11/8/15

La Biblia protestantizada... Influencia de las sectas en la Biblia ´católica´

Sola scriptura, el dogma protestántico que ha hecho la división de miles de sectas pseudocristianas.


Hacía 1947 un destacado protestante venezolano Pedro Nicolás  Tablante Garrido, escribió un opúsculo contra la Biblia de Petisco -Torres Amat y la recientemente editada, en esos años, Biblia Nácar Colunga. El libro es interesante por la ponzoña que lanza contra la Iglesia fundada por Cristo y contra los fieles católicos y la jerarquía eclesiástica. Al final de su obra hace una especie de profecía maligna que contiene los anhelos de las sectas para destruir la fe católica con ´biblias´corrompidas:

¿Cuándo veremos en circulación una versión de la Biblia, hecha por autoridades católicas, que reúna estas condiciones: traducida directamente de los originales a la lengua vulgar, fielmente, desprovista de notas por completo, sin itálicas innecesarias y perjudiciales, y con indicación muy clara de que los libros y trozos "deuterocanónicos" no son canónicos sino apócrifos? ... y luego ¡que se deje circular esa versión ampliamente, en cifras que alcancen a millones de ejemplares! Una versión ajustada a tales condiciones correspondería exactamente con las nuestras...

Lo que aquí expresa el hereje luterano es una realidad con las nuevas versiones de la Biblia de tendencia modernista, judaizante y plenamente identificadas con las sectas luteranas, estas son la muestra fehaciente de que la infiltración protestante de las Sociedades Bíblicas, condenadas por el Beato Pío IX, es una realidad sin que la jerarquía adormecida se dé cuenta:



BIBLIA VERSIÓN POPULAR ´´ DIOS HABLA HOY´´
No tiene comentarios de ninguna clase, solo referencias o algunas indicaciones. Los sagrados libros deuterocanónicos han sido relegados a un anexo entre los dos Testamentos. Esta falsa y corrompida traducción fue elaborada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas, a pesar de tener una edición protestante, en la practica es solo de católicos.



EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS, LA BIBLIA
Esta versión argentina que se impuso como texto litúrgico es judaizante ya que hace la división de los libros sagrados según el criterio judío. Los textos deuterocanónicos son excluidos a un rincón.



 



BIBLIA HISPANOAMERICANA
Esta Biblia esta imponiéndose entre los católicos de habla hispana y es una traducción pobre, tendenciosa, anticatólica y vulgar realizada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas. La edición que tiene notas y comentarios no son doctrinales sino reflexivos o de comprensión del texto sin verdadera visión católica. Se esta editando sin ninguna nota o comentario como en el caso de LA BIBLIA de ed. Verbo Divino, cumpliendo así los deseos de los impíos protestantes. 




BIBLIA EN LENGUAJE ACTUAL
De origen proteste. No cuenta con notas ni comentarios católicos. Los libros deuterocanónicos aparecen en el orden  que les corresponde muy a pesar de los protestantes. La traducción es tendenciosa y vulgar.

5/8/15

La Biblia para los seminaristas



Nos han escrito varios seminaristas de Hispanoamérica, así como religiosos y religiosas comentando sus experiencias en los seminarios y centros de formación.  Agradecemos su atención y confianza a la vez que pedimos al Señor les de la perseverancia en su vocación.

¿Cual es la Biblia ideal para el seminarista, para el futuro sacerdote?

Hola, estudio en el seminario de .............  no nos piden una Biblia en especifico pero la mayoría lleva la Nueva Biblia de Jerusalén, la Jerusalén Latinoamericana, la Versión popular o la Latinoamericana. Yo tengo varias pero la mejor que tengo es una Nácar Colunga, cual me recomienda para mis clases, la lectura y el apostolado?

Mi pregunta es que Biblia es la mas idónea para usar en el seminario, aquí nos sugieren la Biblia de Jerusalén pero me gustaría de su opinión, muchas gracias.

Voy a entrar al seminario y nos piden llevar una biblia. Yo usaba en mi parroquia la biblia latinoamericana pero se que esta llena de errores, no nos piden una especial hay quienes me dicen que la de Jerusalén o la del Peregrino ustedes cual me sugieren? muchas gracias, sigo su blog.

Que Biblia para un seminarista, futuro sacerdote, o novicios y religiosos:
  • Biblia de estudio y pastoral a la vez:  Biblia de la Conferencia Española, Biblia de Navarra. Biblia Americana San Jerónimo. Tienen en su contenido la erudicción para el estudio y la claridad para la catequesis y lectura sencilla.
  • Biblia de estudio: Straubinger, Bóver - Cantera, Cantera - Iglesias. Son las mejores de estudio. El lenguaje es mas fiel a los textos.
  • Biblia pastoral o para misiones: Biblia de Navarra, Biblia Magaña, Biblia Americana San Jerónimo. Su lenguaje es muy sencillo.
Laus Deo¡

28/6/15

Biblia Torres Amat para descargar


La Sagrada Biblia traducida de la Vulgata Latina al español edición popular con notas.

Descarga gratis la Sagrada Biblia traducida por el P. Miguel Petisco  y publicada por Mons. Félix Torres Amat.    Descarga para navegar en la computador o celular.

INSTRUCCIONES PARA LA DESCARGA DEL PROGRAMA DE LA SAGRADA BIBLIA:

1. No puedes estar descargando o usando otro programa del computador

2. Al hacer clic sobre la el link de descarga, te podrán salir dos tipos de ventanas de acuerdo a la versión de Internet Explorer, Chrome u otro navegador que posea el Computador o el móvil. Le indicas "Guardar".

3. Se descargará en el computador que estas usando, y cuando finalice , podrás descomprimirlo. Esta en .zip

4. Seguidamente te saldrá una ventana para descomprimir el archivo. El archivo es "LA_SAGRADA_BIBLIA.zip ". Lo podrás guardar en cualquier directorio de tu Computador. 

5. Finalmente, buscas la carpeta " LA_SAGRADA_BIBLIA ", haz clic sobre ella y después haces clic sobre Index.htm.  Si lo prefieres, primero lees el Archivo "Leeme".

Puede leerse desde cualquier computadora, sistema operativo y móvil. Este es el mejor sistema de lectura bíblica con versión obre la Vulgata que hemos encontrado.








