios con la traducción de Torres Amat y las notas de Petite. Para el siglo XX con las nuevas traducciones quedó olvidado el legado de la primera traducción popular de los evangelios en español.

Gracias a los colaboradores de este blog se esta revisando el texto de los evangelios para publicarlo proximamente en .pdf en castellano moderno. Les dejo este link para que vean el avance de la revisión de los Evangelios.

En la introducción el P. Petite expone tan bien la doctrina católica que creo que debemos reflexionar en torno a ellas, estas son sus palabras:

``Entre los innumerables beneficios que la venida de Jesucristo al mundo trajo a los hombres, a quienes venía a salvar, a enseñar el camino del cielo y dar los medios de subir a el, dejó al género humano tres infinitamente preciosos, que solo el Hijo de Dios podía darnos: 

1) Nos dejó su Cuerpo y Sangre en la Sagrada Eucaristía
2) Su Sacerdocio en la Iglesia y
3) Su doctrina en el Evangelio. 

En su Cuerpo y Sangre nos dejó el alimento espiritual de nuestras almas, en su Sacerdocio nos dejó el poder de consagrar y ofrecer los divinos misterios y de reconciliar con Dios a los pecadores arrepentidos, absolviéndolos de sus pecados, y en la doctrina de su Evangelio nos dejó el camino para la vida eterna.

No siempre estarás en disposición de recibir el Sagrado Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, ni a todos compete ejercer las funciones de su Sacerdocio. Pero su doctrina á todos es útil y necesaria, y no hay tiempo alguno en que no se puede sacar gran provecho de su lectura. 

Espero disfruten esta traducción y sus notas patrísticas. 

Laus Deo. 




 Descargar las mejores Biblias católicas en pdf


27/4/15

Descargar gratis Biblia de Vence en .pdf


Descargar los 25 Tomos de la Biblia de Vence en .pdf gratis desde Mediafire

Click aquí  para leer el comentario de nuestro blog sobre la Biblia de Vence




La Biblia de Vence, Primera Biblia impresa en América Latina



¿Qué decir de la primera Biblia impresa en Latinoamérica? ¿Católica o protestante?

1)  La Biblia de Port Royal o Biblia de Vence

En el 2010 me preguntaron si la Biblia de Vence era católica debido a que se decía que era la Biblia usada por Miguel Hidalgo. Poco después me regalaron una Biblia conmemorativa al bicentenario de la Independencia de México (sic) editada por la Sociedad Bíblica Mexicana y que reproducía el texto de la Biblia de Vence, pero carecía de imprimatur y de deuterocanónicos. 

Sobre esta Biblia de Vence hay mucha historia, mas que nada francesa. Esta basada en una traducción de la Vulgata Sixto - Clementina y también fue llamada la  ´Bible du Port Royal´ o  `Bible de Sacy´ debido a que en sus inicios fue realizada por Louis-Isaac Lemaistre de Sacy  (1667).

Las profusas notas, referencias, comentarios y reflexiones hechas por varios religiosos franceses entre los que destaca el Padre Henri-François de Vence y el abad Benedictino Agustín Calmet hicieron que la obra fuera conocida como Biblia de Vence.

´Dice la leyenda´ que Miguel Hidalgo utilizó esta versión francesa de la Biblia pues parece improbable que en sus años de seminario ya estuviera la Biblia de Scío. 

Años después el mexicano Mariano Galván Rivera en colaboración con ocho sacerdotes mexicanos y algunos seglares como Manuel Carpio y Atanasio Ochoa se dieron a la tarea de traducir la Biblia y las notas al castellano. En la traducción de esta Biblia fue utilizada la 4ta. edición francesa de 1820. La nueva edición apareció en 25 tomos entre 1831 y 1836 y contenía el texto de la Vulgata además del texto castellano con todas las notas y mapas.

Para ese entonces todas las Biblias venían de Europa, fuesen católicas o protestantes. La edición de Galván y Rivera fue la primera impresa en Hispanoamérica, ya que la Vulgata, la Scío, la Torres Amat, las de las Sociedades Bíblicas y demás Biblias provenían generalmente de España y de Inglaterra, salvo excepción de impresiones mínimas como los Santos Evangelios.

