9/5/15

Biblia de la Iglesia en América (BIA) ¿Qué esperar?


Hace pocos días el Papa Francisco recibió a una comisión de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) en Roma y ´bendijo´ la nueva edición de la Biblia (Recibió solo el Nuevo Testamento) que planea ser la oficial de la Iglesia en América de habla española, la versión BIA, Biblia de la Iglesia en América.

A pesar de que muchos desearon que esta versión siguiera los lineamientos de traducciones bien hechas en los últimos tiempos, en especial la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, la situación dista mucho ya que los criterios de traducción son pastorales y llenos de sentimentalismo que permearon en el producto final. Así lo vemos en la edición de los Evangelios de esta nueva Biblia que se publicó en Colombia y Chile en 2011, la traducción es pésima y tiene más comparación con las Biblias populares como la Dios Habla Hoy, Biblia en Lenguaje actual, Biblia Hispanoamericana (edición de la Biblia Ecuménica para América) y la Biblia Latinoamericana.

Si nuestros pueblos, humildes y sencillos, se han nutrido con la traducción litúrgica de la Biblia plasmada en los Leccionarios y la Liturgia de las Horas, ¿Porqué ofrecerles una versión que vulgariza la Palabra de Dios en el sentido actual en lugar de elevar a las personas hacia ella? Esperamos que no se llegue a utilizar esta versión como texto en los leccionarios como se hizo en algunos países de Sudamérica con la Biblia del Pueblo de Dios, que no es de las mejores traducciones modernas.

El Nuevo Testamento ya esta a la venta por 5 euros bajo el monopolio de PPC.

Quienes aún tienen esperanza en un mejor futuro para esta traducción tendrán que aguardar al menos un año para ver la edición completa de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), pero la edición de los Evangelios de 2011 y el Nuevo Testamento de 2015 que acaba de salir no son alentadores.  

Aquí esta una muestra de la traducción de la BIA para que el lector pueda juzgar por si mismo la fidelidad a la tradición de los textos bíblicos originales y el sentir del pueblo de Dios.

Evangelio según San Mateo 5, 6:

Antigua Biblia de Jerusalén: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

Biblia CEE: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados. 

Straubinger: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartados.

BIA: Dichosos los que tienen hambre y sed de vivir según el plan de Dios porque él los saciará.

Descargar aquí las mejores traducciones de la Biblia en Español gratis en .pdf 



8/5/15

Más fundamentos para rechazar la Biblia Latinoamérica


¿Todavía hay sacerdotes y fieles que defienden esta ´traducción´?


A pesar de que no se duda de la capacidad de los Padres Riccardi y Hurault miembros principales de la ´traducción´de la Biblia latinoamericana,  nos ha parecido conveniente presentar esta reflexiones entorno a la traducción.
Aclaremos que como esta Biblia ha recibido  muchas revisiones, en especial en 1975, 1995 y 2005 puede haber diferencias en cuanto a la y traducción y a las notas, pero en general no son compatibles con la fe.


Estaremos presentando una serie de artículos sobre la Biblia Pastoral, llamada comúnmente Biblia Latinoamericana. Nuestro blog se ha destacado por no aceptar esta traducción y hay criterios sólidos para que los católicos la rechacen en conciencia, ha aquí algunos:
  • La traducción es vulgar en el sentido actual de la palabra, denigra la Palabra de Dios. Esta traducción marcó un precedente para vulgarizar las traducciones. Una cosa es tratar de llevar la Biblia a la gente sencilla y otra es rebajar la Palabra de Dios y corromper su sentido. 
  • Fue promovida desde los años 70´s por líderes de la teología de la liberación y por militantes filo marxistas en América latina. Hay serios indicios que la Teología de la liberación fue iniciada en Europa, no en nuestros pueblos americanos. Al parecer todo fue orquestado desde la Union soviética. No decimos que la Biblia Latinoamericana sea producto comunista, pero si afín a la Teología de la liberación que propugnaba en América. Vea este artículo.
  • Dos conferencias episcopales en su tiempo, la Argentina y la Puertorriqueña, la denunciaron, así como obispos a título personal. Aunque hubiera sido solo un obispo, habría que escuchar sus razones. 
  • A pesar de haber sido revisada mantiene su postura contraria a la doctrina católica. En diversas revisiones ha seguido las indicaciones de la Iglesia, pero aún dista mucho de ser un texto confiable y con comentarios ortodoxos. La traducción es pésima.
  • Los comentarios no son doctrinales, llegan incluso a lo subversivo. A falsear el contexto y la interpretación clásica. Tan solo ver la introducción a la Primera Carta de San Juan, incluso la revisión de 1995 hay referencias a Marx.
  • Hay textos que no concuerdan con ninguna traducción, ni católica ni protestante. Así por ejemplo traducen felices los que tienen espíritu de pobre, en lugar de pobres de espíritu.
  • Hay dudas si realmente fue traducida desde los originales  hebreo y griego o si fue una  rápida adaptación literaria :
En una reunión de biblistas latinoamericanos tenida en Bogotá (del 1 al 5 de marzo de 1977), escuché al mismo Beltrán Villegas, SS. CC., exégeta chileno, que informó lo siguiente sobre los intentos de traducción: Los promotores de tal empresa (promotores de la Biblia latinoamericana) tenían cierta urgencia para presentarla al público. Se dirigieron a los profesores de Sagradas Escrituras de la universidad católica de Santiago, preguntándoles si en dos años (no recuerdo precisamente los términos exigidos, pero eran muy breves) podían presentarles una traducción llana y accesible desde los mismos originales. La respuesta fue negativa. Entonces los “pastoralistas” B. Harault y R. Ricciardi, se decidieron por un “pasticcio”, o sea: confrontando diversas traducciones castellanas, francesas y de otras lenguas modernas, fueron eligiendo la combinación (que no “traducción”), que les parecía más potable al alcance general del pueblo iberoamericano.