24/6/15

Sagrada Biblia Versión CEO


No es una nueva traducción, se trata de la Biblia revisada de Torres Amat por el P. Luis Roballo de Colombia pero editada en una edición muy curiosa. Hay un libro para líderes empresariales, titulado Jesús CEO en el que se presentan las máximas de las Sagrada Escritura y en especial del Evangelio como referentes para el director ejecutivo, líderes y jefes. Esta edición de la Biblia es como el complemento del libro ya que se destacan las frases bíblicas que el libro recomienda. 

Revisando la Biblia no hemos encontrado ningún problema o alteración. Es de las mejores ediciones y en muy buen formato de lectura.  Solo las referencias  resaltadas a ciertos pasajes, pero ni las notas ni el texto bíblico fue adulterado. Fue impresa en 2011 por Editorial Huellas en Colombia.

        Esta edición se puede usar sin ningún problema ya que contienen integramente el texto revisado de Torres Amat. Las notas y comentarios, recortados para una edición manual son exactamente los mismos de la revisión del P. Roballo.

CEO es el acróstico de Chief Executive Officer en inglés, que se puede traducir al español como director ejecutivo.


25/5/15

¿Cuántas Biblias hay en español?



Lectores de nuestro blog preguntan sobre cuántas ediciones de la Biblia hay en español, católicas, por supuesto. 

Contestar esta pregunta es una odisea. Pues hay que tener en cuenta que de algunas traducciones se han hecho ediciones especiales (adaptadas, revisadas, con diferentes notas, etc.) que no son idénticas a la primera. Baste decir que la Biblia de Jerusalén tiene 4 ediciones tan diferentes que se puede hablar de diferente versión.

Una de las causas de que haya tantas traducciones y ediciones, lo que es un verdadero problema, es el monopolio de la Biblia a manos de las editoriales, por lo que cada editorial católica necesita hacer su traducción. De allí que existen muchísimas traducciones y revisiones.

Pero, ¿cuántas Biblias en español se han producido?

En el librito LA BIBLIA CON Ñ, que aquí puede descargar gratuitamente, encontrara parte de la respuesta. Se presenta un elenco de más de 60 ediciones de la Biblia católica en español desde el siglo XVIII hasta nuestros días.  Como allí se dice, trata de ser un listado exhaustivo pero que siempre esta en renovación pues aparecen o nuevas ediciones o ediciones olvidadas, o datos de las ediciones modernas.

Nuestro Blog permanece firme e intransigente frente a las versiones adulteradas y ecuménicas de las Sagradas Escrituras, prefiriendo siempre las tradicionales o aquellas que sigan los criterios clásicos de traducción y comentario.

  • Una herramienta útil para los estudiosos de la Biblia y para quienes deseen conocer el recorrido histórico contemporáneo de las traducciones de la Sagrada Escritura.
  • El .pdf contiene ilustraciones de las portadas de estas Biblias para fácil identificación.
  • Es la catalogación más exhaustiva de versiones bíblicas católicas en español.
  • Incluye un breve comentario sobre la edición o alguna de sus características.
  • Para cualquier aclaración, corrección u opinión sobre el documento, por favor escriba a: fundacionhyeronimus@gmail.com
 LA BIBLIA CON Ñ


21/5/15

La Biblia Misionera - Misioneros Servidores de la Palabra



La presente Biblia más que una traducción es una edición.  Es editada por los Misioneros Apóstoles de la Palabra con el titulo de la Biblia misionera desde el año 2005.

Se escogió la traducción de la Biblia versión popular «Dios Habla Hoy» de las Sociedades Bíblicas Unidas por dos motivos: 

  • Porque usa un leguaje fluido y accesible para los latinoamericanos.
  • segundo, porque se desea dar un paso adelante hacia el ecumenismo, uniéndonos en lo que tenemos en común con todos los que aceptan a Cristo como Dios, y así comprender y superar más fácilmente lo que nos divide.

Las notas pastorales preparadas por los Misioneros Servidores de la Palabra y por las Hermanas Misioneras Servidoras de la Palabra.  La Biblia no es de estudio, sino de reflexión. Es la Biblia que el misionero lleva a quienes no conocen su mensaje, para que lo comprendan y gusten. Los comentarios son sencillos, pero penetrantes, porque permiten captar el mensaje divino como medicina que cura las heridas del espíritu y como alimento que fortalece a la persona. Están destinados a toda persona, de cualquier condición social o cultural, que sienta necesidad de descubrir y gustar el amor de Dios.
Los principales colaboradores: P. Luis Butera, msp; P. Moisés Vivar Martínez, msp; Lilián Carapia Cruz, hmsp.

20/5/15

¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer?


¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer? ¿Cuál me recomienda? estas son algunas preguntas que nos hace al respecto de las versiones bíblicas en español. No podemos decir tal o cual pues hay que saber realmente para que fin se requiere la Biblia y en base a eso se puede recomendar una versión.  

Hemos seleccionado las preguntas que nos hacen y las exponemos con su respectiva respuesta. Queda claro que nuestro blog es muy curioso, incluso exótico, por lo que no van a aparecer aquí algunas de las Biblias más conocidas ya que no respaldamos tales traducciones.

1. Una Biblia para los que no entendemos las palabras elevadas.
Quiere una Biblia ´popular´, en español que usted le entienda y sin tener que usar diccionario.
  • Biblia Américana San Jéronimo (EDICEP)
  • Sagrada Biblia Pastoral, del P. Agustín Magaña Méndez (Ed. Paulinas)
  • Biblia de Navarra (No es popular, pero las notas le ilustran)
  • Nuestra Sagrada Biblia, del P. Evaristo Martín Nieto (Eliminando la introducción general y las introducciones a los libros, que son pésimas, tiene una buena traducción de la Biblia y de fácil entender. 

2. Que Biblia podemos leer en el grupo parroquial, hay muchas personas de diversa formación, alguna unificadora.
  • Biblia de la Conferencia Española (Las personas estan familiarizadas liturgicamente con ella)
  • Biblia Americana San Jerónimo (El español es muy sencillo)
  • Biblia de Navarra (Ayuda por que es en español claro y las notas son doctrinales)

3.  Una Biblia que sea fiel a la Vulgata de San Jerónimo
  • Biblia Américana San Jerónimo ( Sigue el texto revisado del P. Felipe Scío, sigue fielmente el latín)
  • Facsímil de Torres Amat (Esta en español antiguo y con gramática antigua)
  • Biblia de Ed. Alfredo Ortells (Sigue a Torres Amat, la ha revisado,  tiene el salterio de Pío XII).
  • Biblia del P. Robello CSSR (Revisión colombiana del texto antiguo de Torres Amat).
  • Biblia Torres Amat Revisada (En formato manual, con pocas notas).

