3/5/15

Biblia de La Revista Católica, El Paso, Texas



La Biblia cristera

Pocos conocen esta edición de la Biblia que hasta los años 50´se editó. El texto base es la Biblia de Félix Torres Amat aunque elimina algunas de las paráfrasis del traductor del siglo XIX, fue editada por la Editorial La Revista Católica de El Paso, Texas. El contexto de la Diócesis de El Paso, Texas en los inicios del siglo XX explica el origen de esta Biblia: Esta en la frontera mexicana, colindando con Ciudad Juárez. Por parte de Estados Unidos los católicos tienen el protestantismo y por parte de México tienen la persecución religiosa del gobierno federal. 

La Editorial Revista Católica prepara una Biblia con notas apologética, eliminando prácticamente todas las de Torres Amat. La introducción general presenta claramente la realidad del momento, auspiciada por el Papa Benedicto XV con la encíclica Spíritus Paraclitus que es citada. 

Para las nuevas introducciones, notas y división exegética del texto se apoyaron en la Ignatian Society of Texas. En esta edición se eliminaron los resúmenes antes de cada capítulo. Se edito en tamaño manual o pastoral y por primera vez aparecen las Biblia de bolsillo populares.

El Paso, Texas fue refugio de los católicos mexicanos perseguidos en los años 20´s y 30´s por esa razón esta Biblia ha sido llamada Biblia cristera.  

Siguió reeditándose en los años 40´s y luego otras editoriales la imprimieron en los 50´s. Cabe destacar que la edición hace bastante uso del nombre Jehová en las nuevas notas y divisiones ya que están tomadas de una versión americana anterior al usó generalizado de Yavé que comenzó con Nácar-Colunga en 1944.

Les compartimos el texto: Lectura de la Biblia en los tiempos cristeros, del P. Manuel Olimón.

Laus Deo¡


En mi colección bíblica hay dos ejemplares de la Biblia Cristera, una en tamaño bolsillo y otra tamaño pastoral. la primera es de 1926 y la segunda de 1945. 


Ejemplar de la  Sagrada Biblia de La Revista Católica de El Paso, Texas de 1926, en el tiempo de los cristeros. Por la persecución religiosa muchas familias mexicanas emigraron a los Estados Unidos, El Paso, Texas recibió a obispos, sacerdotes y fieles mexicanos que huían de la masacre callista.



El sello IHS de los Jesuitas de El Paso, Texas en la Biblia. El imprimatur lo dio el Obispo Mons. Schuler, S.J. que mucho se preocupó pastoral y materialmente por los católicos mexicanos que sufrían la persecución a manos del gobierno judeomasónico de México. Biblia de 1926, cuando comenzó la heroica gesta cristera.


Descargar gratis Sagrada Biblia Nácar-Colunga 1944 (1a. edición)



Ahora puede descargar totalmente gratis en .pdf la Sagrada Biblia de Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga, O.P. en su primera edición de 1944 en un solo tomo.

El anterior enlace de descarga que nuestra página ofrecía era la Biblia edición de 1961 en 6 tomos.

La presente corresponde a la primera Biblia Católica traducida del hebreo y griego al castellano y es de los textos más fieles en cuanto a traducción y fidelidad a la Sagrada Escritura.

Este es el link

DESCARGAR GRATIS AQUÍ

LA SAGRADA BIBLIA

NÁCAR - COLUNGA

1a. EDICIÓN

EN.PDF

1944



 Descargar gratis las mejores traducciones de la Biblia al español en .PDF

2/5/15

Nuevo Testamento de Mons. Carmelo Ballester Nieto




El Padre Carmelo Ballester Nieto (1881 - 1949) edita en 1920 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo en Barcelona España, siendo reeditado hasta los años 40 en multiples ediciones españolas.

En 1938 es consagrado como obispo de León, en España y en 1943 preconizado obispo de Vitória. En 1948 es nombrado obispo de Santiago de Compostela pero no toma poseción ya que muere en 1948, es enterrado en la antigua catedral de Vitória.

Su obra se basa en la traducción bíblica de Mons. Félix Torres Amat pero revisada, eliminando las notas originales y las introducciones a cada capítulo para añadir otras mejores desde el punto de vista de estudio. Escribió y publicó otros libros sobre la Sagrada Escritura.

La obra tiene una excelente introducción, con análisis, índices y ayudas al lector así como grabados y mapas, además de que revisa el texto.

Al eliminar las notas de Félix Torres Amat y reorganizar el texto da como resultado una obra diferente y en una edición buenísima para el estudio. Además de que los grabados ilustraban y hacían referencia arqueológica o de los usos del tiempo Bíblico. La página que dedica a la oración antes de leer la Biblia es insuperable y aquí la reproducimos.