Esta traducción sobre el francés y el latín fue el preámbulo para la difusión bíblica en América ya que luego se popularizó la Biblia de Torres Amat en todo el continente, para luego tener la primera traducción hecha desde los originales en griego, en Chile, con el P. Jünemann y coronar con la Biblia comentada de Straubinger en Argentina.

Reconociendo que España tardó en dar apertura a la traducción bíblica, no sin cierto escrúpulo de la corona, debido a la amenaza de la luteranización del reino y en eso quedó atrás hasta el siglo XVIII, a diferencia de las Biblias católicas en francés e italiano; la lengua española pudo adelantar desde el siglo XIX en estudios Bíblicos que se coronaron con la Nácar - Colunga y que aún continua, a esto ayudó la Biblia publicada en el México post independentista.

La Biblia de Vence, traducida y editada en México fue un grano de arena en la montaña de ahora tenemos de estudios bíblicos. Lamentablemente no tuvo mucha difusión y fue superada por las ediciones de Torres Amat que se presentaron mas practicas y en un tomo.

2)  Sobre la Biblia hay que decir lo siguiente:

- El texto traducido del francés se apega a la Vulgata.
- Se nota levemente la diferencia de traductores.
- El texto es de fácil lectura, superando a Scío y Torres Amat.
- Las notas y comentarios son eruditos y aún hoy insuperables.
- Muy semejante a las Biblias de Bossuet, Calmet, Pirot etc.
- Las introducciones superan a otras ediciones castellanas.

Es una lastima que se editara continuamente la Biblia de Torres Amat solo por practicidad (en un solo tomo) y no se hiciera el esfuerzo de hacer lo mismo con las ediciones de Scio y Vence que superan con creces a la Biblia con viruelas (en palabras del P. Castellani) con la que muchos nos familiarizamos hasta hoy.

Hemos crecido y hemos morido con Torres Amat... pero hubo otras biblias, entre ellas la Biblia de Vence editada en México.

3) La Biblia Vence del Bicentenario no es católica

En 2010 las Sociedades Bíblicas de México se unieron al jolgorio del Bicentenario de la Independencia (sic) editando la Biblia de Vence y proponiéndola como la Biblia del Bicentenario. Sobre esta edición hay que decir que NO ES CATÓLICA, mismo que se trate de la traducción hecha por los católicos del siglo XIX en México. No contiene los deuterocanonicos ni las notas católicas completas. 

Además de esto siempre hay algo de anti-catolicismo pues las veces en que me he referido a la Biblia de Vence no los protestantes no dejan de atacar a la Iglesia Romana por encadenar la Biblia con la inquisición.

Queda advertido que la Biblia de Vence es Católica, pero que la edición del Bicentenario NO.



Aquí les dejo los links para descargar  la Biblia. No se pudieron conseguir los 25 tomos pero estamos buscando.

Laus Deo.

Descargar gratis tomos de la Sagrada Biblia de Vence en .pdf


25/4/15

¿Qué Biblia usan los ortodoxos?


La Biblia que usan los cismáticos orientales.

Quienes han asistido a un curso bíblico normalmente  saben la diferencia entre el canon luterano y el católicos, que aquellos le han quitado libros siguiendo la tradición de los judíos de Yamnioa en el año 90 d. C. cuando la Sinagoga ya no tenía autoridad tras la llegada del Mesías, Jesús.

También se sabe que los judíos solo se han quedado con el Antiguo Testamento hebraico, la Tanajh, y rechazaron los libros de Alejandría mismo que algunos, como el Eclesiástico, haya sido escrito en hebreo.

A pesar de esto queda al aire un grupo cristiano, los cismáticos orientales en sus diversas ramas y herejías, todos ellos anteriores a la revolución de Martín Lutero. Los coptos, los armenios, los griegos, los eslavos... todas esas iglesias nacionalistas, algunas separadas de la Iglesia Católica desde los primeros siglos y otras despues del primer milenio dicen también basar su fe en las Sagradas Escrituras. Pero ¿Qué Biblia usan?  ¿Los armenios usan la misma que los ortodoxos rusos o que los coptos? Para muchos es fácil responder diciendo que ellos usan el mismo canon que los Católicos. Pero la verdad es que es diferente canon y diferente modo de ver la biblia.