4. Una Biblia tradicional, clásica, lo más conservadora...
  • Biblia Nácar-Colunga (prefiera la nueva reimpresión de 1944, las del 1962 cambiaron las notas, no el texto).
  • Biblia comentada, de Mons. Juan Straubinger.
  • Biblia de Félix Torres Amat (En cualquier presentación, es la mas tradicionalista).

5. Biblia de estudio, para entender el texto a mas profundidad.
Lo que ud. quiere es una Biblia crítica, con pocos comentarios y mas notas de referencia y estudio.
  • Biblia Comentada, de Mons. Straubinger
  • Antigua Biblia de Jerusalén (anterior a 1998)
  • Sagrada Biblia Bóver - Cantera (Si la llega a encontrar)
  • Sagrada Biblia Cantera - Iglesias (Aun la edita la B.A.C.)
  • Nuevo Testamento Trilingüe (Bóver - Callhan).

6. Una Biblia para mi lectio divina, mi lectura espiritual, mas que nada.
  • Biblia Comentada, de Mons. Juan Straubinger (Sin duda la mejor)
  • Biblia de Navarra (Por las notas doctrinales)
  • Biblia Americana San Jerónimo (Por la fidelidad a la Vulgata)
  • Biblia Nácar - Colunga 1944 (El texto es bello y ayuda a la lectura espiritual)
  • Biblia de Torres Amat (Cualquier edición yo prefiero la que tiene todas las notas, el español aunque antiguo tiene un encanto que atrae).
  • Biblia de la Conferencia Española.

7. Quiero una Biblia Pastoral, no popular. 
Que me sirva tanto para la catequesis, la lectura en grupo, los retiros, las misiones, en castellano
  • Biblia de Navarra (Contiene todo lo que quieres, si no pues están estas otras...)
  • Biblia de la Conferencia Española (Por el texto con el que están familiarizados)
  • Biblia Americana San Jerónimo (Aunque dependa de la Vulgata es de fácil comprensión).

8. Quiero una Biblia que tenga todo. Y que explique las cosas de manera correcta.
Esta petición es medio rara, pero creo que entendemos eso como un buen contenido en el texto, en los comentarios y las notas para entender el sentido de las Sagradas Escrituras.
  • Biblia Comentada, por Mons. Juan Straubinger (Texto y comentarios excelentes)
  • Biblia de Navarra (Comentarios doctrinales)
  • Biblia Torres Amat (La que tiene todos los comentarios originales).

9. Una Biblia para el colegio de mis niños.
Normalmente les piden una Biblia pequeña de fácil manejo.
  • Torres Amat revisada (Las hacen en formato bolsillo y manual)
  • Biblia de Navarra (El texto es fácil de entender y las notas son claras)
  • Sagrada Biblia Pastoral, del P. Agustín Magaña.
  • Biblia Americana San Jerónimo. Por la claridad del lenguaje.

10. Una Biblia para niños...
No hay Biblia para niños. Le recomiendo que les consiga un librito de historia sagrada o de historias de la Biblia (La Biblia para Niños como tu, etc). Hasta que estén grandes puede darles los Evangelios y el Nuevo Testamento. Tener toda la Biblia puede ser objeto de morbosidad. Tenga cuidado con esto, es espada de dos filos. Usted lea con ellos o muestreles que pasaje leer directo del texto sagrado.


11. Vivimos lejos, en un pueblo, que Biblia encargo para tenerla como referencia ya que aquí no hay acceso a las comunicaciones. 
Bueno, escoja una Biblia que tenga todo para referencia doctrinal y de fe.
  • Cualquiera de las mencionadas.
12. Biblia para grupo de jóvenes
Vea el Número 2.


No colocamos algunas Biblias que en este blog hemos recomendado por la sencilla razón de que ya no se editan o son casi imposibles de conseguir. Los .pdf que tenemos en la sección de descarga pueden servir para que quien desee los imprima y posea la edición Bíblica.

Laus Deo¡



19/5/15

Biblia Comentada por los profesores de Salamanca en .PDF gratis


La Biblia comentada por los profesores de Salamanca es una colección que presentó la Biblioteca de Autores Cristianos en 1962. Contiene el texto de la Biblia Nácar - Colunga. Entre los responsables del proyecto se encuentran principalmente los padres dominicos Maximiliano García Cordero y Gabriel Pérez Rodríguez.

Los comentarios fueron realizados por un grupo de profesores pertenecientes a la Universidad Pontificia de Salamanca (de donde la Biblia toma el nombre), los dominicos del Convento de San Esteban y el Seminario de Salamanca. 

Se atiene a los dictámenes de Pío XII sobre la correcta interpretación bíblica con los comentarios de hondura teológica y espiritual aunado a la erudición y a las referencias que sirven para profundizar en el sentido de los Textos Sagrados y su estudio científico. Aún sigue siendo editada por la B.A.C. y es de las obras de referencia preferida de los estudiosos se las Sagradas Escrituras que buscan comentarios que no sean progresistas.

Descargar la Biblia comentada por los profesores de Salamandra en .pdf 


14/5/15

Consagración de la Sagrada Biblia a la Virgen de Guadalupe


El día de hoy  pudimos visitar la Iglesia de San Francisco de Conchos, enclave misionero franciscano del Siglo XVII y la tercera población mas antigua de Chihuahua. En la Iglesia se venera la prodigiosa imagen de Nuestra Señora de Guadalupe la cual sudo por tres días del 24 al 26 de junio de 1695, mojando el altar y el presbiterio de la misión ante el asombro de misioneros, indígenas y españoles. 

La Sagrada Imagen fue hecha a principios del siglo XVII a pedido de Fray Alonso de la Oliva, ofm, que misionó las regiones del Río Conchos desde 1572 y por cerca de cuarenta años difundió el evangelio con heroísmo. Regresó a la ciudad de México y allí encargó la copia de la guadalupana, pero al no poder regresar a la misión la envió. Se considera que esta pequeña imagen de alrededor de 25 cm. es la copia mas antigua de la Virgen de Guadalupe en México.



