19/1/15

La Biblia del Valle de los Caídos: Cántera - Pabón



Una de las Biblias Católicas mas completas que hay en catellano: Sagrada Biblia Cántera-Pabón o Biblia del Valle de los Caídos

Por fin podemos presentar la Biblia del Valle de los Caídos, como la hemos llamado, una traducción excelente par los que quieren acceder con mayor fidelidad a los textos hebreo y griego, con cierta dependencia a la Vulgata.
La Biblia fue traducida por Francisco Cantera Burgos y José Manuel Pabón Suárez de Urbina con un equipo de colaboradores. posteriormente el Abad de Santa Cruz del Valle de los Caídos, Dom Justo Pérez de Urbel OSB, se encargó de las notas. El imprimatur es de 1962. Pero al parecer se publicó en 1967.
La traducción es excelente, traduce literalmente el hebreo, así por ejemplo en vez de traducir DIOS, deja exactamente la fonética hebrea ELOHIM.
Las notas son sencillas pero fieles a la doctrina, al Magisterio y a los santos Padres. Las ayudas al final son inigualables, innovadoras si se comparan con otras ediciones ya que son artículos y tablas de estudio bíblico que dan luz para entender mejor algunos pasajes de las Sagradas Escrituras. También tiene una tabla litúrgica tradicional y otra de referencia muy útil.
Personalmente considero esta Biblia como de las mejores para estudio ya que su texto tiene literalidad a los originales. Posiblemente es difícil de entender su léxico (ver fotografías anexas) pero es por su literalidad que los versículos chocan con las traducciones a las que se esta acostumbrado.
Es difícil de conseguir. Pero aún puede encontrarse en librerías usadas y en algunas librerías de España y Colombia. La impresión que tenemos es de 1996 y no fue alterada.
A los estudiosos de la Biblia la recomendamos ampliamente, y en especial a los hispanohablantes que estudian hebreo y griego. Les va a servir mucho al querer entender los giros de la lengua o la traducción correcta de los textos bíblicos.

Laus Deo¡


Editorial planeta es la última casa que publicó esta Biblia.



Puede ver en el primer versículo como se traduce Elohím en vez de Dios.




Los apéndices para estudio.

13/1/15

La Biblia 2014 de Verbo Divino: Un paso más a la ´luteranización´de la Iglesia.


Estimados lectores de nuestro blog.  Seguimos con nuestros comentarios al respecto de las Biblias Católicas en castellano y nos toca ahora presentar la edición recién sacada del horno de Verbo Divino.

Los que la venden me dijeron que se trataba de la Biblia de América, pero no es así. La primera impresión, antes de abrirla fue la de una Biblia tradicional o al menos conservadora, pero pronto detectamos ciertos puntos que nos alarmaron mucho.

Es una Biblia ecuménica.

Hace unos años la Biblioteca de Autores Cristianos editó ´La Biblia´, versión ecuménica, que se distingue por su pasta roja con aplicaciones doradas y su alto costo (algo común en la B.A.C.), utiliza el texto llamado Edición Interconfesional. Esta que aquí presentamos es editada por Verbo Divino y presenta una traducción propia para América llamada Biblia Hispanoamericana,  que es la versión interconfesional pero con lenguaje hispano.  Ambas han sido preparadas por protestantes y católicos auspiciadas por la Conferencia Episcopal Española y las Sociedades Bíblícas (Está última condenada por el Papa Beato Pío IX).

Después de haber examinado por varios días esta edición llegamos a una conclusión: Es una Biblia Protestante, muy semejante a aquella Biblia del Oso de Casiodoro de Reina: Trae todos los sagrados libros pero no tiene el espíritu católico.  Es una Biblia que no tiene ni un solo comentario sabiendo que uno de los requisitos que la Iglesia pide es que el texto santo contenga notas explicativas y comentarios basados en los Santos Padres, los santos y expositores autorizados. Esta edición bíblica carece de comentarios.

Las pocas introducciones son pésimas: Elimina el carácter histórico de las Sagradas Escrituras. Se escuda en lo que llaman ´Pedagogía literaria´. El orden de los libros es diferente al tradicional

En Gen. 3, 14 elimina el ´ipsa´. Tradicionalmente se traduce: ´Ella te aplastará la cabeza´ en referencia a la descendencia de la mujer: Jesús, y también a María Santísima. Algunos traducen linaje y así colocan ´este aplastará´. Pero esta falsa traducción excluye la participación de la ´Mujer´en esta victoria: `Su descendencia te aplastará la cabeza´.  

Otro claro ejemplo de injerencia protestante se ve en Mt. 1, 16 donde al castísimo patriarca San José se le llama ´MARIDO de María´ en lugar de llamarle ´esposo de María´. 

El lenguaje se parece un poco a la Versión Popular, es decir en algunos sectores de Europa se cree que en América aún estamos colgados en las ramas de los árboles y que el texto tiene que rebajarse a lo vulgar y ´corriente´.  Si se tiene esa mentalidad habrá que preguntarse el porqué no se colocaron notas para ilustrar mejor el mensaje bíblico. Caso semejante ocurrió con la Biblia de América y la Biblia de Jerusalén para Latinoamérica.  