Primero hay que decir que las Iglesias Ortodoxas jamás han decretado un canon bíblico, ellos siguen, en general, el canon de los LXX´s en el que hay una marcada diferencia con los católicos ya que aceptan ademas de Judith, Tobias, Baruc - carta de Jeremías, Eclesiástico, Sabiduría, 1 y 2 Macabeos y las adiciones griegas de Ester y Daniel otros libros.

Los libros y las adiciones que aparecen en la Septuaginta griega son los siguientes:

Salmo 151-155.
Odas Salmos de Salomón.
3  y 4 Esdras (El libro de Nehemías es el 2 de Esdras).
3 y 4 Macabeos.
Oración de Manasés.

Antiguamente la Vulgata Latina incluía algunos de estos textos como apéndice y en la liturgia tradicional de difuntos aparece una cita del 3er. libro de Esdras en el Introito. La Iglesia a pesar de no aceptar estos textos en el Canon Bíblico mantuvo respeto por su origen, difusión y apreció entre los judíos de habla griega y algunas comunidades cristianas primitivas. El canon católico se fijó dogmaticamente en los concilios de Trento y Vaticano I.

En los ortodoxos la canonicidad de los libros es vista de otra manera pues mientras la Iglesia Católica fijó un canon definitivo ya que ellos no han fijado una postura dogmática al respecto.

En nomenclatura tambien siguen un criterio diferente en los nombres, siendo mas semejante en esto a la Vulgata Latina, pero siempre en dependencia al texto griego. Cabe señalar que el Nuevo testamento es igual al católico.

Como experiencia personal he visto en hogares ortodoxos la Biblia Dios Habla Hoy y ele Nuevo Testamento hecho por las Sociedades Bíblicas.  Solo en una de ellas he vista la Bibla Torres Amat. En español no hay mucha difusion de la Biblia entre los ortodoxos de diversas confesiones.

No hay que olvidar que hay varias iglesias ortodoxas y su criterio es diferente, he aquí  una breve recopilacion de los canones de estas iglesias. 

Además de los deuterocanónicos (aceptados por la Iglesia) añaden otros:

Síriacos: Aceptan el canon de la Septuaginta.

Etíopes. Añaden el libro de Henoc. 3 Esdras, 3 Macabeos

Coptos: Añaden el Salmo 151 y 3 Macabeos

Armenios: admiten el canon griego completo del Antiguo Testamento. Pero añaden 3 Esdras 3 Macabeos y el Testamento de los 12 patriarcas. 

Ortodoxos griegos: Aceptaron el canon protestante por influencia del Patriarca Kyril Lucaris (Siglo XVI). Sínodos sucesivos se alejaron de esta postura y hacia 1672 aceptaron el canon de la Septuaginta.

Ortodoxos Rusos: La admisión o la negación de los deuterocanónicos es en la actualidad una opinión libre, esto debido a la influencia calvinista.

Aqui esta un link para la Biblia ortodoxa desde la tradición rumana http://www.bibliaortodoxa.ro/



Caractéristicas de las Biblias Católicas en español



La presente tabla presenta un referente para comparar brevemente las diferentes ediciones tradicionales de la Biblia en castellano. Algunas versiones incluyen vínculo a un comentario de nuestro blog.