Hoy pudimos poner a los pies de la Virgen Santísima la Biblia y el archivo que la contiene para consagrarle el trabajo y las personas que colaboraron y apoyaron.  Igualmente se pidió por los lectores del blog. 

Confiemos en Nuestra Señora y pidámosle que ella nos ayude a vivir la Palabra Divina para poder estar un día en el cielo junto con ella alabando a su Hijo, Dios omnipotente, por toda la eternidad.

AVE MARÍA, SPES NOSTRA¡¡¡


Interior de la misión, el templo data del siglo XVII


El nicho de la Santa Imagen junto con sr. San José.


La misión sobre la loma.


Imagen de la Virgen de Guadalupe que sudo tres días en San Francisco de Conchos.

13/5/15

La Biblia Comentada de Mons. Straubinger impresión en letra grande



Agradecemos nuevamente a las personas que desde 2012 apoyaron la iniciativa de reeditar la Biblia de Mons. Juan Straubinger y revisarla.

Presentamos el prototipo de impresión en 4 tomos, por ser en bond paper.

Estos prototipos alentaron nuestra ilusión para que en breve salga a la luz la impresión de esta magnifica Biblia de Mons. Juan Straubinger a un bajo costo y en un formato legible para que no haya problema de lectura.

Mañana 14 de mayo se consagrará el trabajo de esta Biblia al Inmaculado Corazón de la Santísima Virgen en la iglesia de San Francisco de Conchos, Chih. donde se encuentra la copia mas antigua de la guadalupana, imagen taumaturga que en el siglo XVII sudo por tres días consecutivos ante indígenas y españoles.

No fue posible hacer la presentación en Tlazazalca, Michoacán donde se encuentra sepultado el R. P. Agustín Magaña Méndez, traductor de la Sagrada Biblia Pastoral en los años 50´s; pero mañana se hará la consagración y tendremos en cuenta a los lectores de nuestro blog y colaboradores.



Recemos para que el Señor abra los caminos y podamos tener la edición impresa en breve tiempo y a bajo costo. Que Dios no siga bendiciendo y María Santísima nos conduzca a su Divino Hijo,  La Palabra encarnada: Yahweh Sabaoth humilde en su vientre, en el pesebre, en sus brazos, en la carpintería de Nazaret y en la cruz.

Laus Deo¡

La Biblia aún no esta a la venta.



10/5/15

Las Biblias sin notas y sin comentarios, terrible realidad de las nuevas ediciones en español.



En un curso bíblico católico al tratar el canon de las Sagradas Escrituras o las ediciones católicas encontramos esta información importante para que las personas puedan distinguir entre una Biblia Católica y una que no lo es:

  • Que tenga los 73 libros bíblicos, es decir que no le falten los deuterocanónicos: Tobías, Judit, Baruc, 1 y 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y las adiciones de Ester y Daniel. 
  • Que tenga introducciones, notas y comentarios explicativos tomados de los Padres, del Magisterio de la iglesia y de los mejores expositores de la Sagrada Escritura.
  • Debe incluir el IMPRIMÁTUR, o sea la autorización eclesiástica de un obispo, la aprobación de la Iglesia que respalde la edición del texto Sagrado.
Hasta aquí todo parece ir de maravilla y no hay ningún problema. La mayoría de las Biblias están en esta sintonía pero también hay ediciones que según su enfoque o finalidad mantienen diversos criterios, válidos, respecto a las notas y los comentarios. Así hay Biblias en varios tomos debido a lo profuso de sus comentarios (Scío, Vence, Comentada de la B.A.C., Salamanca, Navarra, etc.), otras que por ser críticas tienen además de notas explicativas algunas de índole técnico, propio para los que estudiosos (Bóver - Cantera, Cantera - Iglesias, Antigua Biblia de Jerusalén), por último hay las pastorales que sacrifican la mayoría de las notas para tener una edición de fácil manejo (Biblia de El Paso, Alfredo Ortells, Americana San Jerónimo, Agustín Magaña).

A pesar de esta variedad de criterios válidos que se adaptan según la finalidad de la edición, encontramos en la actualidad versiones bíblicas que se dicen católicas pero que carecen de los requisitos de edición  que exige la Iglesia. Proponemos aquí un elenco de estas ediciones y la carencia que muestran  respecto a las notas, el imprimátur y el canon bíblico.

  • Biblia Dios Habla Hoy, Versión Popular. 
  1. En su primera edición recibió una carta del CELAM firmada por Mons Alfonso Trujillo, no es imprimátur, es tan solo una recomendación donde los obispos ´se alegran´ por la edición con deuterocanónicos y por la colaboración de bíblistas católicos. Esta primera edición y las que le siguieron carecían de comentarios, solo tenían introducciones a los libros, mapas, referencias a pie de pagina y glosario. Además que los libros deuterocanónicos se encontraban en un apartado entre el Antiguo y nuevo Testamento, como libros de segunda categoría, se justificaban de que así lo había hecho san Jerónimo, algo no comprobado. 
  2. La subsiguiente revisión de esta traducción mantenía la misma carta del CELAM, no fueron capaces de pedir otra. La edición de Estudio, tenia notas y comentarios, pero políticamente correctos, sin patrística, no exposición de los santos o doctores.
  3. Una nueva edición llamada Misionera es el colmo, pues carece absolutamente de notas, comentarios e introducciones, es solo el texto.
  4. Las nuevas ediciones con los deuterocanónicos en el orden católico no mejoraron en nada ya que igualmente las notas son referencias.
  5. La edición de Paulinas, La Palabra, con lectio divina, mejoró la situación, pero aún así los comentarios siguen la edición de estudio, que es netamente ecuménica.
  • Nueva Biblia Española.  Una traducción apreciada en los 90´s aunque no sigue del todo el texto literalmente sino que se adapta a la lengua española. Traducida por los renombrados Schökel y Mateos.  A pesar de tener algunas introducciones no tiene notas. Tiene imprimátur.
  • Sagrada Biblia, Casa de la Biblia (Edición de Selecciones de Readeres Digest) Es un texto  fiel  y bien traducido, contiene aprobación y una excelente introducción de varias páginas que es un curso bíblico simplificado. Pero el texto carece de notas y comentarios.
  • La Biblia en lenguaje actual (Edición Católica). Solo el texto.
  • La Biblia (Ed. Verbo Divino) Sigue el texto de la Biblia Hispanoamericana (Adaptación de la Biblia Ecúmenica), es solo el texto.
  • La Biblia Latinomexicana. Es una edición comercial de recuerdo de primera comunión editada en el Estado de México, tiene el texto de Straubinger sin notas.

