La presente tabla presenta un referente para comparar brevemente las diferentes ediciones tradicionales de la Biblia en castellano. Algunas versiones incluyen vínculo a un comentario de nuestro blog.
Versión
|
Dependencia
|
Traducción
|
Notas y comentarios
|
Actualidad
|
Septuaginta
|
Traducción en español popular fiel
al texto de la Septuaginta y al Nuevo Testamento griego. Criticada por ser traducción popular.
|
Escasas notas. Fue revisada
recientemente.
|
Se consigue aún en México en
Ediciones Paulinas. Sirve para la lectura popular, no tanto para estudio.
|
|
Vulgata Clementina.
|
Sigue íntegramente la obra del
padre Felipe Scío. Es una revisión bien lograda de la obra del siglo XVIII.
|
Parca en notas y comentarios.
|
Aún puede conseguirse en Edicep.
La mejor para entender el sentido de la Vulgata.
|
|
Biblia de Jerusalén (anterior a
1998)
|
Hebreo, griego, siriaco, y
manuscritos antiguos.
|
Edición crítica sobre los textos
originales. Es esta edición y no las posteriores (1998, 2005) en las que esta
basada la fama de esta edición.
|
Notas críticas pero parca en
comentarios.
|
Se consigue en libros usados ya
que Desclée de Brower edita nuevas ediciones revisadas. Sirve para estudios y
variantes de traducciones.
|
Nova Vulgata
|
Edición sobre los textos
originales según la Nova Vulgata. De fácil comprensión.
|
Notas y comentarios siguiendo el
magisterio de la Iglesia y el Nuevo Catecismos.
|
Ideal para estudio, lectura y
catequesis, los comentarios son ortodoxos.
|
|
Bóver – Cántera
|
Hebreo - griego
|
Primera edición crítica de la
biblia en español. El texto sigue lo mas fiel posible los oríginales.
|
Notas y comentarios críticos.
|
Es espacial para estudios y es un
antecedente de la Biblia de Jerusalén.
|
Evaristo Nieto
|
Hebreo Masóretico y griego
|
Texto moderno pero respetuoso a las
versiones tradicionales basadas en los
manuscritos originales. Texto de fácil comprensión.
|
Pocas notas.
Fue revisada y las introducciones
modificadas.
|
Se consigue fácilmete. Las notas
de las nuevas ediciones son modernistas.
|
Felipe Scío de San Miguel
|
Vulgata Clementina
|
Traducción exacta a la Vulgata, en
ocasiones muy tosca por la fidelidad. Aparece en edición bilingüe latín -
español
|
Eruditas, con referencias a los
textos originales hebreo, griego y
latín. Notas patrísticas y de expositores sagrados
|
Es casi imposible de conseguir.
|
Félix Puzo, S. J.
|
Hebreo – griego – latín
|
Traducción con dependencia a una versión
italiana.
|
Pocas notas.
|
Aún se consigue en algunas librerías.
|
Franquesa – Solé
|
Hebreo – griego
|
Traducción pobre, pero popular. No
érudita.
|
Parca en notas, hay un tinte de
nueva hermenéutica en las introducciones.
|
Se consigue en Editorial Regina.
|
Guillermo Jünemann
|
Septuaginta
|
Primera traducción hecha en
América, sigue la sintaxis griega incluso en la traducción castellana.
|
No tiene notas.
|
Solo se edito en 1992.
|
Iglesias – Pavón
|
Hebreo, griego, síriaco.
|
Traducción escrupulosa y crítica
de los textos originales.
|
Parca en notas y comentarios.
|
Llamada biblia del Valle de los
Caídos, es difícil de conseguir.
|
José Petisco, S. J. – Félix Torres
Amat
|
Vulgata Clementina
|
Traducción libre de la
Vulgata, criticada por las anotaciones
dentro del texto y por ´plagio´ por parte de Félix Torres Amat.
|
Las notas son excelentes, siguen a
las de Felipe Scío y de otros expositores.
|
Aún se consigue, algunas ediciones
eliminan la mayoría de las notas.
|
Juan Straubinger
|
Hebreo, griego, Vulgata
Clementina, Salterio de Pío XII
|
Traducción realizada por un solo
autor, sigue los textos originales y los coteja con manuscritos y la Vulgata.
|
Los comentarios son hasta ahora
insuperables tanto para estudio como para meditación.
|
Difícil de conseguir.
|
Nácar – Colunga O. P.
|
Hebreo y griego (leve influencia
de la Vulgata)
|
Edición en castellano fiel a los
textos originales, la primera en hacer uso del nombre Yavé.
|
Notas críticas, referencias de
estudio, pocos comentarios. Las ediciones populares omiten casi todas las
notas.
|
Las notas en las nuevas ediciones
son modernistas.
|
Sagrada Biblia Conferencia Episcopal
Española
|
Hebreo – Griego – Nova Vulgata
|
Sigue los textos litúrgicos usados
en España y en algunos países de Latinoamérica. Español moderno, respeta las
traducciones tradicionales.
|
Pocas notas, las introducciones
tienen influencia de nueva hermenéutica.
|
Editada por la B.A.C. se consigue fácilmente.
No es tradicional pero el texto es clásico.
|
Serafín de Ausejo, OFM Cap.
|
Griego – Latín
|
Texto castellano de fácil comprensión,
edición pastoral no muy famosa.
|
Carece de notas criticas, solo
tiene referencias y algunos comentarios.
|
Aún se consigue en editorial
Herder.
|