Manera de leer la Sagrada Escritura

Si os servís de la lectura de la Sagrada Escritura para ejercicio de piedad, 

Poneos de rodillas, si no es que tenéis cualquier impedimento,
Recogeos, alejando vuestra alma de cualquier otra preocupación,
Purificad el corazón, excitándoos a sentimientos de dolor por vuestros pecados.
Y, hecho esto, rezad la siguiente oración:

¡Oh, Dios mío¡ creo y adoro las verdades que voy a leer. Penetradme de los sentimientos con que fueron pronunciadas. Propongo con el auxilio de vuestra gracia practicar los preceptos y consejos que contienen e imitar los ejemplos de virtud que encuentre en ellas.
Hablad, Señor, que vuestro siervo escucha. Dadme inteligencia, para que pueda entender vuestra Ley y guardarla en mi corazón.

Y sin apoyaros, si tenéis buena salud,
Attente ac devote (con atención y devoción), empezad la lectura, teniendo en cuenta las observaciones hechas por el autor de la Imitación de Cristo (Libro 1, capítulo 5).

Concluida la lectura, besad las Sagradas Escrituras con amor, respeto y gratitud, y rezad la oración siguiente:

Dios mío, de nuevo creo y adoro las verdades que acabo de leer. Hacedme la gracia de que me penetre bien los sentimientos con que fueron pronunciadas e imite los ejemplos de virtud y los preceptos que ellas contienen.
Dadme, Señor, vuestra gracia para que, conociendo vuestra Ley, la cumpla fielmente. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

Si queréis estudiar con provecho la Sagrada Escritura, pensad que no es como los otros libros y que no podéis someterla a vuestra crítica.
Haced como los Santos que nunca comenzaban el estudio de la Sagrada Escritura sin antes hacer oración; recitemos esta plegaria de San Agustín:

Sean vuestras Escrituras mis más puras delicias, Haced, Señor, que no saque de ellas error ni para mi ni para los otros. Miradme y tened piedad de mí Señor, Dios mío, luz de los ciegos y fuerza de los débiles y verdadera luz de los que ven y fuerza de los fuertes. Que yo os de gracias por todo lo que encuentre en vuestros libros.
Miradme, Padre, plazca a vuestra misericordia hacerme encontrar gracia delante de vos, con el fin de que a mi invocación me sean descubiertos los secretos de vuestras palabras. Os lo pido por vuestro único Hijo, que esta sentado a vuestra diestra, que intercede por nosotros y en quién están ocultos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia. (Confesiones 11, 2)

O antes esta otra oración:

Deus, qui Scripturas Sacras ad mentis illuminationem et consolationem cordis, filiis tus per Ecclesiam Catholicam tradidisti, concede nobis ut Bb. Ioanis Chrisostomi et Hieronymi exemplis incitati atque intercessione, adjuti, ad Tui Sancti Nominis laudem, mentis nostrae sanctificationem, saluten animarum et Sanctae Ecclessiae decorem, quotidie Scripturarum pie, attente, devote, constanter et humiliter sacrum thesaurumperscrutemur. Per Christum Dominum Nostrum. Amen.

30/4/15

Críterios básicos para determinar la calidad de una traducción de la Biblia


Para tener en cuenta a la hora de buscar una Biblia católica


Tomado de adelantelafe.com

El presente texto es básicamente autoría del P. Lucas Pardos de adelantelafe.com
Nuestra redacción ha hecho algunas comentarios extras. Nos parece importante tener en cuenta estos criterios en los momentos de crisis como los presentes.

  • Intentar que sea lo más fiel posible a los originales hebreo, arameo y griego. Ante la dificultad que supone el desconocimiento de esas lenguas, acudir a alguna traducción que haya intentado esa fidelidad, aún a costa del estilo castellano elegante. Es el caso de la traducción de Cantera e Iglesias.
  • Contrastar la traducción con la traducción oficial de la Iglesia Católica: Nova Vulgata o la Vulgata Clementina (Ambas estan disponibles en internet)
  • Comprobar que tiene el nihil obstat y el imprimatur de la autoridad eclesiástica correspondiente. Últimamente se encuentran muchas traducciones  que se dicen católicas sin las mismas.
  • Evitar las traducciones ecuménicas, incluso cuando colaboran partes católicas. (Entre ellas esta la Dios Habla Hoy, la Biblia en lenguaje actual y la Biblia de Hispanoamérica)
  • Rechazar las traducciones protestantes.
  • Algunas buenas ediciones, sobre todo críticas, deben ser reservadas para especialistas.  Las Biblias críticas son para estudio de los que están especializados en Sagradas Escrituras o abordan algún tema con seriedad, ni siquiera los protestantes usan en de común ediciones críticas.
  • Comprobar pasajes claves y sus comentarios, que pueden ser fácilmente manipulados para “acercar’’ los textos a teologías rechazables como la protestante, las de la liberación (sobre todo en Sudamérica) o las de tipo Neo–Modernista:
  1. Los pasajes marianos. 
  2. Los pasajes vinculados a los sacramentos.
  3. Los pasajes referentes al Primado de San Pedro.
  4. Textos sobre la justificación por la fe y las obras.
  5. El prólogo del Evangelio de San Juan.
  6. Los textos de la Resurrección del Señor.
  7. Textos re–interpretables en clave revolucionaria.
  • Evitar las traducciones que buscan un lenguaje tan cercano al de la calle que resultan chabacanas y falsas.