            De ello da cuenta honestamente García Monge: “Se trató entonces de una obra colectiva, realizada sobre todo por «pastoralistas», movidos por la urgencia de responder al desafío del momento...no todos conocían las lenguas originales. Así una buena parte del trabajo fue realizada parangonando las traducciones existentes, en diversas lenguas modernas, conservando las expresiones más felices y / o reformando en ellas otras...

En tal sentido, esta  traducción está expuesta a la crítica que, en general, Carlo Buzzetti dirige a ciertas traducciones italianas: «Las recientes traducciones, por lo común, no han sido precedidas  por una reflexión lingüística profunda y adecuada. Ha prevalecido siempre una suerte de compromiso, a veces aproximativo, en diversas convicciones poco claras y por eso difícilmente conciliables entre ellas” (cita a C. Buzzetti, La Biblia y sus transformaciones , Estella – 1986 - 119 – 120. R. García Monge, ibid. , 187).  Vea este articulo


Ricardo

7/5/15

Las ediciones de la Biblia de Torres Amat


En 2015 se cumplen 192 años de la publicación de la Sagrada Biblia Petisco - Torres Amat. Aunque se le ha dado el crédito de traductor principal al P. José Miguel Petisco en las ediciones más modernas, por comodidad nos referimos a ella como la Torres Amat.

En este post solo vamos a tratar de presentar las diversas ediciones que en casi dos siglos se han presentado.

1. Primeras ediciones.
Las primeras Biblias de Torres Amat salieron en tomos. Eran bilingües con el texto latino y la traducción castellana. Aún pueden descargarse en internet ediciones del siglo XIX con estas caractéristicas. Ya en el siglo XIX hubo algunas ediciones que eliminaron el texto latino para dejar solo la traducción y las notas. Eran Biblias en gran formato.


2. Biblias inicios de siglo XX:


6/5/15

Biblia de la Conferencia Episcopal Española, descargar en pdf

 DESCARGAR GRATIS BIBLIA CEE

La Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española ha sido una esperanza entre las múltiples ediciones bíblicas castellanas. El Siglo XX produjo as de 25 traducciones completas que a causa de monopolios no pudieron unificar un texto salvo para uso litúrgico.

Con la traducción de la CEE hay esperanzas de unificación en España con un texto que sigue con fidelidad la Neo Vulgata y los originales hebreo y griego. Se mantiene además una fidelidad a los usos liturgicos y a la traducción del Oficio divino en boga desde los años 60.  Es una traducción conciliadora pues no se rige por ideologías (Como es el caso de la Biblia Pastoral latinoamericana de tendencia cominista) y en un español fresco pero sin caer en vulgaridades y traiciones al  sentido original (Biblia versión popular, revisiones para América latina), ni demasiado clásica con un léxico de diccionario (Biblia Nácar - Colunga, Biblia de Jerusalén).

Hemos accedido a la edición pastoral con pocas notas. En ella hemos visto que el texto es ortodoxo y las notas sin ser patristicas no son contrarias a lo que exponen los Padre, Doctores y el Magisterio.

Esperamos en breve la traducción para América Latina de la Conferencia Episcopal Latinoamericana (CELAM) confiando en que sigan los criterios de la sana doctrina y no se dejen engatuzar por las herejías y errores doctrinales que aparecen en las versiones de índole comunista como la Biblia Latinoamericana.  Nos ha parecido bien sugerir que se basen en la Biblia de la CCE ya que el español es sencillo de entender y fiel a los originales.

Aqui esta el link para descargar totalmente gratis en .pdf la Biblia de la Confeencia del Episcopaldo Español sin links engañosos.

Laus Deo¡

DESCARGAR GRATIS EN .PDF LA SAGRADA BIBLIA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA


5/5/15

Nuevo Testamento del P. Juan José de la Torre, S. J.


En 1905 el Jesuita argentino Juan José de la Torre traduce desde el griego el Nuevo Testamento en una versión literal que fue publicada por editorial Herder en 1909.

La edición se trata de un Nuevo Testamento bilingüe griego - español, el primero en lengua castellana con referencias y aparato de estudio. De modo que si no nos equivocamos es la primera traducción crítica al español del Nuevo Testamento, anticipandose casi cuatro décadas a Nácar - Colunga. La traducción demasiado literal tiene mucha semejanza con la que posteriormente realizara en Chile el P. Guillermo Jünemann sobre el texto griego.

Es propio para los estudiosos del griego neotestamentario y no tanto para la lectura piadosa de la Biblia. Precisamente por ser un texto de estudio grecolatino no contiene notas ni comentarios. En este link pueden acceder a la lectura del Nuevo Testamento del P. de la Torre.