Esto da un criterio de la realidad de las nuevas versiones de la Biblia que se están distribuyendo entre los fieles, contrario a los criterios de la Iglesia.  Le invitamos a ver nuestra sección de las mejores Biblias en español y a que procure estas ediciones si busca una verdadera traducción para la lectura de las Sagradas Escrituras.

9/5/15

Biblia de la Iglesia en América (BIA) ¿Qué esperar?


Hace pocos días el Papa Francisco recibió a una comisión de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) en Roma y ´bendijo´ la nueva edición de la Biblia (Recibió solo el Nuevo Testamento) que planea ser la oficial de la Iglesia en América de habla española, la versión BIA, Biblia de la Iglesia en América.

A pesar de que muchos desearon que esta versión siguiera los lineamientos de traducciones bien hechas en los últimos tiempos, en especial la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, la situación dista mucho ya que los criterios de traducción son pastorales y llenos de sentimentalismo que permearon en el producto final. Así lo vemos en la edición de los Evangelios de esta nueva Biblia que se publicó en Colombia y Chile en 2011, la traducción es pésima y tiene más comparación con las Biblias populares como la Dios Habla Hoy, Biblia en Lenguaje actual, Biblia Hispanoamericana (edición de la Biblia Ecuménica para América) y la Biblia Latinoamericana.

Si nuestros pueblos, humildes y sencillos, se han nutrido con la traducción litúrgica de la Biblia plasmada en los Leccionarios y la Liturgia de las Horas, ¿Porqué ofrecerles una versión que vulgariza la Palabra de Dios en el sentido actual en lugar de elevar a las personas hacia ella? Esperamos que no se llegue a utilizar esta versión como texto en los leccionarios como se hizo en algunos países de Sudamérica con la Biblia del Pueblo de Dios, que no es de las mejores traducciones modernas.

El Nuevo Testamento ya esta a la venta por 5 euros bajo el monopolio de PPC.

Quienes aún tienen esperanza en un mejor futuro para esta traducción tendrán que aguardar al menos un año para ver la edición completa de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), pero la edición de los Evangelios de 2011 y el Nuevo Testamento de 2015 que acaba de salir no son alentadores.  

Aquí esta una muestra de la traducción de la BIA para que el lector pueda juzgar por si mismo la fidelidad a la tradición de los textos bíblicos originales y el sentir del pueblo de Dios.

Evangelio según San Mateo 5, 6:

Antigua Biblia de Jerusalén: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

Biblia CEE: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados. 

Straubinger: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartados.

BIA: Dichosos los que tienen hambre y sed de vivir según el plan de Dios porque él los saciará.

Descargar aquí las mejores traducciones de la Biblia en Español gratis en .pdf 



8/5/15

Más fundamentos para rechazar la Biblia Latinoamérica


¿Todavía hay sacerdotes y fieles que defienden esta ´traducción´?


A pesar de que no se duda de la capacidad de los Padres Riccardi y Hurault miembros principales de la ´traducción´de la Biblia latinoamericana,  nos ha parecido conveniente presentar esta reflexiones entorno a la traducción.
Aclaremos que como esta Biblia ha recibido  muchas revisiones, en especial en 1975, 1995 y 2005 puede haber diferencias en cuanto a la y traducción y a las notas, pero en general no son compatibles con la fe.


Estaremos presentando una serie de artículos sobre la Biblia Pastoral, llamada comúnmente Biblia Latinoamericana. Nuestro blog se ha destacado por no aceptar esta traducción y hay criterios sólidos para que los católicos la rechacen en conciencia, ha aquí algunos:
  • La traducción es vulgar en el sentido actual de la palabra, denigra la Palabra de Dios. Esta traducción marcó un precedente para vulgarizar las traducciones. Una cosa es tratar de llevar la Biblia a la gente sencilla y otra es rebajar la Palabra de Dios y corromper su sentido. 
  • Fue promovida desde los años 70´s por líderes de la teología de la liberación y por militantes filo marxistas en América latina. Hay serios indicios que la Teología de la liberación fue iniciada en Europa, no en nuestros pueblos americanos. Al parecer todo fue orquestado desde la Union soviética. No decimos que la Biblia Latinoamericana sea producto comunista, pero si afín a la Teología de la liberación que propugnaba en América. Vea este artículo.
  • Dos conferencias episcopales en su tiempo, la Argentina y la Puertorriqueña, la denunciaron, así como obispos a título personal. Aunque hubiera sido solo un obispo, habría que escuchar sus razones. 
  • A pesar de haber sido revisada mantiene su postura contraria a la doctrina católica. En diversas revisiones ha seguido las indicaciones de la Iglesia, pero aún dista mucho de ser un texto confiable y con comentarios ortodoxos. La traducción es pésima.
  • Los comentarios no son doctrinales, llegan incluso a lo subversivo. A falsear el contexto y la interpretación clásica. Tan solo ver la introducción a la Primera Carta de San Juan, incluso la revisión de 1995 hay referencias a Marx.
  • Hay textos que no concuerdan con ninguna traducción, ni católica ni protestante. Así por ejemplo traducen felices los que tienen espíritu de pobre, en lugar de pobres de espíritu.
  • Hay dudas si realmente fue traducida desde los originales  hebreo y griego o si fue una  rápida adaptación literaria :
En una reunión de biblistas latinoamericanos tenida en Bogotá (del 1 al 5 de marzo de 1977), escuché al mismo Beltrán Villegas, SS. CC., exégeta chileno, que informó lo siguiente sobre los intentos de traducción: Los promotores de tal empresa (promotores de la Biblia latinoamericana) tenían cierta urgencia para presentarla al público. Se dirigieron a los profesores de Sagradas Escrituras de la universidad católica de Santiago, preguntándoles si en dos años (no recuerdo precisamente los términos exigidos, pero eran muy breves) podían presentarles una traducción llana y accesible desde los mismos originales. La respuesta fue negativa. Entonces los “pastoralistas” B. Harault y R. Ricciardi, se decidieron por un “pasticcio”, o sea: confrontando diversas traducciones castellanas, francesas y de otras lenguas modernas, fueron eligiendo la combinación (que no “traducción”), que les parecía más potable al alcance general del pueblo iberoamericano.