Los textos están totalmente corrompidos en aras de esta ´inculturización´. Sólo basta mirar las bienaventuranzas en San Mateo 5:  ´Felices los de espíritu sencillo... los que están tristes... los humildes...los que desean de todo corazón que se cumpla la voluntad de Dios.. los misericordiosos... los que tienen limpia la conciencia... los que trabajan a favor de la paz... los que sufren persecución por cumplir la voluntad de Dios...´

Las diez vírgenes son ahora las diez muchachas.
La Santísima Virgen no es la llena de gracia sino favorecida de Dios.
Las palabras de la última cena separadas por dos puntos o una coma (: , )   Vea: Mt. 26, 26; Mc. 14. 23.

Con esto basta y sobra...

Gracias a quienes me regalaron la Biblia 2014 de Verbo Divino. Tengo ahora 4 ejemplares de esta Biblia.






10/1/15

Biblia Pedro Franquesa y José Ma. Solé, Ed. Regina 1965




Esta es de las Biblias menos conocida, corresponde a las ediciones que han hecho ciertas editoriales de renombre y que las tienen como ´sus biblias´.  
Así  la B.A.C.  tiene a la Nácar- Colunga y la Bóver - Cantera (Ahora también la Cantera - Iglesias y la de la Conferencia Episcopal Española). 
La Descleé de Brower tiene la Biblia de Jerusalén. 
Paulinas la Biblia del Padre Magaña. 
San Pablo la Biblia del P. Evaristo Nieto.   

Y la Editorial Regina tiene la propia: La Biblia Claretiana de los Padres Franquesa y Solé.

La Biblia es ampliamente desconocida, dificilmente se conseguirá.

La que tengo fue una odisea conseguirla. En libros usados aparté una edición pequeña de lujo, con herrajes. Me interesaba mas el texto que la edición. Cuando fui a recogerla una de las empleadas se la había quedado. Años después visité la librería Gerardo Mayela, de los redentoristas en la Ciudad de México, y allí la pude conseguir. A su momento llega lo que se busca, igualmente me sucedió con la Biblia del Valle de los Caídos y la Bóver - Cantera.

Su traducción está dirigida básicamente a los círculos de estudio de la Biblia, como texto de referencia para cursos bíblicos, en una línea pastoral. A pesar de ello, en su conjunto, la fidelidad a los textos originales resulta sorprendente, sobre todo en el Antiguo Testamento, donde los nombres propios hebreos aparecen transliterados. Esta es una Biblia menos conocida que las anteriores, aunque en algunos aspectos les lleva la ventaja.

Corresponde a una edición de 1966, en pleno boom de aggiornamento y del ´despertar bíblico´ en pleno Concilio.
  • La traducción es buena, sigue los textos originales hebreo y griego. Es de las traducciones más fieles al hebreo y griego
  • Pocas notas, pastorales, sencillas. No atacan ni niegan los dogmas de la fe ni la inspiración  divina de los libros.
  • Las introducciones son sencillas, algunas un poco confusas por la influencia modernista que se empieza a difundir (reeinterpretación de textos, por ejemplo). 
  • Sigue el orden tradicional.
  • Como novedad, coloca nombres hebreos a los libros: Baruk, Yoel y Habaquq.
No nos pronunciamos a recomendarla como de las tradicionales, pero si como una Biblia que esta exenta en su texto y notas del veneno del modernismo y del progresismo. El texto, sobre todo, merece ser reconsiderado como de los mejores.

La Biblia es díficil de conseguir. Pero si llega  a caer en sus manos una Biblia de esta edición, vale la pena tenerla.






Transcripción literal de los nombres hebreos


3/1/15

Un año lleno de bendiciones...


A nuestros amables, y no tan amables, lectores agradecemos su compañía en este segundo año.
Hemos recibido muchos mensajes de apoyo y de aliento, también de descontento y de amenaza.
Varios de nuestros artículos han sido reproducidos o citados en otras páginas, de mayor trascendencia eclesial.
Una misa tridentina será celebrada por las intenciones de nuestros lectores y seguidores.
Que Nuestro Señor nos guíe con su gracia para continuar este año trabajando con nuevos bríos por su reinado social.

Saludos a los mas de cien mil visitantes de nuestro blog (aunque sea que solo nos visiten por descargar biblias).

PAX¡

1/12/14

Las mejores traducciones de la Biblia en español



El anterior post creo controversia y cuestionamientos. Este comentario es la continuación.

Las mejores Biblias en castellano.
¿Cuál es el criterio para esta afirmación?, El principio es la continuidad del ayer y hoy,  y del mañana incierto, porque La Palabra de Dios es eterna. En estos principios entran los decretos de la comisión Bíblica internacional y la doctrina de la Iglesia, expresada de manera especial en dos documentos papales la Spiritus Paraclitus de Benedicto XV y la Divino Afflante Spiritu del Siervo de dios P´io XII, en ellos se explican claramente los lineamientos de interpretación de todos los tiempos sobre los textos difíciles de entender de las Sagradas Escrituras.

