En 1905 el Jesuita argentino Juan José de la Torre traduce desde el griego el Nuevo Testamento en una versión literal que fue publicada por editorial Herder en 1909.
La edición se trata de un Nuevo Testamento bilingüe griego - español, el primero en lengua castellana con referencias y aparato de estudio. De modo que si no nos equivocamos es la primera traducción crítica al español del Nuevo Testamento, anticipandose casi cuatro décadas a Nácar - Colunga. La traducción demasiado literal tiene mucha semejanza con la que posteriormente realizara en Chile el P. Guillermo Jünemann sobre el texto griego.
Es propio para los estudiosos del griego neotestamentario y no tanto para la lectura piadosa de la Biblia. Precisamente por ser un texto de estudio grecolatino no contiene notas ni comentarios. En este link pueden acceder a la lectura del Nuevo Testamento del P. de la Torre.