            De ello da cuenta honestamente García Monge: “Se trató entonces de una obra colectiva, realizada sobre todo por «pastoralistas», movidos por la urgencia de responder al desafío del momento...no todos conocían las lenguas originales. Así una buena parte del trabajo fue realizada parangonando las traducciones existentes, en diversas lenguas modernas, conservando las expresiones más felices y / o reformando en ellas otras...

En tal sentido, esta  traducción está expuesta a la crítica que, en general, Carlo Buzzetti dirige a ciertas traducciones italianas: «Las recientes traducciones, por lo común, no han sido precedidas  por una reflexión lingüística profunda y adecuada. Ha prevalecido siempre una suerte de compromiso, a veces aproximativo, en diversas convicciones poco claras y por eso difícilmente conciliables entre ellas” (cita a C. Buzzetti, La Biblia y sus transformaciones , Estella – 1986 - 119 – 120. R. García Monge, ibid. , 187).  Vea este articulo


Ricardo

7/5/15

Las ediciones de la Biblia de Torres Amat


En 2015 se cumplen 192 años de la publicación de la Sagrada Biblia Petisco - Torres Amat. Aunque se le ha dado el crédito de traductor principal al P. José Miguel Petisco en las ediciones más modernas, por comodidad nos referimos a ella como la Torres Amat.

En este post solo vamos a tratar de presentar las diversas ediciones que en casi dos siglos se han presentado.

1. Primeras ediciones.
Las primeras Biblias de Torres Amat salieron en tomos. Eran bilingües con el texto latino y la traducción castellana. Aún pueden descargarse en internet ediciones del siglo XIX con estas caractéristicas. Ya en el siglo XIX hubo algunas ediciones que eliminaron el texto latino para dejar solo la traducción y las notas. Eran Biblias en gran formato.


2. Biblias inicios de siglo XX:


6/5/15

Biblia de la Conferencia Episcopal Española, descargar en pdf

 DESCARGAR GRATIS BIBLIA CEE

La Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española ha sido una esperanza entre las múltiples ediciones bíblicas castellanas. El Siglo XX produjo as de 25 traducciones completas que a causa de monopolios no pudieron unificar un texto salvo para uso litúrgico.

Con la traducción de la CEE hay esperanzas de unificación en España con un texto que sigue con fidelidad la Neo Vulgata y los originales hebreo y griego. Se mantiene además una fidelidad a los usos liturgicos y a la traducción del Oficio divino en boga desde los años 60.  Es una traducción conciliadora pues no se rige por ideologías (Como es el caso de la Biblia Pastoral latinoamericana de tendencia cominista) y en un español fresco pero sin caer en vulgaridades y traiciones al  sentido original (Biblia versión popular, revisiones para América latina), ni demasiado clásica con un léxico de diccionario (Biblia Nácar - Colunga, Biblia de Jerusalén).

Hemos accedido a la edición pastoral con pocas notas. En ella hemos visto que el texto es ortodoxo y las notas sin ser patristicas no son contrarias a lo que exponen los Padre, Doctores y el Magisterio.

Esperamos en breve la traducción para América Latina de la Conferencia Episcopal Latinoamericana (CELAM) confiando en que sigan los criterios de la sana doctrina y no se dejen engatuzar por las herejías y errores doctrinales que aparecen en las versiones de índole comunista como la Biblia Latinoamericana.  Nos ha parecido bien sugerir que se basen en la Biblia de la CCE ya que el español es sencillo de entender y fiel a los originales.

Aqui esta el link para descargar totalmente gratis en .pdf la Biblia de la Confeencia del Episcopaldo Español sin links engañosos.

Laus Deo¡

DESCARGAR GRATIS EN .PDF LA SAGRADA BIBLIA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA


5/5/15

Nuevo Testamento del P. Juan José de la Torre, S. J.


En 1905 el Jesuita argentino Juan José de la Torre traduce desde el griego el Nuevo Testamento en una versión literal que fue publicada por editorial Herder en 1909.

La edición se trata de un Nuevo Testamento bilingüe griego - español, el primero en lengua castellana con referencias y aparato de estudio. De modo que si no nos equivocamos es la primera traducción crítica al español del Nuevo Testamento, anticipandose casi cuatro décadas a Nácar - Colunga. La traducción demasiado literal tiene mucha semejanza con la que posteriormente realizara en Chile el P. Guillermo Jünemann sobre el texto griego.

Es propio para los estudiosos del griego neotestamentario y no tanto para la lectura piadosa de la Biblia. Precisamente por ser un texto de estudio grecolatino no contiene notas ni comentarios. En este link pueden acceder a la lectura del Nuevo Testamento del P. de la Torre.


4/5/15

El monopolio de la Biblia y la nueva traducción para América



Una realidad que pocos quieren ver y un horizonte esperanzador
A propósito del monopolio editorial de la Biblia y el proyecto de la traducción para América hispana.

En esta brevísima reflexión hemos de tocar un punto referente a la Sagrada Escritura que pocos desean analizar, pero que en gran medida atañe a la misión evangelizadora y a la pastoral en la práctica, me refiero a la monopolización de las ediciones y traducciones de la Biblia, realidad, que gracias a Dios, parece estar terminando.

A modo de introducción les comparto estas dos experiencias que me hicieron escribir esta reflexión.

Estando en los Estados Unidos pude ir a las llamadas ´tiendas de dólar´ concretamente entré a la Dollar three para comprar algunos productos de jardinería a bajo costo. Pude ver en la sección de papelería una edición de la Biblia a 1 dólar, The King James Version (Versión de la Biblia del Rey Jacobo, la Biblia protestante más popular en inglés). Costaba solamente un dólar y a pesar de ser una edición económica no era de mala calidad. Me pregunté porque no se encontraba algo parecido en México.