Versión
Dependencia
Traducción
Notas y comentarios
Actualidad
Septuaginta
Traducción en español popular fiel al texto de la Septuaginta y al Nuevo Testamento griego.  Criticada por ser traducción popular.
Escasas notas. Fue revisada recientemente.
Se consigue aún en México en Ediciones Paulinas. Sirve para la lectura popular, no tanto para estudio.
Vulgata Clementina.
Sigue íntegramente la obra del padre Felipe Scío. Es una revisión bien lograda de la obra del siglo XVIII.
Parca en notas y comentarios.
Aún puede conseguirse en Edicep. La mejor para entender el sentido de la Vulgata.
Biblia de Jerusalén (anterior a 1998)
Hebreo, griego, siriaco, y manuscritos antiguos.
Edición crítica sobre los textos originales. Es esta edición y no las posteriores (1998, 2005) en las que esta basada la fama de esta edición.
Notas críticas pero parca en comentarios.
Se consigue en libros usados ya que Desclée de Brower edita nuevas ediciones revisadas. Sirve para estudios y variantes de traducciones.
Nova Vulgata
Edición sobre los textos originales según la Nova Vulgata. De fácil comprensión.
Notas y comentarios siguiendo el magisterio de la Iglesia y el Nuevo Catecismos.
Ideal para estudio, lectura y catequesis, los comentarios son ortodoxos.
Bóver – Cántera
Hebreo  - griego
Primera edición crítica de la biblia en español. El texto sigue lo mas fiel posible los oríginales.
Notas y comentarios críticos.
Es espacial para estudios y es un antecedente de la Biblia de Jerusalén.
Evaristo Nieto
Hebreo Masóretico y griego
Texto moderno pero respetuoso a las versiones  tradicionales basadas en los manuscritos originales. Texto de fácil comprensión.
Pocas notas.
Fue revisada y las introducciones modificadas.
Se consigue fácilmete. Las notas de las nuevas ediciones son modernistas.
Felipe Scío de San Miguel
Vulgata Clementina
Traducción exacta a la Vulgata, en ocasiones muy tosca por la fidelidad. Aparece en edición bilingüe latín - español
Eruditas, con referencias a los textos originales hebreo, griego y  latín. Notas patrísticas y de expositores sagrados  
Es casi imposible de conseguir.
Félix Puzo, S. J.
Hebreo – griego – latín
Traducción con dependencia a una versión italiana.
Pocas notas.
Aún se consigue en algunas librerías.
Franquesa – Solé
Hebreo – griego
Traducción pobre, pero popular. No érudita.
Parca en notas, hay un tinte de nueva hermenéutica en las introducciones.
Se consigue en Editorial Regina.
Guillermo Jünemann
Septuaginta
Primera traducción hecha en América, sigue la sintaxis griega incluso en la traducción castellana.
No tiene notas.
Solo se edito en 1992.
Iglesias – Pavón
Hebreo, griego, síriaco.
Traducción escrupulosa y crítica de los textos originales.
Parca en notas y comentarios.
Llamada biblia del Valle de los Caídos, es difícil de conseguir.
José Petisco, S. J. – Félix Torres Amat
Vulgata Clementina
Traducción libre de la Vulgata,  criticada por las anotaciones dentro del texto y por ´plagio´ por parte de Félix Torres Amat.
Las notas son excelentes, siguen a las de Felipe Scío y de otros expositores.
Aún se consigue, algunas ediciones eliminan la mayoría de las notas.
Juan  Straubinger
Hebreo, griego, Vulgata Clementina, Salterio de Pío XII
Traducción realizada por un solo autor, sigue los textos originales y los coteja con manuscritos y la Vulgata.
Los comentarios son hasta ahora insuperables tanto para estudio como para meditación.
Difícil de conseguir.


Nácar – Colunga O. P.
Hebreo y griego (leve influencia de la Vulgata)
Edición en castellano fiel a los textos originales, la primera en hacer uso del nombre Yavé.
Notas críticas, referencias de estudio, pocos comentarios. Las ediciones populares omiten casi todas las notas.
Las notas en las nuevas ediciones son modernistas.
Sagrada Biblia Conferencia Episcopal Española
Hebreo – Griego – Nova Vulgata
Sigue los textos litúrgicos usados en España y en algunos países de Latinoamérica. Español moderno, respeta las traducciones tradicionales.
Pocas notas, las introducciones tienen influencia de nueva hermenéutica.
Editada por la B.A.C. se consigue fácilmente. No es tradicional pero el texto es clásico.
Serafín de Ausejo, OFM Cap.
Griego – Latín
Texto castellano de fácil comprensión, edición pastoral no muy famosa.
Carece de notas criticas, solo tiene referencias y algunos comentarios.
Aún se consigue en editorial Herder.