Recomendación:

Ante la dificultad de encontrar una buena traducción, es aconsejable que se tengan a la vista varias buenas traducciones, para contrastar los versículos o pasajes que puedan ser dudosos. En particular, convendría tener a la vista, en un estudio sereno de la Biblia:
  • La Nova Vulgata o la Vulgata Clementina (En latín)
  • La Traducción de Cantera e Iglesias o la Bóver - Cantera (ediciones críticas)
  • La Biblia de Navarra, basada en la Nova Vulgata
  • Es conveniente alguna traducción más antigua, como las de Bover—Cantera;  Nácar–Colunga (ed. Anterior a 1965); la de Straubinger. Sobre todo por las notas de tipo dogmático. 
  • La Biblia Americana San Jerónimo es la mejor traducción literal de la vulgata.
  • Si tiene algún otro ejemplar y desea nuestra opinión, denos el título, autor y edición e intentaremos valorarla para usted. (Nota del P. Lucas Pardos no de nuestro blog)


Addendum: 
Para aquellos que se manejen con la informática decirles que hay tres programas informáticos muy buenos para el estudio de la Biblia: Hay dos programas que están hechos por los protestantes, pero obviando las Biblias propias de ellos, hay también algunas Biblias católicas, aunque muy pocas en español. Los programas se llaman: Logos y Bibleworks. Ambos programas son de pago. Hay sin embargo un programa gratuito muy bueno que se llama e-sword. Desde el punto de vista informático es inferior, pero a su favor tiene que vienen incluidas Biblias en español muy buenas. Este programa tiene muchas Biblias, unas católicas y otras no, pero entre las católicas en español tienen: La Biblia Nácar-Colunga, edición del 1944 y la Biblia de Navarra que son excelentes. La Biblia de Nácar-Colunga (1944)  es prácticamente imposible de encontrar, por lo que esta versión es un tesoro. En cuanto a la Biblia de Navarra, es fácil de encontrar, pero es un poco cara.


28/4/15

¿Qué Biblias han sido traducidas en América Latina?



Entre las preguntas que nos llegan se encuentra esta muy interesante: ¿Qué Biblias han sido traducidas en América?, trataré solo las católicas y omito las evangélicas a pesar que la Biblia de Pratt, hecha en Colombia es interesante.


1831. Mariano Galván Rivera traduce y edita en México la Biblia de Calmet - Vence desde el francés y la Vulgata con ayuda de 8 sacerdotes y un grupo de seglares. Se edito en 25 tomos. Fue la primera Biblia traducida e impresa en América.

1903. P. Juan José de la Torre en Buenos Aires, Argentina el Nuevo Testamento basándose el texto griego. Fue editado por Herder en 1909.

1928. Wilhelm Jünemann Beckschäfer traduce la Biblia completa desde el griego en base a la Septuaginta en Concepción, Chile. El Nuevo Tetamento fue publicado en 1928. El texto completo solo se imprimió hasta 1992. El traductor sigue literalmente el griego. Es la primera traducción hecha desde un texto original al español en América católica.

1951. Mons. Johannes Straubinger  traduce y comenta la Biblia entre 1948 y 1951 con base a los textos hebreo, griego y latín en La Plata, Argentina. Es la primera Biblia traducida desde el hebreo y el griego al español en América. Es llamada la Biblia Comentada o La Biblia Platense

1953. Agustín Magaña Méndez sacerdote mexicano traduce el Nuevo Testamento que es editado por Paulinas.

1961. El Centro de Estudios Bíblicos Hispano Americano (CEBIHA) produce el Nuevo Testamento en Toluca, México con respaldo de los Hermanos Maristas de Ed. Progreso.

1963. Alejandro Díez Machado experto en lenguas y estudios orientales traduce la Biblia que es editada en Argentina como La Sagrada Biblia mas bella del mundo.

1972. Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault con un equipo de colaboradores traducen y anotan la Biblia Pastoral, conocida popularmente como latinoamericana. Denunciada por el episcopado como subversiva y afin a la teología de la liberación o procomunista. Ha tenido varias revisiones desde la denuncia del episcopado argentino pero mantiene la misma postura.

1978. El P. Agustín Magaña Méndez publica completamente la Biblia, traducida desde el texto griego es una versión popular ideal para el trabajo pastoral. Parca en notas. Fue revisada en 2002.

1981. Los sacerdotes Armando Levoratti y Alfredo Trusso publican El Libro del Pueblo de Dios La Biblia en Buenos Aires, Argentina. Utilizada como texto litúrgico en algunos países de América del Sur.

2000. Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda publican en México la Biblia del Nuevo Milenio Ecumenica en base a los textos originales hebreo y griego.

2000. El P. Pedro Ortiz Valdivieso, S. J. en Bogotá, Colombia publica el Nuevo Testamento desde los originales griegos.

2005. Aparece La Biblia Misionera, de los Misioneros Servidores de la Palabra en México.

Estas son pues las traducciones bíblicas hechas en América Latina. Nuestro Nuevo Testamento traducido de la Vulgata aún no sale por lo que no aparece en la lista. 
Las otras traducciones han sido realizadas en Europa o adaptadas