La segunda experiencia fue cuando trabaje en la pastoral profética de mi parroquia como catequista. Las sagradas escrituras ediciones pastorales y populares no estaban al alcance de las personas debido al costo, por lo que había las llamadas Biblias subsidiadas, ediciones tamaño pastoral en letra grande con un costo hasta 80% menos de lo que originalmente se podían conseguir en una librería; el requisito para comprar esta Biblia era pagar $30.00  (pesos mexicanos hacía el año 2000) y entregar dos bolsas de latas de aluminio bien aplastadas... y se le entregaba la Biblia.

Con esta realidad entra el cuestionamiento... ¿Por qué?  En Estados Unidos se encuentran ediciones protestantes económicas y en México solo después del año 2000 empezaron a aparecer algunas Biblias católicas a bajo precio para la población... ¿Por qué? 

Los monopolios de las ediciones.

Una casa editorial católica hace una traducción y tiene los derechos sobre ella, ella elige su costo y  medio de distribución, así de fácil. Tienen un monopolio.

No es de extrañar que las editoriales que venden Biblias en abonos (demasiado caras) utilicen la versión de Torres Amat del siglo XIX pues al carecer de derechos reservados pueden hacer ediciones con ella.

Pero las Biblias que conocemos comunmente, las que usamos en la pastoral, en la catequesis, en el estudio y en nuestra oración, esas traducciones tienen derechos reservados en favor de la casa editorial, la cual podrá hacer ciertas concesiones evangelizadoras pero normalmente los costos de cada ejemplar son elevados dependiendo la fama de la traducción.

Las casas editoriales podrán presumir los logros de venta, la calidad de traducción o su repercusión pastoral, incluso su apoyo a las misiones, pero no podrán deslindarse de monopolizar las traducciones, lo que significa elevar los costos para la población, mismo que se trate de ediciones populares para el pueblo. Saldrán económicas, pero detrás de cada ejemplar hay una ganancia significativa.

El panorama de las editoriales.

Si editorial X cediera a la Conferencia Episcopal X el derecho de imprimir su traducción bíblica en una sola edición, es más que seguro que el costo para la venta individual bajaría enormemente. Pero esto no sucede.

Pocos conocen la editorial Desclée de Brower pero muchos han escuchado Biblia de Jerusalén y saben que su precio es elevado. A raíz de la revisión de 1998 y la aparición de la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, el costo descendió para esta adaptación que ofende la inteligencia de los hispanoamericanos. Buena Prensa en México logró que esta edición bajara mucho más el costo (180. 00 pesos Mexicanos), y cosa de dos años comenzó a circular una edición en papel reciclado y pasta rústica (a 100. 00 pesos mexicanos), el costo de esta última es significativamente bajo pero sabiendo que una edición rústica sale alrededor de 1.5 dólares ejemplar ¿porqué aún el precio elevado? Si la edición estuviera a cargo de una diócesis o conferencia episcopal, el costo saldría menor, pero como esta el factor empresarial, la editorial con los derechos... no se puede.

San Pablo y Verbo Divino en España coeditan la Biblia  Pastoral llamada también latinoamericana, una de las peores traducciones desde nuestro punto de vista. Es la más común en América y en parte de Estados Unidos. El costo de una Biblia letra grande en una librería es de alrededor de $200.00 pesos, más del salario mínimo de un obrero promedio. Esto no es tan popular. Nunca ha salido una versión realmente económica, solo de subsidio. 

La Sagrada Biblia Nácar - Colunga de bolsillo es la más cara en el mercado y es que la Biblioteca de Autores Cristianos se caracteriza pos dos cosas: Libros raros y precios estratosféricos.

Verbo Divino tiene la Biblia de América y sus variantes como la Biblia Católica para Jóvenes. Han bajado significativamente los precios de sus ediciones pero no se han popularizado, salvo esta última que ha empezado a tener fama en círculos de grupos juveniles.

Hay que reconocer a Ediciones Paulinas en México que siempre han vendido la Biblia del P. Agustín Magaña a un precio económico, el problema es que la Biblia Magaña nunca se colocó en el mercado como de las más populares.

En Colombia se ha editado Nuestra Sagrada Biblia de Evaristo Nieto por Ed. San Pablo a precios bajos y la Conferencia Episcopal hizo una edición popular, este es el justo balance para eliminar los monopolios. Uno de los problemas de esta edición es que las introducciones de los libros escandalizaban a las personas por su contenido progresista mismo que el texto no estuviera corrompido; una de las introducciones descaradamente da a entender esto: Que profeta Ezequiel, por su comportamiento, era un esquizofrénico que necesitaba ayuda profesional, carente en los días del exilio.

Los protestantes no se quedan atrás del monopolio, ya que las Sociedades Bíblicas Unidas es la que lleva la batuta en el mercado, en especial con la Reina Valera 1960.  En lo referente a Biblias Católicas  que ellos dicen editar denunciamos una edición de la Versión popular Dios Habla Hoy que ha aparecido a un precio muy bajo pero sin notas y sin comentarios a pesar de tener los deuterocanónicos. Esto es contrario a los lineamientos de la Iglesia en lo que respecta a la edición católica de las Sagradas Escrituras.

Una solución esperanzadora y el reto.

Muy pocos católicos de habla española en América saben del proyecto de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) de tener una Biblia realmente para Latinoamérica. Hay un equipo de 25 exégetas que están preparando esta edición para unificar en una sola Biblia a los pueblos católicos de habla española del continente y con esto erradicar el monopolio y mantener la unión en una edición que no este encadenada a los derechos e intereses de una editorial.

El problema ante esta solución radica en que la mayoría de los obispos latinos no se meten en problemas. Poco harán para revisar personalmente y adentrarse a la edición. Levantarán la mano al escuchar  la explicación de los peritos sin realmente cuestionar la edición. Espero no fallar en la aseveración.

Se teme que la influencia aún latente de la teología de la liberación, el sentimiento anti hispánico, los nacionalismos y el modernismo, entre otros factores, converjan para distorsionar la edición o hacerla ambigua como otros intentos fallidos recordando la controvertida Biblia Latinoamericana y la Biblia Pastoral do Brasil.

Opinión del blog.

Nuestra opinión esperamos la escuche y considere algún señor obispo o miembro de la comisión de esta Biblia, pues deben escuchar no solo las lisonjas sino también las críticas y contribuciones adversas:

Tenemos la Biblia de la Conferencia Episcopal Española. En gran parte de América, incluyendo Estados Unidos, se usa una adaptación de esta Biblia en los textos de la liturgia. La traducción es sencilla,  entendible y de fácil comprensión.  ¿Por qué no optar por ella?