Si una Biblia esta bien traducida y en sus notas hay una continuidad con el pasado, según el pensamiento de la Iglesia, esa Biblia es católica y libre de error para los fieles.

El problema de las nuevas versiones es el modernismo, el progresismo y el relativismo, imperantes hoy en la Iglesia; de manera muy clara se ve reflejado el error en nuevas ediciones bíblicas con elementos contrarios a la doctrina y a la misma revelación divina.

Un ejemplo claro: la Biblia Pastoral Latinoamérica si fuese publicada hace 100 o 50 años recibiría una condenación tácita de la Iglesia debido a su traducción y a sus comentarios contrarios a la fe católica. Pero, ejemplo contrario, una Biblia como la de Torres Amat, Straubinger, Bóver-Cantera o Scío siguen siendo actuales en los albores del siglo XXI sin problemas de confusión.

Nuestra opinión, después de recolectar opiniones autorizadas de sacerdotes, religiosos, laicos comprometidos y catequistas  es la siguiente lista de las mejores Biblias:

  • Sagrada Biblia de Petisco - Torres Amat. Traducida de la Vulgata. Hay muchas ediciones y revisiones de ella. La mas actual y recomendable, en castellano moderno, es la revisión del Padre Luis Alberto Roballo o la Straubinger.
  • Biblia Americana San Jerónimo. De Edicep. Revisión de la versión del P. Felipe Scío. Traducida de la Vulgata.  sigue fielmente el texto en latín.
  • Biblia comentada de Mons. Straubinger. Traducida de los originales pero respetando la Vulgata. Es la mas recomendable para estudio y lectura espiritual.
  • Sagrada Biblia Nácar - Colunga. De los textos originales en español formal. La nuevas ediciones de bolsillo tienen comentarios modernistas al final de la obra, pero el texto es bueno.La edición de 1944 es la mejor.
  • Sagrada Biblia Bóver - Cantera. Traducida de los textos originales. Una edición crítica, especial para estudiosos y para acercarse mejor al texto hebreo.
  • Sagrada Biblia del P. Agustín Magaña Méndez. Traducida del griego, una edición popular y pastoral que sirve mas para predicación y grupos apostólicos que para estudio. Es muy ecónomica y parca en comentarios.
  • Sagrada Biblia del P. Félix Puzo S.J., una de las mejores traducciones con muy buenas notas pero difícil de conseguir.
  • Antigua Biblia de Jerusalén (anterior a 1998). Aunque muchos en círculos conservadores rechacen la Biblia de Jerusalén,  nos ha parecido oportuno recordarles que la antigua Biblia de Jerusalén es diferente a la Nueva Biblia de Jerusalén (1998, 2000 y 2009). La distingue por que la antigua dice Yahveh  y la nueva Yahvé. Esta antigua, que recomendamos, tiene un texto limpio y las notas críticas, no doctrinales, traducida de los originales, defiende y antepone en muchos versículos la traducción griega de los LXX´s.
  • Biblia de Navarra. Esta nueva Biblia, traducida de los originales, auspiciada por el Opus Dei tiene dependencia de la nova Vulgata (Que inicio su revisión bajo el papa San Pío X). Las notas y comentarios no se apartan de la doctrina y exposición tradicional de la Iglesia.
  • Biblia Evaristo Nieto 1964. Aun se consiguen las antiguas ediciones ya que las nuevas han cambiado las notas e introducciones y han colocado nuevas con tinte modernista que desvirtúa la divinidad de las Santas Escrituras.
  • Sagrada Biblia Franquesa - Solé, de Ed. Regina.  Traducida de los originales. Los comentarios son parcos y confusos pero la traducción es buena.
  • Sagrada Biblia Cantera - Pabón, o Biblia del Valle de los Caídos, Ed. Planeta. Traducida de los originales. Traducción escrupulosamente literal, de las mejores para estudios serios. Notas sencillas. Apéndice con ayudas para el estudio.
  • Sagrada Biblia Cantera - Iglesias. Es una edición crítica, solo para estudio.
  • Biblia de la Conferencia Española. El texto sigue la Neovulgata, tiene errores de traducción pero no muy significativos.
Hay otras biblias que podemos decir tienen un texto bueno, sano y según los textos originales o la Vulgata pero las notas o comentarios se alejan de la doctrina católica. Es el caso de la llamada Nuestra Sagrada Biblia, del P. Evaristo Nieto. cuyo texto es fiel a los originales pero las nuevas ediciones tienen nuevos comentarios.  Biblias como la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, aún no tenemos criterio.  A ojo de buen cubero, valga la expresión, el texto no presenta problemas. 

Esperamos comentarios, aclaraciones y contribuciones... gracias por visitar nuestro blog.

Laus Deo¡