Si hay un sentimiento de anti hispanidad y del uso del Vos, vosotros, que se adapte ligeramente al lenguaje como lo ha hecho la CEM (Conferencia del Episcopado Mexicano). 

En nuestra opinión parece más viable por utilizar esta versión y hacer diferentes ediciones:

  • 1) De estudio: Con notas y comentarios para el estudio y profundización de la Biblia (Cfr. Biblia de Navarra como modelo pastoral a seguir).
  • 2) Pastoral: Con notas y comentarios de fácil entendimiento y que se añadan explicaciones de tipo apologetico, urgentes y necesarias para América Latina.
  • 3) Ediciones catequéticas: Con las que se inicie a los niños en las Sagradas Escrituras, posiblemente con explicaciones sencillas y ediciones con diseño atractivo. 


También sugerimos lo siguiente para evitar el monopolio y mantener la ortodoxia:
  1. Que la CELAM o la CEM o las Conferencias episcopales tengan el control de las ediciones, cediéndolo con gusto a las editoriales que quieran imprimirlo. 
  2. Que sea la iglesia quien haga las ediciones y sean a precio justo.
  3. Que sea revisado el texto incluso por criterios ortodoxos para evitar las interpretaciones y traducciones contrarias a la fe del texto Santo.
  4. Que no se haga la traducción en menoscabo del nivel intelectual de los hispanoamericanos. No somos bestias, sabemos hablar español.
  5. No humillar la Sagrada Escritura corrompiéndola par adaptarla a nuestra mentalidad. Nosotros somos los que nos debemos adaptar a la Palabra, las notas explicarán el texto. 
  6. Que no se hagan concesiones doctrinales a los protestantes.
Estas son algunas consideraciones en torno al monopolio de la Biblia en español y la esperanza de una nueva y definitiva Biblia que unifique. Una Biblia como la CEE es la ideal, conservadores, tradicionalistas, indigenistas, liberales, nacionalistas, etc. la aceptarían. Pondrían peros pero la aceptarían. Malo sería que tengan una edición que sea rechazada por extremista o concesionaria a nivel doctrinal.

Desde la Biblia del P. Scío han aparecido mas de 20 versiones completas de la Biblia en español. La CEE ha unificado con una versión correcta. Esperamos que la Iglesia de Latinoamérica esté a la altura del reto de unificarse en una versión realmente católica; dejemos de  niñerías y orgullos vanales para poder lograr lo que en España se ha conseguido.

Pidamos a Nuestra Señora de Guadalupe que este trabajo de traducción no sea una afrenta a la fe que de ella hemos recibido con su visita a América.  

Laus Deo¡





3/5/15

Biblia de La Revista Católica, El Paso, Texas



La Biblia cristera

Pocos conocen esta edición de la Biblia que hasta los años 50´se editó. El texto base es la Biblia de Félix Torres Amat aunque elimina algunas de las paráfrasis del traductor del siglo XIX, fue editada por la Editorial La Revista Católica de El Paso, Texas. El contexto de la Diócesis de El Paso, Texas en los inicios del siglo XX explica el origen de esta Biblia: Esta en la frontera mexicana, colindando con Ciudad Juárez. Por parte de Estados Unidos los católicos tienen el protestantismo y por parte de México tienen la persecución religiosa del gobierno federal. 

La Editorial Revista Católica prepara una Biblia con notas apologética, eliminando prácticamente todas las de Torres Amat. La introducción general presenta claramente la realidad del momento, auspiciada por el Papa Benedicto XV con la encíclica Spíritus Paraclitus que es citada. 

Para las nuevas introducciones, notas y división exegética del texto se apoyaron en la Ignatian Society of Texas. En esta edición se eliminaron los resúmenes antes de cada capítulo. Se edito en tamaño manual o pastoral y por primera vez aparecen las Biblia de bolsillo populares.

El Paso, Texas fue refugio de los católicos mexicanos perseguidos en los años 20´s y 30´s por esa razón esta Biblia ha sido llamada Biblia cristera.  

Siguió reeditándose en los años 40´s y luego otras editoriales la imprimieron en los 50´s. Cabe destacar que la edición hace bastante uso del nombre Jehová en las nuevas notas y divisiones ya que están tomadas de una versión americana anterior al usó generalizado de Yavé que comenzó con Nácar-Colunga en 1944.

Les compartimos el texto: Lectura de la Biblia en los tiempos cristeros, del P. Manuel Olimón.

Laus Deo¡


En mi colección bíblica hay dos ejemplares de la Biblia Cristera, una en tamaño bolsillo y otra tamaño pastoral. la primera es de 1926 y la segunda de 1945. 


Ejemplar de la  Sagrada Biblia de La Revista Católica de El Paso, Texas de 1926, en el tiempo de los cristeros. Por la persecución religiosa muchas familias mexicanas emigraron a los Estados Unidos, El Paso, Texas recibió a obispos, sacerdotes y fieles mexicanos que huían de la masacre callista.



El sello IHS de los Jesuitas de El Paso, Texas en la Biblia. El imprimatur lo dio el Obispo Mons. Schuler, S.J. que mucho se preocupó pastoral y materialmente por los católicos mexicanos que sufrían la persecución a manos del gobierno judeomasónico de México. Biblia de 1926, cuando comenzó la heroica gesta cristera.


Descargar gratis Sagrada Biblia Nácar-Colunga 1944 (1a. edición)



Ahora puede descargar totalmente gratis en .pdf la Sagrada Biblia de Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga, O.P. en su primera edición de 1944 en un solo tomo.

El anterior enlace de descarga que nuestra página ofrecía era la Biblia edición de 1961 en 6 tomos.

La presente corresponde a la primera Biblia Católica traducida del hebreo y griego al castellano y es de los textos más fieles en cuanto a traducción y fidelidad a la Sagrada Escritura.

Este es el link

DESCARGAR GRATIS AQUÍ

LA SAGRADA BIBLIA

NÁCAR - COLUNGA

1a. EDICIÓN

EN.PDF

1944



 Descargar gratis las mejores traducciones de la Biblia al español en .PDF